Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Six Feet of Chain
Sechs Fuß Kette
He
can
love
any
woman
he
sees
he
can
stay
as
late
as
he
please
Er
kann
jede
Frau
lieben,
die
er
sieht,
er
kann
so
lange
bleiben,
wie
er
will
He
can
take
a
nice
walk
in
the
rain
if
he
can
do
it
on
six
feet
of
chain
Er
kann
einen
schönen
Spaziergang
im
Regen
machen,
wenn
er
es
an
sechs
Fuß
Kette
tun
kann
Six
feet
of
chain
six
feet
of
chain
he's
a
prisoner
on
six
feet
of
chain
Sechs
Fuß
Kette,
sechs
Fuß
Kette,
er
ist
ein
Gefangener
an
sechs
Fuß
Kette
He
can
climb
up
a
mountain
so
high
he
can
run
he
can
jump
he
can
fly
Er
kann
einen
Berg
so
hoch
erklimmen,
er
kann
rennen,
er
kann
springen,
er
kann
fliegen
He
can
have
plenty
fortune
and
fame
if
he
can
do
it
on
six
feet
of
chain
Er
kann
viel
Glück
und
Ruhm
haben,
wenn
er
es
an
sechs
Fuß
Kette
tun
kann
Six
feet
of
chain
six
feet
of
chain
he's
a
prisoner
on
six
feet
of
chain
Sechs
Fuß
Kette,
sechs
Fuß
Kette,
er
ist
ein
Gefangener
an
sechs
Fuß
Kette
He
can
go
if
he
wants
to
go
he
can
stay
if
he
wants
to
stay
Er
kann
gehen,
wenn
er
gehen
will,
er
kann
bleiben,
wenn
er
bleiben
will
He
can
go
crazy
or
stay
saint
if
he
can
do
it
on
six
feet
of
chain
Er
kann
verrückt
werden
oder
heilig
bleiben,
wenn
er
es
an
sechs
Fuß
Kette
tun
kann
Six
feet
of
chain
six
feet
of
chain
he's
a
prisoner
on
six
feet
of
chain
Sechs
Fuß
Kette,
sechs
Fuß
Kette,
er
ist
ein
Gefangener
an
sechs
Fuß
Kette
(There's
people
livin'
in
Trouble
that'll
tell
you
that
Trouble
wasn't
nothin'
(Es
gibt
Leute,
die
in
Trouble
leben,
die
dir
erzählen
werden,
dass
Trouble
gar
nichts
war
No
sir
nothin'
nothin'
but
a
little
town
that
is
until
we
got
our
railroad
Nein,
Sir,
nichts,
nichts
als
eine
kleine
Stadt,
bis
wir
unsere
Eisenbahn
bekamen
And
of
course
there's
people
livin'
in
Trouble
today
Und
natürlich
gibt
es
heute
Leute,
die
in
Trouble
leben
That'll
tell
you
since
we
got
our
railroad
Die
dir
erzählen
werden,
seit
wir
unsere
Eisenbahn
haben
We're
still
nothin'
with
a
railroad
runnin'
thru
it
Sind
wir
immer
noch
nichts,
nur
eben
mit
einer
Eisenbahn,
die
hindurchführt
In
fact
about
the
easiest
way
to
start
an
argument
Tatsächlich
ist
der
einfachste
Weg,
einen
Streit
anzufangen
Is
to
say
something
either
for
or
against
the
railroad
Etwas
entweder
für
oder
gegen
die
Eisenbahn
zu
sagen
I
don't
have
nothin'
against
the
railroad
or
the
men
that
work
for
it
Ich
habe
nichts
gegen
die
Eisenbahn
oder
die
Männer,
die
für
sie
arbeiten
As
far
as
I've
been
able
to
find
out
they're
hard
working
Soweit
ich
herausfinden
konnte,
sind
sie
hart
arbeitend
Hard
drinking
hard
dying
men
they're
pretty
hard
fightin'
too
Hart
trinkende,
hart
sterbende
Männer,
sie
sind
auch
ziemlich
harte
Kämpfer
I
guess
about
the
only
thing
they
can't
whip
is
each
other)
Ich
schätze,
das
Einzige,
was
sie
nicht
bezwingen
können,
sind
sie
sich
gegenseitig)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lee Hazlewood
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.