Je sais ou j'veux emmené les miens, loin du chemin qu'on m'a donné,
Ich weiß, wohin ich die Meinen bringen will, weit weg von dem Weg, der mir vorgegeben wurde,
Le coeur fragile, j'opte pour la réflexion au lieu de cogner.
Zerbrechliches Herz, ich entscheide mich für Reflexion anstatt zuzuschlagen.
J'demande que t'ouvres tes oreilles, et qu'tu ranges ton orgueil
Ich bitte dich, deine Ohren zu öffnen und deinen Stolz beiseitezulegen,
J'ai du attaquer mes faiblesses pour faire le deuil.
Ich musste meine Schwächen angreifen, um zu trauern.
Le deuil? De toute cette saleté de vie,
Trauern? Um all diesen Dreck des Lebens,
Futilités pathétiques, faut voir les cris c'est pas que des pis.
Nutzlose, pathetische Dinge, man muss die Schreie sehen, es sind nicht nur Euter.
Un jour j'me suis demandé qu'est ce qu'il me ferait plaisir? C'est de réussir et de fermer la bouche à ceux qui me traitaient d'imbécil.
Eines Tages fragte ich mich, was mir Freude machen würde? Es ist, erfolgreich zu sein und denen das Maul zu stopfen, die mich als Dummkopf bezeichneten.
J'ai pas la force de leurs dire "Je t'aime", j'ai déçu
Ich habe nicht die Kraft, ihnen zu sagen "Ich liebe dich", ich habe enttäuscht,
Les petits problèmes engendrent des grands, le coeur en miette causé par une fissure.
Kleine Probleme führen zu großen, ein zerbrochenes Herz, verursacht durch einen Riss.
Ce texte c'est le votre, qu'on se quitte pas, je le souhaite
Dieser Text gehört euch, dass wir uns nicht trennen, das wünsche ich mir,
A titre posthume LECK n'est rien sans Foued.
Posthum ist LECK nichts ohne Foued.
Chaque jour que Dieu fait, votre encouragement m'motive, loin de ces chiens qui profitent, qui m'appellent pour venir qu'aux clips.
Jeden Tag, den Gott macht, motiviert mich eure Ermutigung, weit weg von diesen Hunden, die profitieren, die mich nur für die Videoclips anrufen.
Fermes les yeux et écoutes, si des larmes coulent tant mieux
Schließe deine Augen und höre zu, wenn Tränen fließen, umso besser,
Écartes toi des envieux, donnes ta confiance qu'en Dieu.
Halte dich von Neidern fern, schenke dein Vertrauen nur Gott.
J'suis pas né dans le beau lieu, c'est pas grave j'ai mes rêve
Ich wurde nicht an einem schönen Ort geboren, das ist nicht schlimm, ich habe meine Träume,
Je n'suis pas comme eux Khey, le coeur sur la main et téméraire.
Ich bin nicht wie sie, Khey, das Herz auf der Hand und kühn.
J'ai besoin que vous sachiez que je ris même si y a pas de cash, même si mon album ne vend pas j'aurais accomplie ma tâche.
Ich muss, dass ihr wisst, dass ich lache, auch wenn kein Geld da ist, auch wenn mein Album sich nicht verkauft, ich werde meine Aufgabe erfüllt haben.
J'incite pas au Haram, même si Foued en fait, ça reste entre Dieu et moi,
Ich rege nicht zum Haram an, auch wenn Foued es tut, das bleibt zwischen Gott und mir,
Mais dites moi qui est parfait? Mais dites moi qui est parfait?
Aber sagt mir, wer ist perfekt? Aber sagt mir, wer ist perfekt?
J'le répète pour ceux qui m'detestent qui voudrait me tester et qui attendent le moindre prétexte.
Ich wiederhole es für diejenigen, die mich verabscheuen, die mich testen wollen und auf den geringsten Vorwand warten.
Chaque humain a sa valeur, il s'agirait de la trouver.
Jeder Mensch hat seinen Wert, es geht darum, ihn zu finden.
Mody était mon air, en partant j'allais m'étouffer
Mody war meine Luft, als er ging, wäre ich fast erstickt,
Mon but est le suivant; n'hésites pas à t'ouvrir car en stockant tout dans ton coeur y aura personne qui te verra souffrir.
Mein Ziel ist folgendes; zögere nicht, dich zu öffnen, denn wenn du alles in deinem Herzen speicherst, wird niemand dich leiden sehen.
J'ai des remords mon frère, toi tu voulait mon bien, partir a 23 ans j'me dit que le seigneur t'aimait bien.
Ich bereue es, mein Bruder, du wolltest mein Bestes, dass du mit 23 Jahren gegangen bist, ich sage mir, dass der Herr dich sehr geliebt hat.
