Leck - Langage de vie - перевод текста песни на немецкий

Langage de vie - Leckперевод на немецкий




Langage de vie
Sprache des Lebens
Blanche est la poudre. Blanche est la colombe.
Weiß ist das Pulver. Weiß ist die Taube.
Noirs sont les cœurs, ils baignent dans la pénombre.
Schwarz sind die Herzen, sie baden im Halbdunkel.
Les bâtiments asphyxient, le THC assomme.
Die Gebäude ersticken, das THC betäubt.
Le père au tiercé, le fils qui va chercher la somme.
Der Vater beim Pferderennen, der Sohn, der die Summe holen geht.
Dis-moi pourquoi tu portes du LV? Quand maman lave leur bureau.
Sag mir, warum trägst du LV? Wenn Mama ihr Büro putzt.
Tu chantes le Gucci quand elle se plaint de son mal de dos.
Du singst von Gucci, wenn sie sich über ihre Rückenschmerzen beklagt.
L'exemple montré à nos petits, après avoir vu Scarface.
Das Beispiel, das unseren Kleinen gezeigt wird, nachdem sie Scarface gesehen haben.
Parce que la mode est à la braque tu vas finir par le faire.
Weil Raubüberfälle in Mode sind, wirst du es am Ende tun.
Tu vas finir par perdre. Regarde autour de toi rheye.
Du wirst am Ende verlieren. Schau dich um, mein Lieber.
Que des chicos rouillés et des "si j'avais su" que les bars nettoient.
Nur verrostete Zähne und "Wenn ich das gewusst hätte", die die Bars reinigen.
L'innocence te rend fragile, dis-moi ce que tu vois rheye.
Die Unschuld macht dich zerbrechlich, sag mir, was du siehst, mein Lieber.
Tout le monde veux le Marbella y'a plus personne au Pôle-Emploi.
Alle wollen nach Marbella, es gibt niemanden mehr beim Arbeitsamt.
L'argent fait pas le bonheur, dis pas ça devant le daron,
Geld macht nicht glücklich, sag das nicht vor dem Vater,
Sa sueur, l'odeur des poubelles, Véolia remplit le frigo.
Sein Schweiß, der Geruch der Mülltonnen, Véolia füllt den Kühlschrank.
Ici on manque de rien rheye, crois-en mes voyages,
Hier fehlt es uns an nichts, mein Lieber, glaub meinen Reisen,
Les camps de Balata, l'odeur de la souffrance est palpable.
Die Lager von Balata, der Geruch des Leidens ist greifbar.
Et j'ai caché ma pitié pour leur offrir mon sourire,
Und ich habe mein Mitleid versteckt, um ihnen mein Lächeln zu schenken,
Le temps c'est de l'argent ou la mort t'empêche de courir.
Zeit ist Geld oder der Tod hindert dich am Rennen.
J'ai vu passer des cadavres quand le réel frappe,
Ich habe Leichen vorbeiziehen sehen, wenn die Realität zuschlägt,
Quand tu parles de la salât, ils te parlent du nouvel arrivage de frappe.
Wenn du vom Gebet sprichst, sprechen sie von der neuen Lieferung Stoff.
En bas de la tess à faire les commères, ça se bute,
Unten im Viertel, wie Klatschweiber, wird gemordet,
Avoir des couilles, ça tue. La mort dans le calbute.
Eier zu haben, bringt um. Der Tod in der Unterhose.
Blanchie le bif dans le commerce, roule un joint que la colère parte.
Wasch das Geld im Handel rein, dreh einen Joint, damit der Zorn vergeht.
Va comprendre, touche pas aux sœurs, ça pourrait être la tienne,
Versuch zu verstehen, fass die Schwestern nicht an, es könnte deine sein,
Mais non, toi tu te dis qu'elle n'avait pas qu'à faire la chienne.
Aber nein, du sagst dir, sie hätte sich nicht wie eine Schlampe benehmen sollen.
Dans nos tieks c'est toujours une famille qui domine,
In unseren Vierteln dominiert immer eine Familie,
Les mêmes blazes qui sortent, les mêmes faux cousins qui font les to-mi
Dieselben Namen, die herauskommen, dieselben falschen Cousins, die auf cool machen.
Le cerveau sature, la poisse qui joue des sales tours.
Das Gehirn ist gesättigt, das Pech spielt üble Streiche.
Les rappeurs ont des atouts, font les cailleras dès que ça tourne.
Die Rapper haben Trümpfe, spielen die Gangster, sobald es läuft.
Délits de facies, le front national grimpe et on fait tous du ski,
Racial Profiling, die Nationale Front steigt, und wir fahren alle Ski,
On slalome entre les culs de joints et les seringues.
Wir schlängeln uns zwischen Jointstummeln und Spritzen hindurch.
J'lui demande ce qu'elle fait dans la vie,
Ich frage sie, was sie im Leben macht,
Elle me répond qu'elle est à moi.
Sie antwortet mir, dass sie mir gehört.
