Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
vu
ma
mère
amorphe
et
morfler
sous
morphine
Ich
sah
meine
Mutter
apathisch
und
leidend
unter
Morphium
Ses
traits
que
la
mort
fane
quand
elle
côtoie
Morphée
Ihre
Züge,
die
der
Tod
verwelken
lässt,
wenn
sie
Morpheus
begegnet
J'ai
vu.
J'ai
vu
l'diable,
j'avais
même
pas
dix
piges
Ich
sah.
Ich
sah
den
Teufel,
ich
war
noch
keine
zehn
Jahre
alt
J'suis
devenu
un
de
ses
disciples
priant
sous
une
lune
noire
Ich
wurde
einer
seiner
Jünger,
betend
unter
einem
schwarzen
Mond
Jeté
en
pleine
mer
gelée,
sans
patins
Ins
eisige
Meer
geworfen,
ohne
Schlittschuhe
Ma
jeunesse:
une
putain
ligotée
à
mon
plumard
Meine
Jugend:
eine
Hure,
gefesselt
an
meinem
Bett
Les
vagues
m'écorchent
mais
ne
me
font
plus
mal
Die
Wellen
schürfen
mich,
aber
schmerzen
mich
nicht
mehr
Je
vogue
accroché
à
une
plume
d'oie
Ich
treibe,
festgeklammert
an
einer
Gänsefeder
C'est
dans
la
mélasse
que
je
meurs
seul,
hélas
In
der
Melasse
sterbe
ich
allein,
leider
Comme
Meursault
je
me
noie
dans
mes
larmes
que
la
mer
sale
Wie
Meursault
ertrinke
ich
in
meinen
Tränen,
die
das
Meer
salzig
macht
Dites
merci
à
mes
démences
au
cas
où
j'canne,
car
Dankt
meinen
Wahnvorstellungen,
falls
ich
sterbe,
denn
J'assiste
à
ma
déchéance
comme
Osamu
Dazaï
Ich
wohne
meinem
Verfall
bei
wie
Osamu
Dazai
Je
vis
entre
art
et
Anthrax
avec
ce
masque
qui
m'entrave
Ich
lebe
zwischen
Kunst
und
Anthrax
mit
dieser
Maske,
die
mich
fesselt
Tant
qu'il
reste
un
rempart
le
seigneur
ne
se
rend
pas
Solange
eine
Mauer
bleibt,
ergibt
sich
der
Herr
nicht
Merde...
Reprends
toi
Verdammt...
Reiß
dich
zusammen
Ça
sera
jamais
ton
grand
soir,
ta
vie
est
un
entracte
Es
wird
nie
dein
großer
Abend
sein,
dein
Leben
ist
eine
Pause
"J'ai
compris
qui
vous
êtes
"Ich
habe
verstanden,
wer
Sie
sind
Vraiment?
Qu'est
ce
que
vous
savez
d'autre
sur
moi?
Wirklich?
Was
wissen
Sie
sonst
noch
über
mich?
Que
vous
êtes
seul...
quand
ça
fait
aussi
longtemps
que
moi
qu'on
travaille
de
nuit
Dass
Sie
allein
sind...
wenn
man
so
lange
wie
ich
nachts
arbeitet
On
finit
par
les
repérer,
éh...
tout
le
monde
est
toujours
seul"
Erkennt
man
sie
irgendwann,
äh...
jeder
ist
immer
allein"
J'me
souviens
de
ce
pull
en
cachemire
imprégné
de
son
odeur
Ich
erinnere
mich
an
diesen
Kaschmirpullover,
getränkt
mit
ihrem
Duft
Ce
pull
en
cauchemar
imprimé
de
mon
horreur
Dieser
Albtraumpullover,
bedruckt
mit
meinem
Schrecken
Chaque
soir
j'me
couche
mort...
ou
presque
Jeden
Abend
gehe
ich
zu
Bett,
tot...
oder
fast
J'voudrais
revoir
son
front
pour
le
décorer
d'une
couronne
Ich
würde
gerne
ihre
Stirn
wiedersehen,
um
sie
mit
einer
Krone
zu
schmücken
Distant,
je
sens
l'froid
faire
frire
mes
poumons
Aus
der
Ferne
spüre
ich,
wie
die
Kälte
meine
Lungen
brät
Le
temps
passe...
mon
sang
s'glace
Die
Zeit
vergeht...
mein
Blut
gefriert
Ils
disent
que
l'angoisse
a
flétri
la
pomme
Sie
sagen,
die
Angst
hat
den
Apfel
welken
lassen
De
la
discorde.
Discret,
le
serpent
se
pâme
Der
Zwietracht.
Diskret
räkelt
sich
die
Schlange
Sous
la
grêle
et
les
poussières
cométaires
Unter
Hagel
und
Kometenstaub
Tout
verre
où
tu
poses
tes
lèvres...
est
un
Graal
Jedes
Glas,
an
das
du
deine
Lippen
setzt...
ist
ein
Gral
Et
je
gueule,
prisonnier
des
vagues
de
glace
Und
ich
schreie,
gefangen
in
den
Eiswellen
"Ça
m'est
égal
d'être
pris
pour
un
d'vos
sacs
de
frappe!"
"Es
ist
mir
egal,
für
einen
eurer
Sandsäcke
gehalten
zu
werden!"
Chacun
fait
sa
vie
la
mienne
se
forge
face
au
vent
Jeder
lebt
sein
Leben,
meines
formt
sich
im
Angesicht
des
Windes
J'crache
un
caillot
d'sang,
j'pensais
jamais
en
voir
autant
Ich
spucke
ein
Blutgerinnsel,
ich
hätte
nie
gedacht,
so
viel
zu
sehen
J'entends
l'orgue
qui
joue
pour
ma
dernière
danse
Ich
höre
die
Orgel,
die
zu
meinem
letzten
Tanz
spielt
On
me
largue
au
milieu
d'une
mer
blanche
Man
wirft
mich
mitten
in
ein
weißes
Meer
Marre
d'aimer
des
murs
et
de
mes
amers
émois!
Ich
habe
es
satt,
Mauern
und
meine
bitteren
Gefühle
zu
lieben!
Le
navire
s'amarre
comme
un
poids
lourd.
Alors
Das
Schiff
legt
an
wie
ein
Schwergewicht.
Also
J'arrive
à
lire
"à
l'aide"
sur
la
proue,
et
j'croise
Ich
kann
"Hilfe"
auf
dem
Bug
lesen,
und
ich
sehe
Beaucoup
d'hommes
à
la
mer
depuis
qu'l'amour
est
mort
Viele
Männer
auf
See,
seit
die
Liebe
tot
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hadrien Leclercq
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.