Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Langage de vie
Sprache des Lebens
Blanche
est
la
poudre.
Blanche
est
la
colombe.
Weiß
ist
das
Pulver.
Weiß
ist
die
Taube.
Noirs
sont
les
cœurs,
ils
baignent
dans
la
pénombre.
Schwarz
sind
die
Herzen,
sie
baden
im
Halbdunkel.
Les
bâtiments
asphyxient,
le
THC
assomme.
Die
Gebäude
ersticken,
das
THC
betäubt.
Le
père
au
tiercé,
le
fils
qui
va
chercher
la
somme.
Der
Vater
beim
Pferderennen,
der
Sohn,
der
die
Summe
holen
geht.
Dis-moi
pourquoi
tu
portes
du
LV?
Quand
maman
lave
leur
bureau.
Sag
mir,
warum
trägst
du
LV?
Wenn
Mama
ihr
Büro
putzt.
Tu
chantes
le
Gucci
quand
elle
se
plaint
de
son
mal
de
dos.
Du
singst
von
Gucci,
wenn
sie
sich
über
ihre
Rückenschmerzen
beklagt.
L'exemple
montré
à
nos
petits,
après
avoir
vu
Scarface.
Das
Beispiel,
das
unseren
Kleinen
gezeigt
wird,
nachdem
sie
Scarface
gesehen
haben.
Parce
que
la
mode
est
à
la
braque
tu
vas
finir
par
le
faire.
Weil
Raubüberfälle
in
Mode
sind,
wirst
du
es
am
Ende
tun.
Tu
vas
finir
par
perdre.
Regarde
autour
de
toi
rheye.
Du
wirst
am
Ende
verlieren.
Schau
dich
um,
mein
Lieber.
Que
des
chicos
rouillés
et
des
"si
j'avais
su"
que
les
bars
nettoient.
Nur
verrostete
Zähne
und
"Wenn
ich
das
gewusst
hätte",
die
die
Bars
reinigen.
L'innocence
te
rend
fragile,
dis-moi
ce
que
tu
vois
rheye.
Die
Unschuld
macht
dich
zerbrechlich,
sag
mir,
was
du
siehst,
mein
Lieber.
Tout
le
monde
veux
le
Marbella
y'a
plus
personne
au
Pôle-Emploi.
Alle
wollen
nach
Marbella,
es
gibt
niemanden
mehr
beim
Arbeitsamt.
L'argent
fait
pas
le
bonheur,
dis
pas
ça
devant
le
daron,
Geld
macht
nicht
glücklich,
sag
das
nicht
vor
dem
Vater,
Sa
sueur,
l'odeur
des
poubelles,
Véolia
remplit
le
frigo.
Sein
Schweiß,
der
Geruch
der
Mülltonnen,
Véolia
füllt
den
Kühlschrank.
Ici
on
manque
de
rien
rheye,
crois-en
mes
voyages,
Hier
fehlt
es
uns
an
nichts,
mein
Lieber,
glaub
meinen
Reisen,
Les
camps
de
Balata,
l'odeur
de
la
souffrance
est
palpable.
Die
Lager
von
Balata,
der
Geruch
des
Leidens
ist
greifbar.
Et
j'ai
caché
ma
pitié
pour
leur
offrir
mon
sourire,
Und
ich
habe
mein
Mitleid
versteckt,
um
ihnen
mein
Lächeln
zu
schenken,
Le
temps
c'est
de
l'argent
ou
la
mort
t'empêche
de
courir.
Zeit
ist
Geld
oder
der
Tod
hindert
dich
am
Rennen.
J'ai
vu
passer
des
cadavres
quand
le
réel
frappe,
Ich
habe
Leichen
vorbeiziehen
sehen,
wenn
die
Realität
zuschlägt,
Quand
tu
parles
de
la
salât,
ils
te
parlent
du
nouvel
arrivage
de
frappe.