Non ne cherchez pas la punchline, j'écrit c'est instinctif, les mains moites, les yeux mouillés, si vous pouviez me voir j'vous aurais pris dans mes bras.
Nein, sucht nicht nach der Punchline, ich schreibe instinktiv, feuchte Hände, nasse Augen, wenn ihr mich sehen könntet, hätte ich euch in meine Arme genommen.
Après tout je suis vous, peu importe votre religion, peu importe votre couleur, peu importe votre direction.
Schließlich bin ich ihr, egal welcher Religion ihr angehört, egal welche Hautfarbe ihr habt, egal welche Richtung ihr einschlagt.
Pouvez vous dire à ma mère, comme à la votre, y a t'il une femme qui m'aime plus que toi qui m'aide quand je me vautre?
Könnt ihr meiner Mutter sagen, wie auch eurer, gibt es eine Frau, die mich mehr liebt als du, die mir hilft, wenn ich mich wälze?
Si vous voyez mes frères, dites leurs que mes biens sont les leurs, que leur sang coule en moi, que leurs enfants sont dans mon coeur.
Wenn ihr meine Brüder seht, sagt ihnen, dass mein Besitz ihr Besitz ist, dass ihr Blut in mir fließt, dass ihre Kinder in meinem Herzen sind.
Et si vous croisez mes soeurs, ne leurs dites pas mes horreurs, sans elles je n'aurais pas compris, qu'une femme était une fleur
Und wenn ihr meine Schwestern trefft, erzählt ihnen nicht meine Schrecken, ohne sie hätte ich nicht verstanden, dass eine Frau eine Blume ist,
A mon père j'dédie ce morceau, j'espère être sa fierté!
Meinem Vater widme ich dieses Stück, ich hoffe, sein Stolz zu sein!
Yè omi semhilia weldek rani 3yen!
Yè omi semhilia weldek rani 3yen!
J'm'accroche a ce peu de gens, FF est dans mon coeur,
Ich klammere mich an diese wenigen Leute, FF ist in meinem Herzen,
Séréné, ******* merci c'est tout à votre honneur.
Séréné, ******* danke, es ist alles zu eurer Ehre.
Si vous voyez Amas dites lui d'appeler Ama et Saïdou, mes petits frères j'vous aime, entre vous et moi y a pas de rideau.
Wenn ihr Amas seht, sagt ihm, er soll Ama und Saïdou anrufen, meine kleinen Brüder, ich liebe euch, zwischen euch und mir gibt es keinen Vorhang.
Dalil, laisses les parler, le temps nous donnera raison, parce que notre amitié est pure, solidaire n'importe qu'elle saison!
Dalil, lass sie reden, die Zeit wird uns Recht geben, denn unsere Freundschaft ist rein, solidarisch, egal zu welcher Jahreszeit!
[Maman de Leck]
[Mutter von Leck]
Eh yo Cifack, courage, ton talent est présent.
Eh yo Cifack, Kopf hoch, dein Talent ist vorhanden.
A la vie, à la mort j'l'ai juré quand j'avais 16 ans khoya!
Auf Leben und Tod, das habe ich geschworen, als ich 16 war, Khoya!
J'me sens M'baye, j'me sens Fofana, je suis Konaté, je suis Diatta même Camara
Ich fühle mich wie M'baye, ich fühle mich wie Fofana, ich bin Konaté, ich bin Diatta, sogar Camara,
J'me sens Salomon raie, j'me sens Djadaouasi, j'me sens M'zil autant que je me sens El Ouhassani, je me sens Traoré, je me sens Sakho pour SixCoup
Ich fühle mich wie Salomon, ich fühle mich wie Djadaouasi, ich fühle mich wie M'zil, genauso wie ich mich wie El Ouhassani fühle, ich fühle mich wie Traoré, ich fühle mich wie Sakho für SixCoup,
Mon honneur est au max' quand j'vous dit qu'en vrai je suis vous.
Meine Ehre ist maximal, wenn ich euch sage, dass ich in Wahrheit ihr bin.
Un jeune homme demanda un jour à un sage;
Ein junger Mann fragte eines Tages einen Weisen;
"Je m'enfonce dans le pêcher, pourquoi devrais-je continuer a prier Dieu alors que je persiste à un mal?"
"Ich versinke in der Sünde, warum sollte ich weiterhin zu Gott beten, obwohl ich im Bösen verharre?"
Le savant lui repondit:
Der Gelehrte antwortete ihm:
"Quand un vêtement est souillé, ne le laves-tu pas? Et bien la prière te purifie de tes souillures."
"Wenn ein Kleidungsstück beschmutzt ist, wäschst du es dann nicht? Nun, das Gebet reinigt dich von deinen Verunreinigungen."
[Mère
& soeur de Leck]
[Mutter
& Schwester von Leck]
Mody, Allah ya rahmou.
Mody, Allah ya rahmou.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.