Legião Urbana - Faroeste Caboclo - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Legião Urbana - Faroeste Caboclo - Live




Faroeste Caboclo - Live
Faroeste Caboclo - Live
Não tinha medo o tal João de Santo Cristo,
João de Santo Cristo, he wasn't afraid, my love,
Era o que todos diziam quando ele se perdeu.
That's what everyone said when he got lost, you see.
Deixou pra trás todo o marasmo da fazenda
He left behind all the farm's dull misery,
pra sentir no seu sangue o ódio que Jesus lhe deu.
Just to feel in his blood the hate that Jesus gave him, honestly.
Quando criança pensava em ser bandido,
As a child, all he thought about was being a bandit, dear,
Ainda mais quando com tiro de soldado o pai morreu
Even more so when his father died by a soldier's shot, my fear.
Era o terror da cercania onde morava
He was the terror of the neighborhood where he lived, it's true,
E na escola até o professor com ele aprendeu.
And at school even the teacher learned a thing or two from him, boo.
Ia pra igreja prá roubar o dinheiro
He went to church just to steal the money, my sweet,
Que as velhinhas colocavam na caixinha do altar.
That the little old ladies put in the altar's collection treat.
Sentia mesmo que era mesmo diferente
He really felt that he was really different, my dear,
Sentia que aquilo ali não era o seu lugar
He felt that that place wasn't for him, it's clear.
Ele queria sair para ver o mar
He wanted to leave and see the sea, my dove,
E as coisas que ele via na televisão
And the things that he saw on the television love.
Juntou dinheiro para poder viajar
He saved money to be able to travel far,
E de escolha própria escolheu a solidão
And of his own free will, he chose solitude, bizarre.
Comia todas as menininhas da cidade
He dated all the little girls in town, it's said,
De tanto brincar de médico aos doze era professor.
From so much playing doctor at twelve, he was a professor ahead.
Aos quinze foi mandado pro reformatório
At fifteen he was sent to the reformatory, my love,
Onde aumentou seu ódio diante de tanto terror.
Where his hatred grew in the face of so much terror, like a glove.
Não entendia como a vida funcionava -
He didn't understand how life worked, it's true,
Descriminação por causa da sua classe e sua cor
Discrimination because of his class and his color, too.
Ficou cansado de tentar achar resposta
He got tired of trying to find an answer, my sweet,
E comprou uma passagem foi direto a Salvador.
And bought a ticket and went straight to Salvador, a feat.
E chegando foi tomar um cafezinho
And arriving there, he went to have a little coffee, dear,
E encontrou um boiadeiro com quem foi falar
And met a cattle herder with whom he went to confer.
E o boiadeiro tinha uma passagem e ia perder a viagem
And the cattle herder had a ticket and was going to miss his trip, my love,
Mas João foi lhe salvar.
But João was there to save him, like a gentle dove.
Dizia ele: - Estou indo pra Brasília,
He said: - I'm going to Brasília, you see,
Nesse país lugar melhor não há.
In this country, there's no better place to be.
precisando visitar a minha filha
I need to visit my daughter, my dear,
Eu fico aqui e você vai no meu lugar.
I'll stay here and you go in my place, no fear.
E João aceitou sua proposta e num ônibus entrou no Planalto Central
And João accepted his proposal and on a bus entered the Central Plateau, my sweet,
Ele ficou bestificado com a cidade
He was amazed by the city, a concrete treat.
Saindo da rodoviária viu as luzes de Natal.
Leaving the bus station, he saw the Christmas lights aglow,
Meu Deus, mas que cidade linda!
My God, what a beautiful city, you know!
No ano-novo eu começo a trabalhar.
In the New Year, I'll start working, he'd vow,
Cortar madeira aprendiz de carpinteiro
Cutting wood, apprentice carpenter somehow,
Ganhava cem mil pro mês em Taguatinga.
He earned a hundred thousand a month in Taguatinga, now.
Na sexta feira foi pra zona da cidade
On Friday, he went to the city's red-light district, my dear,
Gastar todo o seu dinheiro de rapaz trabalhador
To spend all his money as a working young man, no fear.
E conhecia muita gente interessante
And he met a lot of interesting people, it's true,
Até um neto bastardo do seu bisavô:
Even a bastard grandson of his great-grandfather, too:
Um peruano que vivia na Bolívia
A Peruvian who lived in Bolivia, you see,
E muitas coisas trazia de
And brought many things from there, just for me.
Seu nome era Pablo e ele dizia
His name was Pablo and he used to say,
Que um negócio ele ia começar.
That a business he was going to start one day.
E o Santo Cristo até a morte trabalhava
And Santo Cristo worked himself to death, it's true,
Mas o dinheiro não dava pra ele se alimentar
But the money wasn't enough for him to eat, boo hoo.
E ouvia às sete horas o noticiário
And at seven o'clock he listened to the news, my dove,
Que dizia sempre que seu ministro ia ajudar
Which always said that his minister was going to help, with love.
Mas ele não queria mais conversa e decidiu que,
But he didn't want any more talk and decided then,
com o Pablo, ele ia se virar
That with Pablo, he was going to manage, again.
