Je
sais
ou
j'veux
emmené
les
miens,
loin
du
chemin
qu'on
m'a
donné,
Ich
weiß,
wohin
ich
die
Meinen
bringen
will,
weit
weg
von
dem
Weg,
der
mir
vorgegeben
wurde,
Le
coeur
fragile,
j'opte
pour
la
réflexion
au
lieu
de
cogner.
Zerbrechliches
Herz,
ich
entscheide
mich
für
Reflexion
anstatt
zuzuschlagen.
J'demande
que
t'ouvres
tes
oreilles,
et
qu'tu
ranges
ton
orgueil
Ich
bitte
dich,
deine
Ohren
zu
öffnen
und
deinen
Stolz
beiseitezulegen,
J'ai
du
attaquer
mes
faiblesses
pour
faire
le
deuil.
Ich
musste
meine
Schwächen
angreifen,
um
zu
trauern.
Le
deuil?
De
toute
cette
saleté
de
vie,
Trauern?
Um
all
diesen
Dreck
des
Lebens,
Futilités
pathétiques,
faut
voir
les
cris
c'est
pas
que
des
pis.
Nutzlose,
pathetische
Dinge,
man
muss
die
Schreie
sehen,
es
sind
nicht
nur
Euter.
Un
jour
j'me
suis
demandé
qu'est
ce
qu'il
me
ferait
plaisir?
C'est
de
réussir
et
de
fermer
la
bouche
à
ceux
qui
me
traitaient
d'imbécil.
Eines
Tages
fragte
ich
mich,
was
mir
Freude
machen
würde?
Es
ist,
erfolgreich
zu
sein
und
denen
das
Maul
zu
stopfen,
die
mich
als
Dummkopf
bezeichneten.
J'ai
pas
la
force
de
leurs
dire
"Je
t'aime",
j'ai
déçu
Ich
habe
nicht
die
Kraft,
ihnen
zu
sagen
"Ich
liebe
dich",
ich
habe
enttäuscht,
Les
petits
problèmes
engendrent
des
grands,
le
coeur
en
miette
causé
par
une
fissure.
Kleine
Probleme
führen
zu
großen,
ein
zerbrochenes
Herz,
verursacht
durch
einen
Riss.
Ce
texte
c'est
le
votre,
qu'on
se
quitte
pas,
je
le
souhaite
Dieser
Text
gehört
euch,
dass
wir
uns
nicht
trennen,
das
wünsche
ich
mir,
A
titre
posthume
LECK
n'est
rien
sans
Foued.
Posthum
ist
LECK
nichts
ohne
Foued.
Chaque
jour
que
Dieu
fait,
votre
encouragement
m'motive,
loin
de
ces
chiens
qui
profitent,
qui
m'appellent
pour
venir
qu'aux
clips.
Jeden
Tag,
den
Gott
macht,
motiviert
mich
eure
Ermutigung,
weit
weg
von
diesen
Hunden,
die
profitieren,
die
mich
nur
für
die
Videoclips
anrufen.
Fermes
les
yeux
et
écoutes,
si
des
larmes
coulent
tant
mieux
Schließe
deine
Augen
und
höre
zu,
wenn
Tränen
fließen,
umso
besser,
Écartes
toi
des
envieux,
donnes
ta
confiance
qu'en
Dieu.
Halte
dich
von
Neidern
fern,
schenke
dein
Vertrauen
nur
Gott.
J'suis
pas
né
dans
le
beau
lieu,
c'est
pas
grave
j'ai
mes
rêve
Ich
wurde
nicht
an
einem
schönen
Ort
geboren,
das
ist
nicht
schlimm,
ich
habe
meine
Träume,
Je
n'suis
pas
comme
eux
Khey,
le
coeur
sur
la
main
et
téméraire.
Ich
bin
nicht
wie
sie,
Khey,
das
Herz
auf
der
Hand
und
kühn.
J'ai
besoin
que
vous
sachiez
que
je
ris
même
si
y
a
pas
de
cash,
même
si
mon
album
ne
vend
pas
j'aurais
accomplie
ma
tâche.
Ich
muss,
dass
ihr
wisst,
dass
ich
lache,
auch
wenn
kein
Geld
da
ist,
auch
wenn
mein
Album
sich
nicht
verkauft,
ich
werde
meine
Aufgabe
erfüllt
haben.
