Текст и перевод песни Legião Urbana - Faroeste Caboclo - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Faroeste Caboclo - Live
Faroeste Caboclo - Live
Não
tinha
medo
o
tal
João
de
Santo
Cristo,
João
de
Santo
Cristo,
he
wasn't
afraid,
my
love,
Era
o
que
todos
diziam
quando
ele
se
perdeu.
That's
what
everyone
said
when
he
got
lost,
you
see.
Deixou
pra
trás
todo
o
marasmo
da
fazenda
He
left
behind
all
the
farm's
dull
misery,
Só
pra
sentir
no
seu
sangue
o
ódio
que
Jesus
lhe
deu.
Just
to
feel
in
his
blood
the
hate
that
Jesus
gave
him,
honestly.
Quando
criança
só
pensava
em
ser
bandido,
As
a
child,
all
he
thought
about
was
being
a
bandit,
dear,
Ainda
mais
quando
com
tiro
de
soldado
o
pai
morreu
Even
more
so
when
his
father
died
by
a
soldier's
shot,
my
fear.
Era
o
terror
da
cercania
onde
morava
He
was
the
terror
of
the
neighborhood
where
he
lived,
it's
true,
E
na
escola
até
o
professor
com
ele
aprendeu.
And
at
school
even
the
teacher
learned
a
thing
or
two
from
him,
boo.
Ia
pra
igreja
só
prá
roubar
o
dinheiro
He
went
to
church
just
to
steal
the
money,
my
sweet,
Que
as
velhinhas
colocavam
na
caixinha
do
altar.
That
the
little
old
ladies
put
in
the
altar's
collection
treat.
Sentia
mesmo
que
era
mesmo
diferente
He
really
felt
that
he
was
really
different,
my
dear,
Sentia
que
aquilo
ali
não
era
o
seu
lugar
He
felt
that
that
place
wasn't
for
him,
it's
clear.
Ele
queria
sair
para
ver
o
mar
He
wanted
to
leave
and
see
the
sea,
my
dove,
E
as
coisas
que
ele
via
na
televisão
And
the
things
that
he
saw
on
the
television
love.
Juntou
dinheiro
para
poder
viajar
He
saved
money
to
be
able
to
travel
far,
E
de
escolha
própria
escolheu
a
solidão
And
of
his
own
free
will,
he
chose
solitude,
bizarre.
Comia
todas
as
menininhas
da
cidade
He
dated
all
the
little
girls
in
town,
it's
said,
De
tanto
brincar
de
médico
aos
doze
era
professor.
From
so
much
playing
doctor
at
twelve,
he
was
a
professor
ahead.
Aos
quinze
foi
mandado
pro
reformatório
At
fifteen
he
was
sent
to
the
reformatory,
my
love,
Onde
aumentou
seu
ódio
diante
de
tanto
terror.
Where
his
hatred
grew
in
the
face
of
so
much
terror,
like
a
glove.
Não
entendia
como
a
vida
funcionava
-
He
didn't
understand
how
life
worked,
it's
true,
Descriminação
por
causa
da
sua
classe
e
sua
cor
Discrimination
because
of
his
class
and
his
color,
too.
Ficou
cansado
de
tentar
achar
resposta
He
got
tired
of
trying
to
find
an
answer,
my
sweet,
E
comprou
uma
passagem
foi
direto
a
Salvador.
And
bought
a
ticket
and
went
straight
to
Salvador,
a
feat.
E
lá
chegando
foi
tomar
um
cafezinho
And
arriving
there,
he
went
to
have
a
little
coffee,
dear,
E
encontrou
um
boiadeiro
com
quem
foi
falar
And
met
a
cattle
herder
with
whom
he
went
to
confer.
E
o
boiadeiro
tinha
uma
passagem
e
ia
perder
a
viagem
And
the
cattle
herder
had
a
ticket
and
was
going
to
miss
his
trip,
my
love,
Mas
João
foi
lhe
salvar.
But
João
was
there
to
save
him,
like
a
gentle
dove.
Dizia
ele:
- Estou
indo
pra
Brasília,
He
said:
- I'm
going
to
Brasília,
you
see,
Nesse
país
lugar
melhor
não
há.
In
this
country,
there's
no
better
place
to
be.
Tô
precisando
visitar
a
minha
filha
I
need
to
visit
my
daughter,
my
dear,
Eu
fico
aqui
e
você
vai
no
meu
lugar.
I'll
stay
here
and
you
go
in
my
place,
no
fear.