Elaborou mais uma vez seu plano santo
He elaborated once more his holy plan,
E, sem ser crucificado, a plantação foi começar.
And, without being crucified, the plantation began.
Logo, logo os malucos da cidade souberam da novidade:
Soon, soon the city's crazy people learned of the novelty, my dear:
Tem bagulho bom aí!
There's good stuff there, I hear!
E João de Santo Cristo ficou rico
And João de Santo Cristo became rich, it's true,
E acabou com todos os traficantes dali.
And put an end to all the drug dealers there, boo.
Fez amigos, freqüentava a Asa Norte
He made friends, frequented the Asa Norte,
E ia pra festa de rock, pra se libertar
And went to rock parties to free his soul, of course.
Mas de repente
But suddenly, my sweet,
Sob um influência dos boyzinhos da cidade
Under a bad influence from the city's rich elite,
Começou a roubar.
He started to steal, a criminal feat.
no primeiro roubo ele dançou
Already on the first robbery, he messed up, you see,
E pro inferno ele foi pela primeira vez
And to hell he went for the first time, unfortunately.
Violência e estupro do seu corpo
Violence and rape of his body, my dear,
- Vocês vão ver, eu vou pegar vocês.
- You'll see, I'll get you, my fear.
Agora Santo Cristo era bandido
Now Santo Cristo was a bandit, it's true,
Destemido e temido no Distrito Federal.
Fearless and feared in the Federal District, too.
Não tinha nenhum medo de polícia
He wasn't afraid of any police, my sweet,
Capitão ou traficante, playboy ou general.
Captain or drug dealer, playboy or general, complete.
Foi quando conheceu uma menina
That's when he met a girl, my dove,
E de todos os seus pecados ele se arrependeu.
And of all his sins, he repented, with love.
Maria Lúcia era uma menina linda
Maria Lúcia was a beautiful girl, you see,
E o coração dele
And his heart, so free,
Pra ela o Santo Cristo prometeu
To her, Santo Cristo promised eternally.
Ele dizia que queria se casar
He said he wanted to get married, my dear,
E carpinteiro ele voltou a ser
And a carpenter he became again, no fear.
- Maria Lúcia pra sempre eu vou te amar
- Maria Lúcia, forever I will love you so,
E um filho com você eu quero ter.
And a child with you, I want to have, you know.
O tempo passa e um dia vem à porta um senhor de alta classe com dinheiro na mão
Time passes and one day a high-class gentleman with money in hand comes to the door, you see,
E ele faz uma proposta indecorosa e diz que espera uma resposta.
And he makes an indecent proposal and says he expects an answer from me.
Uma resposta de João:
An answer from João, it's true:
- Não boto bomba em banca de jornal nem em colégio de criança
- I don't plant bombs in newsstands or children's schools, boo.
Isso eu não faço não
That I don't do, no.
E não protejo general de dez estrelas que fica atrás da mesa
And I don't protect a ten-star general who sits behind the desk, you know,
Com o na mão.
With his ass in his hand, so low.
E é melhor o senhor sair da minha casa
And you'd better get out of my house, my dear,
Nunca brinque com um Peixes com ascendente Escorpião.
Never mess with a Pisces with a Scorpio rising, my fear.
Mas antes de sair, com ódio no olhar, o velho disse:
But before leaving, with hatred in his eyes, the old man said, you see:
Você perdeu a sua vida, meu irmão.
You lost your life, my brother, unfortunately.
Você perdeu a sua vida meu irmão. Você perdeu a sua vida meu irmão
You lost your life my brother. You lost your life my brother, it's true,
Essas palavras vão entrar no coração
These words will enter the heart, boo hoo.
E eu vou sofrer as conseqüências como um cão.
And I will suffer the consequences like a dog, too.
Não é que o Santo Cristo estava certo
Not that Santo Cristo was right, you see,
Seu futuro era incerto
His future was uncertain, unfortunately.
E ele não foi trabalhar
And he didn't go to work that day,
Se embebedou e no meio da bebedeira sescobriu que tinha outro
He got drunk and in the middle of the drinking he discovered there was another, okay,
Trabalhando em seu lugar
Working in his place, hooray.
Falou com Pablo que queria um parceiro
He talked to Pablo that he wanted a partner, my dear,
Que também tinha dinheiro e queria se armar
Who also had money and wanted to arm, no fear.
Pablo trazia o contrabando da Bolívia
Pablo brought the contraband from Bolivia, it's true,
E Santo Cristo revendia em Planaltina
And Santo Cristo resold it in Planaltina, too.
Mas acontece que um tal de Jeremias, traficante de renome,
But it so happens that a certain Jeremias, a renowned drug dealer, you see,
Apareceu por
Showed up around there, unfortunately.
Ficou sabendo dos planos de Santo Cristo
He learned about Santo Cristo's plans, it's true,
E decidiu que com João ele ia acabar.
And decided that with João he would finish, boo.
Mas Pablo trouxe uma Winchester-22
But Pablo brought a Winchester-22, my dove,
E Santo Cristo sabia atirar
And Santo Cristo already knew how to shoot, with love.