Nos corps sont des locations, même moi j'suis pas à moi.
Unsere Körper sind Mietobjekte, nicht einmal ich gehöre mir selbst.
Dans leurs documentaires, on se fiche-a,
In ihren Dokumentationen machen wir uns lächerlich,
Comment dire à des pères qu'ils ont mis au monde des michtos de chicha.
Wie soll man Vätern sagen, dass sie Chicha-Schlampen zur Welt gebracht haben.
Ma feuille de route? Le bruit et l'odeur.
Meine Roadmap? Der Lärm und der Geruch.
J'suis tellement contre leurs complots qu'à PES j'fais pas de passe en profondeur.
Ich bin so gegen ihre Verschwörungen, dass ich bei PES keine Steilpässe spiele.
Le torse est mouillé, j'ai le cœur qui chiale,
Die Brust ist nass, mein Herz weint,
J'préfère ressembler à Faycal, que d'être dans ta soirée official.
Ich ähnele lieber Faycal, als auf deiner offiziellen Party zu sein.
J'suis comme ça, plus Wallen qu'Ashanti,
Ich bin so, mehr Wallen als Ashanti,
Moi j'suis discret, comme le porc qui s'cache dans ton fish.
Ich bin diskret, wie das Schwein, das sich in deinem Fisch versteckt.
Moi j'suis pas d'humeur, quand j'vois mes gars qui sé-ti
Ich bin nicht in Stimmung, wenn ich meine Jungs sehe, die sich abrackern,
Et j'sors pas ma plume, j'ai besoin que du azerty.
Und ich zücke meine Feder nicht, ich brauche nur die Tastatur.
Dieu voit tout même si les vitres se teintent,
Gott sieht alles, auch wenn die Scheiben getönt sind,
Sauvage comme les parloirs,
Wild wie die Besucherräume,
Crier mon amour à mon frère à Villepinte.
Meinem Bruder in Villepinte meine Liebe zuzurufen.
J'ai mal au cœur mon gros, ce soir j'vais hiberner.
Ich habe Herzschmerz, mein Lieber, heute Abend werde ich Winterschlaf halten.
Cherche pas à savoir, y'a que l'insomnie qui a réussi à me cerner.
Versuch nicht, es zu verstehen, nur die Schlaflosigkeit hat es geschafft, mich zu durchschauen.
Les frères enfermés, frisez pas la folie.
Die eingesperrten Brüder, werdet nicht verrückt.
J'ai grandi sur le tas, à quand ma vie démarre,
Ich bin auf dem Bau aufgewachsen, wann beginnt mein Leben,
A défaut que mon disque le soit, avec Walid on faisait les ché-mar.
Da meine Platte es nicht tut, haben wir mit Walid die Märkte abgeklappert.
Ma petite sœur grandit, dites-lui que c'est mes yeux,
Meine kleine Schwester wird erwachsen, sag ihr, dass sie meine Augen sind,
Que même si on se le dit pas, l'amour nous suivra jusqu'aux cieux.
Dass, auch wenn wir es uns nicht sagen, die Liebe uns bis in den Himmel folgen wird.
Tu marches, tu coules quand mes paroles déshabillent,
Du gehst, du sinkst, wenn meine Worte entkleiden,
Quand mon frère sur son lit de mort, lui chantait la vie.
Als mein Bruder auf seinem Sterbebett ihr das Leben vorsang.
On se braque, on se teste, tess contre tess,
Wir streiten uns, wir testen uns, Viertel gegen Viertel,
C'est que des smith contre wesson, y'a plus de tête contre tête.
Es sind nur Smith & Wesson, es gibt keine Kopf-an-Kopf-Rennen mehr.
Et ça rigole comme des hmars, sous Vodka, tu t'isoles.
Und es wird gelacht wie Idioten, unter Wodka, du isolierst dich.
Bienvenu chez Triumphal, j'ai pas assez pour un Capri-Sun
Willkommen bei Triumphal, ich habe nicht genug für ein Capri-Sun,
Mais qui est là? J'regrette des actes, j'pardonne le scandale.
Aber wer ist da? Ich bereue Taten, ich vergebe den Skandal.
Walid, je t'ai même pas envoyé de mandat.
Walid, ich habe dir nicht mal Geld geschickt.
Qui chante les bonhommes, les vrais, les soldats?
Wer besingt die Männer, die wahren, die Soldaten?
Ton ptit boule c'est comme les Backeux, j'les ai rodave
Dein kleiner Hintern ist wie die Bullen, ich habe sie durchschaut.
On laisse les choses se faire, on joue la carte flemme,
Wir lassen die Dinge geschehen, wir spielen die Karte der Faulheit,
Et j'ai le cœur couleur paix, mais dis-moi qui est parfait?
Und ich habe ein Herz in der Farbe des Friedens, aber sag mir, wer ist perfekt?
L'important pour survivre, c'est d'avoir les bras longs.
Das Wichtigste zum Überleben ist, lange Arme zu haben.