E
João
aceitou
sua
proposta
e
num
ônibus
entrou
no
Planalto
Central
And
João
accepted
his
proposal
and
on
a
bus
entered
the
Central
Plateau,
my
sweet,
Ele
ficou
bestificado
com
a
cidade
He
was
amazed
by
the
city,
a
concrete
treat.
Saindo
da
rodoviária
viu
as
luzes
de
Natal.
Leaving
the
bus
station,
he
saw
the
Christmas
lights
aglow,
Meu
Deus,
mas
que
cidade
linda!
My
God,
what
a
beautiful
city,
you
know!
No
ano-novo
eu
começo
a
trabalhar.
In
the
New
Year,
I'll
start
working,
he'd
vow,
Cortar
madeira
aprendiz
de
carpinteiro
Cutting
wood,
apprentice
carpenter
somehow,
Ganhava
cem
mil
pro
mês
em
Taguatinga.
He
earned
a
hundred
thousand
a
month
in
Taguatinga,
now.
Na
sexta
feira
foi
pra
zona
da
cidade
On
Friday,
he
went
to
the
city's
red-light
district,
my
dear,
Gastar
todo
o
seu
dinheiro
de
rapaz
trabalhador
To
spend
all
his
money
as
a
working
young
man,
no
fear.
E
conhecia
muita
gente
interessante
And
he
met
a
lot
of
interesting
people,
it's
true,
Até
um
neto
bastardo
do
seu
bisavô:
Even
a
bastard
grandson
of
his
great-grandfather,
too:
Um
peruano
que
vivia
na
Bolívia
A
Peruvian
who
lived
in
Bolivia,
you
see,
E
muitas
coisas
trazia
de
lá
And
brought
many
things
from
there,
just
for
me.
Seu
nome
era
Pablo
e
ele
dizia
His
name
was
Pablo
and
he
used
to
say,
Que
um
negócio
ele
ia
começar.
That
a
business
he
was
going
to
start
one
day.
E
o
Santo
Cristo
até
a
morte
trabalhava
And
Santo
Cristo
worked
himself
to
death,
it's
true,
Mas
o
dinheiro
não
dava
pra
ele
se
alimentar
But
the
money
wasn't
enough
for
him
to
eat,
boo
hoo.
E
ouvia
às
sete
horas
o
noticiário
And
at
seven
o'clock
he
listened
to
the
news,
my
dove,
Que
dizia
sempre
que
seu
ministro
ia
ajudar
Which
always
said
that
his
minister
was
going
to
help,
with
love.
Mas
ele
não
queria
mais
conversa
e
decidiu
que,
But
he
didn't
want
any
more
talk
and
decided
then,
com
o
Pablo,
ele
ia
se
virar
That
with
Pablo,
he
was
going
to
manage,
again.
Elaborou
mais
uma
vez
seu
plano
santo
He
elaborated
once
more
his
holy
plan,
E,
sem
ser
crucificado,
a
plantação
foi
começar.
And,
without
being
crucified,
the
plantation
began.
Logo,
logo
os
malucos
da
cidade
souberam
da
novidade:
Soon,
soon
the
city's
crazy
people
learned
of
the
novelty,
my
dear:
Tem
bagulho
bom
aí!
There's
good
stuff
there,
I
hear!
E
João
de
Santo
Cristo
ficou
rico
And
João
de
Santo
Cristo
became
rich,
it's
true,
E
acabou
com
todos
os
traficantes
dali.
And
put
an
end
to
all
the
drug
dealers
there,
boo.
Fez
amigos,
freqüentava
a
Asa
Norte
He
made
friends,
frequented
the
Asa
Norte,
E
ia
pra
festa
de
rock,
pra
se
libertar
And
went
to
rock
parties
to
free
his
soul,
of
course.
Mas
de
repente
But
suddenly,
my
sweet,
Sob
um
má
influência
dos
boyzinhos
da
cidade
Under
a
bad
influence
from
the
city's
rich
elite,
Começou
a
roubar.
He
started
to
steal,
a
criminal
feat.
Já
no
primeiro
roubo
ele
dançou
Already
on
the
first
robbery,
he
messed
up,
you
see,
E
pro
inferno
ele
foi
pela
primeira
vez
And
to
hell
he
went
for
the
first
time,
unfortunately.
Violência
e
estupro
do
seu
corpo
Violence
and
rape
of
his
body,
my
dear,
- Vocês
vão
ver,
eu
vou
pegar
vocês.
- You'll
see,
I'll
get
you,
my
fear.
Agora
Santo
Cristo
era
bandido
Now
Santo
Cristo
was
a
bandit,
it's
true,
Destemido
e
temido
no
Distrito
Federal.
Fearless
and
feared
in
the
Federal
District,
too.