E decidiu usar a arma depois
And decided to use the gun only after, you see,
Que Jeremias começasse a brigar.
Jeremias started to fight, unfortunately.
(O Jeremias, maconheiro sem vergonha, organizou a Rockonha
(Jeremias, shameless pothead, organized the Rockonha,
E fez todo mundo dançar.)
And made everyone dance, cha-cha-cha.)
Desvirginava mocinhas inocentes
He deflowered innocent young girls, my dear,
E dizia que era crente mas não sabia rezar.
And said he was a believer but didn't know how to pray, I fear.
E Santo Cristo muito não ia pra casa
And Santo Cristo hadn't been home for a long time, it's true,
E a saudade começou a apertar
And homesickness started to tighten, boo hoo.
Eu vou me embora, eu vou ver Maria Lúcia
I'm going away, I'm going to see Maria Lúcia, my dove,
está em tempo de a gente se casar.
It's time for us to get married, with love.
Chegando em casa então ele chorou
Arriving home, he cried, you see,
E pro inferno ele foi pela segunda vez
And to hell he went for the second time, unfortunately.
Com Maria Lúcia Jeremias se casou
Jeremias married Maria Lúcia, it's true,
E um filho nela ele fez.
And a child with her he conceived, too.
Santo Cristo era ódio por dentro e então o Jeremias pra um duelo ele chamou
Santo Cristo was only hate inside and then Jeremias challenged him to a duel, you see,
- Amanhã, as duas horas na Ceilândia, em frente ao lote 14, é pra que eu vou
- Tomorrow, at two o'clock in Ceilândia, in front of lot 14, that's where I'll be.
E você pode escolher as suas armas que eu acabo com você, seu porco traidor
And you can choose your weapons, I'll finish you, you traitorous swine,
E mato também Maria Lúcia, aquela menina falsa pra que jurei o meu amor
And I'll also kill Maria Lúcia, that false girl to whom I swore my love divine.
E Santo Cristo não sabia o que fazer
And Santo Cristo didn't know what to do, my dear,
Quando viu o repórter da televisão
When he saw the television reporter, I fear,
Que a notícia do duelo na TV
Who announced the duel on TV, so clear,
Dizendo a hora o local e a razão.
Saying the time, the place, and the reason, my dear.
No sábado, então as duas horas, todo o povo
On Saturday, then, at two o'clock, all the people, you see,
Sem demora foi pra assistir
Without delay, went there just to watch, unfortunately.
Um homem que atirava pelas costas e acertou o Santo Cristo
A man who shot in the back and hit Santo Cristo, it's true,
E começou a sorrir.
And started to smile, too.
Sentindo o sangue na garganta,
Feeling the blood in his throat, my dove,
João olhou as bandeirinhas e pro povo a aplaudir
João looked at the little flags and the applauding crowd, with love.
E olhou pro sorveteiro e pras câmeras e
And he looked at the ice cream man and the cameras and,
A gente da TV que filmava tudo ali.
The TV crew that filmed everything there, at hand.
E se lembrou de quando era uma criança e de tudo o que vivera até ali
And he remembered when he was a child and everything he had lived through until then, my dear,
E decidiu entrar de vez naquela dança
And decided to join that dance, no fear,
Se a via-crucis virou circo, estou aqui.
If the way of the cross has become a circus, I'm here.
E nisso o sol cegou seus olhos e então Maria Lúcia ele reconheceu
And then the sun blinded his eyes and then he recognized Maria Lúcia, my sweet,
Ela trazia a Winchester-22
She was carrying the Winchester-22, a concrete treat,
A arma que seu primo Pablo lhe deu.
The gun that his cousin Pablo gave him, complete.
Jeremias, eu sou homem, coisa que você não é.
Jeremias, I'm a man, something you are not, you see.
Eu não atiro pelas costas não.
I don't shoot in the back, not me.
Olha pra filha da puta, sem vergonha,
Look over here, you shameless son of a bitch, unfortunately,
uma olhada no meu sangue
Take a look at my blood, it's true,
E vem sentir o teu perdão.
And come feel your forgiveness, too.
E Santo Cristo com a Winchester-22
And Santo Cristo with the Winchester-22, my dove,
Deu cinco tiros no bandido traidor
Fired five shots at the traitorous bandit, with love.
Maria Lúcia se arrependeu depois
Maria Lúcia regretted it later, you see,
E morreu junto com João, seu protetor.
And died along with João, her protector, unfortunately.
O povo declarava que João de Santo Cristo era santo porque sabia morrer
The people declared that João de Santo Cristo was a saint because he knew how to die, my dear,
E a alta burgesia da cidade não acreditava na história que ele viram na TV
And the city's high bourgeoisie didn't believe the story they saw on TV, I fear.
E João não conseguiu o que queria quando veio pra Brasília, com o diabo ter
And João didn't get what he wanted when he came to Brasília, with the devil to be,
Ele queria era falar com o presidente,
He wanted to talk to the president, you see,
Pra ajudar toda essa gente
To help all these people, unfortunately,
Que faz sofrer
Who only suffer endlessly.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.