J'incite
pas
au
Haram,
même
si
Foued
en
fait,
ça
reste
entre
Dieu
et
moi,
Ich
rege
nicht
zum
Haram
an,
auch
wenn
Foued
es
tut,
das
bleibt
zwischen
Gott
und
mir,
Mais
dites
moi
qui
est
parfait?
Mais
dites
moi
qui
est
parfait?
Aber
sagt
mir,
wer
ist
perfekt?
Aber
sagt
mir,
wer
ist
perfekt?
J'le
répète
pour
ceux
qui
m'detestent
qui
voudrait
me
tester
et
qui
attendent
le
moindre
prétexte.
Ich
wiederhole
es
für
diejenigen,
die
mich
verabscheuen,
die
mich
testen
wollen
und
auf
den
geringsten
Vorwand
warten.
Chaque
humain
a
sa
valeur,
il
s'agirait
de
la
trouver.
Jeder
Mensch
hat
seinen
Wert,
es
geht
darum,
ihn
zu
finden.
Mody
était
mon
air,
en
partant
j'allais
m'étouffer
Mody
war
meine
Luft,
als
er
ging,
wäre
ich
fast
erstickt,
Mon
but
est
le
suivant;
n'hésites
pas
à
t'ouvrir
car
en
stockant
tout
dans
ton
coeur
y
aura
personne
qui
te
verra
souffrir.
Mein
Ziel
ist
folgendes;
zögere
nicht,
dich
zu
öffnen,
denn
wenn
du
alles
in
deinem
Herzen
speicherst,
wird
niemand
dich
leiden
sehen.
J'ai
des
remords
mon
frère,
toi
tu
voulait
mon
bien,
partir
a
23
ans
j'me
dit
que
le
seigneur
t'aimait
bien.
Ich
bereue
es,
mein
Bruder,
du
wolltest
mein
Bestes,
dass
du
mit
23
Jahren
gegangen
bist,
ich
sage
mir,
dass
der
Herr
dich
sehr
geliebt
hat.
Non
ne
cherchez
pas
la
punchline,
j'écrit
c'est
instinctif,
les
mains
moites,
les
yeux
mouillés,
si
vous
pouviez
me
voir
j'vous
aurais
pris
dans
mes
bras.
Nein,
sucht
nicht
nach
der
Punchline,
ich
schreibe
instinktiv,
feuchte
Hände,
nasse
Augen,
wenn
ihr
mich
sehen
könntet,
hätte
ich
euch
in
meine
Arme
genommen.
Après
tout
je
suis
vous,
peu
importe
votre
religion,
peu
importe
votre
couleur,
peu
importe
votre
direction.
Schließlich
bin
ich
ihr,
egal
welcher
Religion
ihr
angehört,
egal
welche
Hautfarbe
ihr
habt,
egal
welche
Richtung
ihr
einschlagt.
Pouvez
vous
dire
à
ma
mère,
comme
à
la
votre,
y
a
t'il
une
femme
qui
m'aime
plus
que
toi
qui
m'aide
quand
je
me
vautre?
Könnt
ihr
meiner
Mutter
sagen,
wie
auch
eurer,
gibt
es
eine
Frau,
die
mich
mehr
liebt
als
du,
die
mir
hilft,
wenn
ich
mich
wälze?
Si
vous
voyez
mes
frères,
dites
leurs
que
mes
biens
sont
les
leurs,
que
leur
sang
coule
en
moi,
que
leurs
enfants
sont
dans
mon
coeur.
Wenn
ihr
meine
Brüder
seht,
sagt
ihnen,
dass
mein
Besitz
ihr
Besitz
ist,
dass
ihr
Blut
in
mir
fließt,
dass
ihre
Kinder
in
meinem
Herzen
sind.
Et
si
vous
croisez
mes
soeurs,
ne
leurs
dites
pas
mes
horreurs,
sans
elles
je
n'aurais
pas
compris,
qu'une
femme
était
une
fleur
Und
wenn
ihr
meine
Schwestern
trefft,
erzählt
ihnen
nicht
meine
Schrecken,
ohne
sie
hätte
ich
nicht
verstanden,
dass
eine
Frau
eine
Blume
ist,
A
mon
père
j'dédie
ce
morceau,
j'espère
être
sa
fierté!
Meinem
Vater
widme
ich
dieses
Stück,
ich
hoffe,
sein
Stolz
zu
sein!
Yè
omi
semhilia
weldek
rani
3yen!