Wenn
du
vom
Gebet
sprichst,
sprechen
sie
von
der
neuen
Lieferung
Stoff.
En
bas
de
la
tess
à
faire
les
commères,
ça
se
bute,
Unten
im
Viertel,
wie
Klatschweiber,
wird
gemordet,
Avoir
des
couilles,
ça
tue.
La
mort
dans
le
calbute.
Eier
zu
haben,
bringt
um.
Der
Tod
in
der
Unterhose.
Blanchie
le
bif
dans
le
commerce,
roule
un
joint
que
la
colère
parte.
Wasch
das
Geld
im
Handel
rein,
dreh
einen
Joint,
damit
der
Zorn
vergeht.
Va
comprendre,
touche
pas
aux
sœurs,
ça
pourrait
être
la
tienne,
Versuch
zu
verstehen,
fass
die
Schwestern
nicht
an,
es
könnte
deine
sein,
Mais
non,
toi
tu
te
dis
qu'elle
n'avait
pas
qu'à
faire
la
chienne.
Aber
nein,
du
sagst
dir,
sie
hätte
sich
nicht
wie
eine
Schlampe
benehmen
sollen.
Dans
nos
tieks
c'est
toujours
une
famille
qui
domine,
In
unseren
Vierteln
dominiert
immer
eine
Familie,
Les
mêmes
blazes
qui
sortent,
les
mêmes
faux
cousins
qui
font
les
to-mi
Dieselben
Namen,
die
herauskommen,
dieselben
falschen
Cousins,
die
auf
cool
machen.
Le
cerveau
sature,
la
poisse
qui
joue
des
sales
tours.
Das
Gehirn
ist
gesättigt,
das
Pech
spielt
üble
Streiche.
Les
rappeurs
ont
des
atouts,
font
les
cailleras
dès
que
ça
tourne.
Die
Rapper
haben
Trümpfe,
spielen
die
Gangster,
sobald
es
läuft.
Délits
de
facies,
le
front
national
grimpe
et
on
fait
tous
du
ski,
Racial
Profiling,
die
Nationale
Front
steigt,
und
wir
fahren
alle
Ski,
On
slalome
entre
les
culs
de
joints
et
les
seringues.
Wir
schlängeln
uns
zwischen
Jointstummeln
und
Spritzen
hindurch.
J'lui
demande
ce
qu'elle
fait
dans
la
vie,
Ich
frage
sie,
was
sie
im
Leben
macht,
Elle
me
répond
qu'elle
est
à
moi.
Sie
antwortet
mir,
dass
sie
mir
gehört.
Nos
corps
sont
des
locations,
même
moi
j'suis
pas
à
moi.
Unsere
Körper
sind
Mietobjekte,
nicht
einmal
ich
gehöre
mir
selbst.
Dans
leurs
documentaires,
on
se
fiche-a,
In
ihren
Dokumentationen
machen
wir
uns
lächerlich,
Comment
dire
à
des
pères
qu'ils
ont
mis
au
monde
des
michtos
de
chicha.
Wie
soll
man
Vätern
sagen,
dass
sie
Chicha-Schlampen
zur
Welt
gebracht
haben.
Ma
feuille
de
route?
Le
bruit
et
l'odeur.
Meine
Roadmap?
Der
Lärm
und
der
Geruch.
J'suis
tellement
contre
leurs
complots
qu'à
PES
j'fais
pas
de
passe
en
profondeur.
Ich
bin
so
gegen
ihre
Verschwörungen,
dass
ich
bei
PES
keine
Steilpässe
spiele.
Le
torse
est
mouillé,
j'ai
le
cœur
qui
chiale,
Die
Brust
ist
nass,
mein
Herz
weint,
J'préfère
ressembler
à
Faycal,
que
d'être
dans
ta
soirée
official.
Ich
ähnele
lieber
Faycal,
als
auf
deiner
offiziellen
Party
zu
sein.