Não
tinha
nenhum
medo
de
polícia
He
wasn't
afraid
of
any
police,
my
sweet,
Capitão
ou
traficante,
playboy
ou
general.
Captain
or
drug
dealer,
playboy
or
general,
complete.
Foi
quando
conheceu
uma
menina
That's
when
he
met
a
girl,
my
dove,
E
de
todos
os
seus
pecados
ele
se
arrependeu.
And
of
all
his
sins,
he
repented,
with
love.
Maria
Lúcia
era
uma
menina
linda
Maria
Lúcia
was
a
beautiful
girl,
you
see,
E
o
coração
dele
And
his
heart,
so
free,
Pra
ela
o
Santo
Cristo
prometeu
To
her,
Santo
Cristo
promised
eternally.
Ele
dizia
que
queria
se
casar
He
said
he
wanted
to
get
married,
my
dear,
E
carpinteiro
ele
voltou
a
ser
And
a
carpenter
he
became
again,
no
fear.
- Maria
Lúcia
pra
sempre
eu
vou
te
amar
- Maria
Lúcia,
forever
I
will
love
you
so,
E
um
filho
com
você
eu
quero
ter.
And
a
child
with
you,
I
want
to
have,
you
know.
O
tempo
passa
e
um
dia
vem
à
porta
um
senhor
de
alta
classe
com
dinheiro
na
mão
Time
passes
and
one
day
a
high-class
gentleman
with
money
in
hand
comes
to
the
door,
you
see,
E
ele
faz
uma
proposta
indecorosa
e
diz
que
espera
uma
resposta.
And
he
makes
an
indecent
proposal
and
says
he
expects
an
answer
from
me.
Uma
resposta
de
João:
An
answer
from
João,
it's
true:
- Não
boto
bomba
em
banca
de
jornal
nem
em
colégio
de
criança
- I
don't
plant
bombs
in
newsstands
or
children's
schools,
boo.
Isso
eu
não
faço
não
That
I
don't
do,
no.
E
não
protejo
general
de
dez
estrelas
que
fica
atrás
da
mesa
And
I
don't
protect
a
ten-star
general
who
sits
behind
the
desk,
you
know,
Com
o
cú
na
mão.
With
his
ass
in
his
hand,
so
low.
E
é
melhor
o
senhor
sair
da
minha
casa
And
you'd
better
get
out
of
my
house,
my
dear,
Nunca
brinque
com
um
Peixes
com
ascendente
Escorpião.
Never
mess
with
a
Pisces
with
a
Scorpio
rising,
my
fear.
Mas
antes
de
sair,
com
ódio
no
olhar,
o
velho
disse:
But
before
leaving,
with
hatred
in
his
eyes,
the
old
man
said,
you
see:
Você
perdeu
a
sua
vida,
meu
irmão.
You
lost
your
life,
my
brother,
unfortunately.
Você
perdeu
a
sua
vida
meu
irmão.
Você
perdeu
a
sua
vida
meu
irmão
You
lost
your
life
my
brother.
You
lost
your
life
my
brother,
it's
true,
Essas
palavras
vão
entrar
no
coração
These
words
will
enter
the
heart,
boo
hoo.
E
eu
vou
sofrer
as
conseqüências
como
um
cão.
And
I
will
suffer
the
consequences
like
a
dog,
too.
Não
é
que
o
Santo
Cristo
estava
certo
Not
that
Santo
Cristo
was
right,
you
see,
Seu
futuro
era
incerto
His
future
was
uncertain,
unfortunately.
E
ele
não
foi
trabalhar
And
he
didn't
go
to
work
that
day,
Se
embebedou
e
no
meio
da
bebedeira
sescobriu
que
tinha
outro
He
got
drunk
and
in
the
middle
of
the
drinking
he
discovered
there
was
another,
okay,
Trabalhando
em
seu
lugar
Working
in
his
place,
hooray.
Falou
com
Pablo
que
queria
um
parceiro
He
talked
to
Pablo
that
he
wanted
a
partner,
my
dear,
Que
também
tinha
dinheiro
e
queria
se
armar
Who
also
had
money
and
wanted
to
arm,
no
fear.
Pablo
trazia
o
contrabando
da
Bolívia
Pablo
brought
the
contraband
from
Bolivia,
it's
true,
E
Santo
Cristo
revendia
em
Planaltina
And
Santo
Cristo
resold
it
in
Planaltina,
too.
Mas
acontece
que
um
tal
de
Jeremias,
traficante
de
renome,
But
it
so
happens
that
a
certain
Jeremias,
a
renowned
drug
dealer,
you
see,
Apareceu
por
lá
Showed
up
around
there,
unfortunately.
