Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand chrai ptit
Wenn ich klein bin
Quand
ch'rai
p'tit,
je
monterai
sur
les
tables,
Wenn
ich
klein
bin,
klettere
ich
auf
die
Tische,
J'écrirai
sur
les
murs,
j'dessinerai
sur
les
arbres,
Schreibe
ich
an
die
Wände,
male
ich
auf
die
Bäume,
Des
serpents
rouges
et
blancs
qu'on
verraient
dans
la
nuit,
Rote
und
weiße
Schlangen,
die
man
in
der
Nacht
sehen
würde,
Parc'qu'avant
j'étais
grand,
parc'qu'avant
c'était
gris,
p
Weil
ich
vorher
groß
war,
weil
es
vorher
grau
war,
p
Arc'qu'avant
c'était
chiant,
parc'qu'avant
j'étais
cuit,
j
Weil
es
vorher
nervig
war,
weil
ich
vorher
erledigt
war,
j
'écrierai
sur
les
bus,
j'dessinerai
dans
l'espace,
Schreibe
ich
auf
die
Busse,
male
ich
in
den
Weltraum,
Des
scorpions
élégants
et
des
éléphants
roses,
par
Elegante
Skorpione
und
rosa
Elefanten,
weil
C'qu'avant
j'étais
grand,
parc'qu'avant
c'était
glaucque.
Ich
vorher
groß
war,
weil
es
vorher
trüb
war.
Pendant
ce
temps
je
me
déguise
en
grande
personne
/ je
m'épuise
en
Währenddessen
verkleide
ich
mich
als
Erwachsener
/ ich
erschöpfe
mich
beim
Attendant
que
la
cloche
sonne
/ pendant
ce
temps,
Warten
darauf,
dass
die
Glocke
läutet
/ währenddessen,
Je
me
fustige
et
m'empoisonne
/ je
Geißele
ich
mich
und
vergifte
mich
/ ich
Trépigne,
en
attendant
que
mon
heure
sonne.
Stampfe
ungeduldig,
wartend
darauf,
dass
meine
Stunde
schlägt.
Quand
ch'rai
p'tit,
je
serai
indomptable,
je
serai
plus
obtus,
Wenn
ich
klein
bin,
werde
ich
unzähmbar
sein,
ich
werde
stumpfer
sein,
Je
serai
moins
aimable
avec
tous
les
passants
que
l'on
croise
dans
Ich
werde
weniger
freundlich
sein
zu
all
den
Passanten,
die
man
trifft
in
Les
halls,
parc'qu'avant
j'étais
grand,
parc'qu'avant
j'étais
drôle,
pa
Den
Hallen,
weil
ich
vorher
groß
war,
weil
ich
vorher
lustig
war,
we
Rc'qu'avant
j'étais
lent,
parc'qu'avant
j'étais
l'autre,
j
Il
ich
vorher
langsam
war,
weil
ich
vorher
der
andere
war,
i
E
me
balancerai
aux
lustres,
Ch
werde
mich
an
den
Kronleuchtern
schwingen,
Je
repeindrai
les
astres
aux
couleurs
de
l'argent,
Ich
werde
die
Gestirne
neu
bemalen
in
den
Farben
von
Silber,
Du
bronze
et
de
l'or,
Bronze
und
Gold,
Parc'qu'avant
j'étais
grand,
parc'qu'avant
c'était
mort.
Weil
ich
vorher
groß
war,
weil
es
vorher
tot
war.
Pendant
ce
temps
je
me
déguise
en
grande
personne
/ je
m'épuise
en
Währenddessen
verkleide
ich
mich
als
Erwachsener
/ ich
erschöpfe
mich
beim
Attendant
que
la
cloche
sonne
/ pendant
ce
temps,
Warten
darauf,
dass
die
Glocke
läutet
/ währenddessen,
Je
me
fustige
et
m'empoisonne
/ je
Geißele
ich
mich
und
vergifte
mich
/ ich
Trépigne,
en
attendant
que
mon
heure
sonne.
Stampfe
ungeduldig,
wartend
darauf,
dass
meine
Stunde
schlägt.
J'ai
une
cour
de
récrée
dans
l'crâne
et
des
trucs
en
pâte
à
sel,
des
Ich
habe
einen
Schulhof
im
Schädel
und
Sachen
aus
Salzteig,
D
Machins
et
des
bidules
à
faire
pavoiser
les
Inge
und
Krimskrams,
um
die
Demoiselles,
de
l'amour
dans
le
cartable
mais
le
courage
d'
Fräuleins
stolz
zu
machen,
Liebe
im
Schulranzen,
aber
den
Mut
von
Azraël,
j'ai
perdu
le
bonheur
dans
le
pré,
j
Azrael,
ich
habe
das
Glück
auf
der
Wiese
verloren,
i
E
n'vois
le
ciel
qu'à
la
marelle,
Ch
sehe
den
Himmel
nur
beim
Himmel-und-Hölle-Spiel,
Je
suis
mort
ce
matin
et
ça
fait
trois
fois
cette
semaine,
Ich
bin
heute
Morgen
gestorben
und
das
ist
das
dritte
Mal
diese
Woche,
J'ai
quelques
doutes
en
bandouillère
et
le
moral
en
berne,
Ich
habe
einige
Zweifel
über
der
Schulter
hängen
und
die
Moral
auf
Halbmast,
Je
me
suis
mis
à
pleuvoir
mais
plus
rien
ne
Ich
habe
angefangen
zu
regnen,
aber
nichts
mehr
Pousse
alors
j'ai
des
tonnes
de
projets
pour
avant-hier.
Wächst,
also
habe
ich
tonnenweise
Pläne
für
vorgestern.
Pendant
ce
temps
je
me
déguise
en
grande
personne
/ je
m'épuise
en
Währenddessen
verkleide
ich
mich
als
Erwachsener
/ ich
erschöpfe
mich
beim
Attendant
que
la
cloche
sonne
/ pendant
ce
temps,
Warten
darauf,
dass
die
Glocke
läutet
/ währenddessen,
Je
me
fustige
et
m'empoisonne
/ je
Geißele
ich
mich
und
vergifte
mich
/ ich
Trépigne,
en
attendant
que
mon
heure
sonne.
Stampfe
ungeduldig,
wartend
darauf,
dass
meine
Stunde
schlägt.
Pendant
ce
temps
je
me
déguise
en
grande
personne
/ je
m'épuise
en
Währenddessen
verkleide
ich
mich
als
Erwachsener
/ ich
erschöpfe
mich
beim
Attendant
que
la
cloche
sonne
/ pendant
ce
temps,
Warten
darauf,
dass
die
Glocke
läutet
/ währenddessen,
Je
me
fustige
et
m'empoisonne
/ je
Geißele
ich
mich
und
vergifte
mich
/ ich
Trépigne,
en
attendant
que
mon
heure
sonne.
Stampfe
ungeduldig,
wartend
darauf,
dass
meine
Stunde
schlägt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Khalid Dehbi, Romain Delahaye Serafini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.