J'suis
comme
ça,
plus
Wallen
qu'Ashanti,
Ich
bin
so,
mehr
Wallen
als
Ashanti,
Moi
j'suis
discret,
comme
le
porc
qui
s'cache
dans
ton
fish.
Ich
bin
diskret,
wie
das
Schwein,
das
sich
in
deinem
Fisch
versteckt.
Moi
j'suis
pas
d'humeur,
quand
j'vois
mes
gars
qui
sé-ti
Ich
bin
nicht
in
Stimmung,
wenn
ich
meine
Jungs
sehe,
die
sich
abrackern,
Et
j'sors
pas
ma
plume,
j'ai
besoin
que
du
azerty.
Und
ich
zücke
meine
Feder
nicht,
ich
brauche
nur
die
Tastatur.
Dieu
voit
tout
même
si
les
vitres
se
teintent,
Gott
sieht
alles,
auch
wenn
die
Scheiben
getönt
sind,
Sauvage
comme
les
parloirs,
Wild
wie
die
Besucherräume,
Crier
mon
amour
à
mon
frère
à
Villepinte.
Meinem
Bruder
in
Villepinte
meine
Liebe
zuzurufen.
J'ai
mal
au
cœur
mon
gros,
ce
soir
j'vais
hiberner.
Ich
habe
Herzschmerz,
mein
Lieber,
heute
Abend
werde
ich
Winterschlaf
halten.
Cherche
pas
à
savoir,
y'a
que
l'insomnie
qui
a
réussi
à
me
cerner.
Versuch
nicht,
es
zu
verstehen,
nur
die
Schlaflosigkeit
hat
es
geschafft,
mich
zu
durchschauen.
Les
frères
enfermés,
frisez
pas
la
folie.
Die
eingesperrten
Brüder,
werdet
nicht
verrückt.
J'ai
grandi
sur
le
tas,
à
quand
ma
vie
démarre,
Ich
bin
auf
dem
Bau
aufgewachsen,
wann
beginnt
mein
Leben,
A
défaut
que
mon
disque
le
soit,
avec
Walid
on
faisait
les
ché-mar.
Da
meine
Platte
es
nicht
tut,
haben
wir
mit
Walid
die
Märkte
abgeklappert.
Ma
petite
sœur
grandit,
dites-lui
que
c'est
mes
yeux,
Meine
kleine
Schwester
wird
erwachsen,
sag
ihr,
dass
sie
meine
Augen
sind,
Que
même
si
on
se
le
dit
pas,
l'amour
nous
suivra
jusqu'aux
cieux.
Dass,
auch
wenn
wir
es
uns
nicht
sagen,
die
Liebe
uns
bis
in
den
Himmel
folgen
wird.
Tu
marches,
tu
coules
quand
mes
paroles
déshabillent,
Du
gehst,
du
sinkst,
wenn
meine
Worte
entkleiden,
Quand
mon
frère
sur
son
lit
de
mort,
lui
chantait
la
vie.
Als
mein
Bruder
auf
seinem
Sterbebett
ihr
das
Leben
vorsang.
On
se
braque,
on
se
teste,
tess
contre
tess,
Wir
streiten
uns,
wir
testen
uns,
Viertel
gegen
Viertel,
C'est
que
des
smith
contre
wesson,
y'a
plus
de
tête
contre
tête.
Es
sind
nur
Smith
& Wesson,
es
gibt
keine
Kopf-an-Kopf-Rennen
mehr.
Et
ça
rigole
comme
des
hmars,
sous
Vodka,
tu
t'isoles.
Und
es
wird
gelacht
wie
Idioten,
unter
Wodka,
du
isolierst
dich.
Bienvenu
chez
Triumphal,
j'ai
pas
assez
pour
un
Capri-Sun
Willkommen
bei
Triumphal,
ich
habe
nicht
genug
für
ein
Capri-Sun,
Mais
qui
est
là?