Sous le flash, tu tapes la pose, ce qui se fait pas devant ce genre de canon.
Im Blitzlicht wirfst du dich in Pose, was man vor so einer Kanone nicht macht.
Sombre est la tombe à t'en glacer le sang,
Düster ist das Grab, dass dir das Blut gefriert,
Parce que la mort s'en moque du vivre ensemble.
Weil der Tod sich nicht um das Zusammenleben schert.
Addict au mal, à n'en plus connaitre le sens,
Süchtig nach dem Bösen, bis man die Bedeutung nicht mehr kennt,
Tu m'entends crier SOS quand j'appelle mes soces
Du hörst mich SOS schreien, wenn ich meine Kumpels anrufe,
Voilà ton train de vie, un rail de cess.
Das ist dein Lebensstil, eine Linie Koks.
L'amour n'est pas aveugle tu les vois bien les paires de fesses.
Liebe ist nicht blind, du siehst die Ärsche sehr wohl.
J'pense à Mustaf que Dieu me le protège,
Ich denke an Mustaf, möge Gott ihn beschützen,
Un jour je partirai et funéraire sera le cortège.
Eines Tages werde ich gehen und der Trauerzug wird folgen.
J'pense à Siréné, à son grand cœur, tous ces plans qu'il m'a fait néné.
Ich denke an Siréné, an sein großes Herz, all die Pläne, die er mir gemacht hat, mein Schatz.
J'pense à Béchir, Instint Prodige sera élevé.
Ich denke an Béchir, Instint Prodige wird großgezogen.
J'pense à Nama et Jeremy donc j'pense à X.O.R rheye.
Ich denke an Nama und Jeremy, also denke ich an X.O.R, mein Lieber.
Etaient-ils quand on se noyait dans le biz?
Waren sie da, als wir im Geschäft untergingen?
En déplacement Gachettes Lyricales dans la caisse on était 10.
Unterwegs Gachettes Lyricales, im Auto waren wir zu zehnt.
Dans le risque, maman ne dort pas tant que Fouad est pas là,
Im Risiko schläft Mama nicht, solange Fouad nicht da ist,
Oui mais Fouad il fout le halla, il a les yeux écarlates.
Ja, aber Fouad macht Ärger, er hat blutunterlaufene Augen.
Il boit de la vodka, il traine dans les rues de Paname,
Er trinkt Wodka, er treibt sich in den Straßen von Paris herum,
Et si aujourd'hui serait hier, mon album s'appellerait haram.
Und wenn heute gestern wäre, würde mein Album "haram" heißen.
Et tu vois là? Que des futurs cadavres,
Und siehst du das da? Nur zukünftige Leichen,
Et la morale avec des doigts d'honneur, ils te passent le salam.
Und die Moral mit erhobenen Mittelfingern, sie reichen dir den Salam.
J'pense à Myriam, à ses filles, j'pourrais mourir pour ces petites fleurs,
Ich denke an Myriam, an ihre Töchter, ich könnte für diese kleinen Blumen sterben,
Et j'refuse d'entendre les dires que t'es ma demi-sœur,
Und ich weigere mich, die Gerüchte zu hören, dass du meine Halbschwester bist,
Ça me bouffe, ça me tue. Je souhaite la réussite à Mex.
Das frisst mich auf, das bringt mich um. Ich wünsche Mex Erfolg.
Tellement profond que Kery James aurait pu écrire ce texte.
So tiefgründig, dass Kery James diesen Text hätte schreiben können.
Vive la hass, si ça m'a permis de rencontrer tous mes gars,
Es lebe das Elend, wenn es mir ermöglicht hat, all meine Jungs zu treffen,
D'aller en Palestine, d'relativiser mon état.
Nach Palästina zu gehen, meinen Zustand zu relativieren.
J'pense à Rachid, ça m'emmène à Hamza,
Ich denke an Rachid, das führt mich zu Hamza,
Même si les liens sont pas dans le sang, mon cœur, lui ouvre ses bras.
Auch wenn die Bande nicht im Blut liegen, öffnet mein Herz seine Arme.
J'pense à Sofiane, Naoufel, Oumaima, Lina, Nasma, Nihel, Nargisse ou Leina.
Ich denke an Sofiane, Naoufel, Oumaima, Lina, Nasma, Nihel, Nargisse oder Leina.
J'pense à Assia, Shana et j'évacue le stress.
Ich denke an Assia, Shana und ich baue den Stress ab.
Tonton a 9 ans, Nisrine la plus grande de mes nièces.
Onkel ist 9 Jahre alt, Nisrine die älteste meiner Nichten.
Voilà mon patrimoine, mon seul sourire sincère.
Das ist mein Erbe, mein einziges aufrichtiges Lächeln.
Dans mon cœur, y'a Hamoud.
In meinem Herzen ist Hamoud.
C'est ma famille que je veux rendre fière.
Es ist meine Familie, die ich stolz machen will.





Авторы: Fouad El Ouazzani, Cori


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.