Yè
omi
semhilia
weldek
rani
3yen!
J'm'accroche
a
ce
peu
de
gens,
FF
est
dans
mon
coeur,
Ich
klammere
mich
an
diese
wenigen
Leute,
FF
ist
in
meinem
Herzen,
Séréné,
*******
merci
c'est
tout
à
votre
honneur.
Séréné,
*******
danke,
es
ist
alles
zu
eurer
Ehre.
Si
vous
voyez
Amas
dites
lui
d'appeler
Ama
et
Saïdou,
mes
petits
frères
j'vous
aime,
entre
vous
et
moi
y
a
pas
de
rideau.
Wenn
ihr
Amas
seht,
sagt
ihm,
er
soll
Ama
und
Saïdou
anrufen,
meine
kleinen
Brüder,
ich
liebe
euch,
zwischen
euch
und
mir
gibt
es
keinen
Vorhang.
Dalil,
laisses
les
parler,
le
temps
nous
donnera
raison,
parce
que
notre
amitié
est
pure,
solidaire
n'importe
qu'elle
saison!
Dalil,
lass
sie
reden,
die
Zeit
wird
uns
Recht
geben,
denn
unsere
Freundschaft
ist
rein,
solidarisch,
egal
zu
welcher
Jahreszeit!
[Maman
de
Leck]
[Mutter
von
Leck]
Eh
yo
Cifack,
courage,
ton
talent
est
présent.
Eh
yo
Cifack,
Kopf
hoch,
dein
Talent
ist
vorhanden.
A
la
vie,
à
la
mort
j'l'ai
juré
quand
j'avais
16
ans
khoya!
Auf
Leben
und
Tod,
das
habe
ich
geschworen,
als
ich
16
war,
Khoya!
J'me
sens
M'baye,
j'me
sens
Fofana,
je
suis
Konaté,
je
suis
Diatta
même
Camara
Ich
fühle
mich
wie
M'baye,
ich
fühle
mich
wie
Fofana,
ich
bin
Konaté,
ich
bin
Diatta,
sogar
Camara,
J'me
sens
Salomon
raie,
j'me
sens
Djadaouasi,
j'me
sens
M'zil
autant
que
je
me
sens
El
Ouhassani,
je
me
sens
Traoré,
je
me
sens
Sakho
pour
SixCoup
Ich
fühle
mich
wie
Salomon,
ich
fühle
mich
wie
Djadaouasi,
ich
fühle
mich
wie
M'zil,
genauso
wie
ich
mich
wie
El
Ouhassani
fühle,
ich
fühle
mich
wie
Traoré,
ich
fühle
mich
wie
Sakho
für
SixCoup,
Mon
honneur
est
au
max'
quand
j'vous
dit
qu'en
vrai
je
suis
vous.
Meine
Ehre
ist
maximal,
wenn
ich
euch
sage,
dass
ich
in
Wahrheit
ihr
bin.
Un
jeune
homme
demanda
un
jour
à
un
sage;
Ein
junger
Mann
fragte
eines
Tages
einen
Weisen;
"Je
m'enfonce
dans
le
pêcher,
pourquoi
devrais-je
continuer
a
prier
Dieu
alors
que
je
persiste
à
un
mal?"
"Ich
versinke
in
der
Sünde,
warum
sollte
ich
weiterhin
zu
Gott
beten,
obwohl
ich
im
Bösen
verharre?"
Le
savant
lui
repondit:
Der
Gelehrte
antwortete
ihm:
"Quand
un
vêtement
est
souillé,
ne
le
laves-tu
pas?
Et
bien
la
prière
te
purifie
de
tes
souillures."
"Wenn
ein
Kleidungsstück
beschmutzt
ist,
wäschst
du
es
dann
nicht?
Nun,
das
Gebet
reinigt
dich
von
deinen
Verunreinigungen."
[Mère
& soeur
de
Leck]
[Mutter
& Schwester
von
Leck]
Mody,
Allah
ya
rahmou.
Mody,
Allah
ya
rahmou.
Оцените перевод
1 Je suis vous
2 Fais le L
3 Plus jamais
4 Elle attend
5 XPTDR
6 Toucher mes rêves
7 Besoin d'en parler
8 Triumflow
9 Freedom
10 Langage de vie
11 Juste un instant
12 X ou Y
13 Team Insomniak
14 Ghetto
15 On se connaît au village
16 Outro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.