J'regrette
des
actes,
j'pardonne
le
scandale.
Aber
wer
ist
da?
Ich
bereue
Taten,
ich
vergebe
den
Skandal.
Walid,
je
t'ai
même
pas
envoyé
de
mandat.
Walid,
ich
habe
dir
nicht
mal
Geld
geschickt.
Qui
chante
les
bonhommes,
les
vrais,
les
soldats?
Wer
besingt
die
Männer,
die
wahren,
die
Soldaten?
Ton
ptit
boule
c'est
comme
les
Backeux,
j'les
ai
rodave
Dein
kleiner
Hintern
ist
wie
die
Bullen,
ich
habe
sie
durchschaut.
On
laisse
les
choses
se
faire,
on
joue
la
carte
flemme,
Wir
lassen
die
Dinge
geschehen,
wir
spielen
die
Karte
der
Faulheit,
Et
j'ai
le
cœur
couleur
paix,
mais
dis-moi
qui
est
parfait?
Und
ich
habe
ein
Herz
in
der
Farbe
des
Friedens,
aber
sag
mir,
wer
ist
perfekt?
L'important
pour
survivre,
c'est
d'avoir
les
bras
longs.
Das
Wichtigste
zum
Überleben
ist,
lange
Arme
zu
haben.
Sous
le
flash,
tu
tapes
la
pose,
ce
qui
se
fait
pas
devant
ce
genre
de
canon.
Im
Blitzlicht
wirfst
du
dich
in
Pose,
was
man
vor
so
einer
Kanone
nicht
macht.
Sombre
est
la
tombe
à
t'en
glacer
le
sang,
Düster
ist
das
Grab,
dass
dir
das
Blut
gefriert,
Parce
que
la
mort
s'en
moque
du
vivre
ensemble.
Weil
der
Tod
sich
nicht
um
das
Zusammenleben
schert.
Addict
au
mal,
à
n'en
plus
connaitre
le
sens,
Süchtig
nach
dem
Bösen,
bis
man
die
Bedeutung
nicht
mehr
kennt,
Tu
m'entends
crier
SOS
quand
j'appelle
mes
soces
Du
hörst
mich
SOS
schreien,
wenn
ich
meine
Kumpels
anrufe,
Voilà
ton
train
de
vie,
un
rail
de
cess.
Das
ist
dein
Lebensstil,
eine
Linie
Koks.
L'amour
n'est
pas
aveugle
tu
les
vois
bien
les
paires
de
fesses.
Liebe
ist
nicht
blind,
du
siehst
die
Ärsche
sehr
wohl.
J'pense
à
Mustaf
que
Dieu
me
le
protège,
Ich
denke
an
Mustaf,
möge
Gott
ihn
beschützen,
Un
jour
je
partirai
et
funéraire
sera
le
cortège.
Eines
Tages
werde
ich
gehen
und
der
Trauerzug
wird
folgen.
J'pense
à
Siréné,
à
son
grand
cœur,
tous
ces
plans
qu'il
m'a
fait
néné.
Ich
denke
an
Siréné,
an
sein
großes
Herz,
all
die
Pläne,
die
er
mir
gemacht
hat,
mein
Schatz.
J'pense
à
Béchir,
Instint
Prodige
sera
élevé.
Ich
denke
an
Béchir,
Instint
Prodige
wird
großgezogen.
J'pense
à
Nama
et
Jeremy
donc
j'pense
à
X.O.R
rheye.
Ich
denke
an
Nama
und
Jeremy,
also
denke
ich
an
X.O.R,
mein
Lieber.
Etaient-ils
là
quand
on
se
noyait
dans
le
biz?
Waren
sie
da,
als
wir
im
Geschäft
untergingen?
En
déplacement
Gachettes
Lyricales
dans
la
caisse
on
était
10.
Unterwegs
Gachettes
Lyricales,
im
Auto
waren
wir
zu
zehnt.
Dans
le
risque,
maman
ne
dort
pas
tant
que
Fouad
est
pas
là,
Im
Risiko
schläft
Mama
nicht,
solange
Fouad
nicht
da
ist,
Oui
mais
Fouad
il
fout
le
halla,
il
a
les
yeux
écarlates.
Ja,
aber
Fouad
macht
Ärger,
er
hat
blutunterlaufene
Augen.
Il
boit
de
la
vodka,
il
traine
dans
les
rues
de
Paname,
Er
trinkt
Wodka,
er
treibt
sich
in
den
Straßen
von
Paris
herum,
Et
si
aujourd'hui
serait
hier,
mon
album
s'appellerait
haram.
Und
wenn
heute
gestern
wäre,
würde
mein
Album
"haram"
heißen.
Et
là
tu
vois
là?
Que
des
futurs
cadavres,
Und
siehst
du
das
da?
Nur
zukünftige
Leichen,
Et
la
morale
avec
des
doigts
d'honneur,
ils
te
passent
le
salam.
Und
die
Moral
mit
erhobenen
Mittelfingern,
sie
reichen
dir
den
Salam.
J'pense
à
Myriam,
à
ses
filles,
j'pourrais
mourir
pour
ces
petites
fleurs,
Ich
denke
an
Myriam,
an
ihre
Töchter,
ich
könnte
für
diese
kleinen
Blumen
sterben,
Et
j'refuse
d'entendre
les
dires
que
t'es
ma
demi-sœur,
Und
ich
weigere
mich,
die
Gerüchte
zu
hören,
dass
du
meine
Halbschwester
bist,
Ça
me
bouffe,
ça
me
tue.
Je
souhaite
la
réussite
à
Mex.
Das
frisst
mich
auf,
das
bringt
mich
um.
Ich
wünsche
Mex
Erfolg.
Tellement
profond
que
Kery
James
aurait
pu
écrire
ce
texte.
So
tiefgründig,
dass
Kery
James
diesen
Text
hätte
schreiben
können.
Vive
la
hass,
si
ça
m'a
permis
de
rencontrer
tous
mes
gars,
Es
lebe
das
Elend,
wenn
es
mir
ermöglicht
hat,
all
meine
Jungs
zu
treffen,
D'aller
en
Palestine,
d'relativiser
mon
état.
Nach
Palästina
zu
gehen,
meinen
Zustand
zu
relativieren.
J'pense
à
Rachid,
ça
m'emmène
à
Hamza,
Ich
denke
an
Rachid,
das
führt
mich
zu
Hamza,
Même
si
les
liens
sont
pas
dans
le
sang,
mon
cœur,
lui
ouvre
ses
bras.
Auch
wenn
die
Bande
nicht
im
Blut
liegen,
öffnet
mein
Herz
seine
Arme.
J'pense
à
Sofiane,
Naoufel,
Oumaima,
Lina,
Nasma,
Nihel,
Nargisse
ou
Leina.
Ich
denke
an
Sofiane,
Naoufel,
Oumaima,
Lina,
Nasma,
Nihel,
Nargisse
oder
Leina.
J'pense
à
Assia,
Shana
et
j'évacue
le
stress.
Ich
denke
an
Assia,
Shana
und
ich
baue
den
Stress
ab.
Tonton
a
9 ans,
Nisrine
la
plus
grande
de
mes
nièces.
Onkel
ist
9 Jahre
alt,
Nisrine
die
älteste
meiner
Nichten.
Voilà
mon
patrimoine,
mon
seul
sourire
sincère.
Das
ist
mein
Erbe,
mein
einziges
aufrichtiges
Lächeln.
Dans
mon
cœur,
y'a
Hamoud.
In
meinem
Herzen
ist
Hamoud.
C'est
ma
famille
que
je
veux
rendre
fière.
Es
ist
meine
Familie,
die
ich
stolz
machen
will.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fouad El Ouazzani, Cori
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.