Ficou
sabendo
dos
planos
de
Santo
Cristo
He
learned
about
Santo
Cristo's
plans,
it's
true,
E
decidiu
que
com
João
ele
ia
acabar.
And
decided
that
with
João
he
would
finish,
boo.
Mas
Pablo
trouxe
uma
Winchester-22
But
Pablo
brought
a
Winchester-22,
my
dove,
E
Santo
Cristo
já
sabia
atirar
And
Santo
Cristo
already
knew
how
to
shoot,
with
love.
E
decidiu
usar
a
arma
só
depois
And
decided
to
use
the
gun
only
after,
you
see,
Que
Jeremias
começasse
a
brigar.
Jeremias
started
to
fight,
unfortunately.
(O
Jeremias,
maconheiro
sem
vergonha,
organizou
a
Rockonha
(Jeremias,
shameless
pothead,
organized
the
Rockonha,
E
fez
todo
mundo
dançar.)
And
made
everyone
dance,
cha-cha-cha.)
Desvirginava
mocinhas
inocentes
He
deflowered
innocent
young
girls,
my
dear,
E
dizia
que
era
crente
mas
não
sabia
rezar.
And
said
he
was
a
believer
but
didn't
know
how
to
pray,
I
fear.
E
Santo
Cristo
há
muito
não
ia
pra
casa
And
Santo
Cristo
hadn't
been
home
for
a
long
time,
it's
true,
E
a
saudade
começou
a
apertar
And
homesickness
started
to
tighten,
boo
hoo.
Eu
vou
me
embora,
eu
vou
ver
Maria
Lúcia
I'm
going
away,
I'm
going
to
see
Maria
Lúcia,
my
dove,
Já
está
em
tempo
de
a
gente
se
casar.
It's
time
for
us
to
get
married,
with
love.
Chegando
em
casa
então
ele
chorou
Arriving
home,
he
cried,
you
see,
E
pro
inferno
ele
foi
pela
segunda
vez
And
to
hell
he
went
for
the
second
time,
unfortunately.
Com
Maria
Lúcia
Jeremias
se
casou
Jeremias
married
Maria
Lúcia,
it's
true,
E
um
filho
nela
ele
fez.
And
a
child
with
her
he
conceived,
too.
Santo
Cristo
era
só
ódio
por
dentro
e
então
o
Jeremias
pra
um
duelo
ele
chamou
Santo
Cristo
was
only
hate
inside
and
then
Jeremias
challenged
him
to
a
duel,
you
see,
- Amanhã,
as
duas
horas
na
Ceilândia,
em
frente
ao
lote
14,
é
pra
lá
que
eu
vou
- Tomorrow,
at
two
o'clock
in
Ceilândia,
in
front
of
lot
14,
that's
where
I'll
be.
E
você
pode
escolher
as
suas
armas
que
eu
acabo
com
você,
seu
porco
traidor
And
you
can
choose
your
weapons,
I'll
finish
you,
you
traitorous
swine,
E
mato
também
Maria
Lúcia,
aquela
menina
falsa
pra
que
jurei
o
meu
amor
And
I'll
also
kill
Maria
Lúcia,
that
false
girl
to
whom
I
swore
my
love
divine.
E
Santo
Cristo
não
sabia
o
que
fazer
And
Santo
Cristo
didn't
know
what
to
do,
my
dear,
Quando
viu
o
repórter
da
televisão
When
he
saw
the
television
reporter,
I
fear,
Que
a
notícia
do
duelo
na
TV
Who
announced
the
duel
on
TV,
so
clear,
Dizendo
a
hora
o
local
e
a
razão.
Saying
the
time,
the
place,
and
the
reason,
my
dear.
No
sábado,
então
as
duas
horas,
todo
o
povo
On
Saturday,
then,
at
two
o'clock,
all
the
people,
you
see,
Sem
demora
foi
lá
só
pra
assistir
Without
delay,
went
there
just
to
watch,
unfortunately.
Um
homem
que
atirava
pelas
costas
e
acertou
o
Santo
Cristo
A
man
who
shot
in
the
back
and
hit
Santo
Cristo,
it's
true,
E
começou
a
sorrir.
And
started
to
smile,
too.
Sentindo
o
sangue
na
garganta,
Feeling
the
blood
in
his
throat,
my
dove,
João
olhou
as
bandeirinhas
e
pro
povo
a
aplaudir
João
looked
at
the
little
flags
and
the
applauding
crowd,
with
love.
E
olhou
pro
sorveteiro
e
pras
câmeras
e
And
he
looked
at
the
ice
cream
man
and
the
cameras
and,
A
gente
da
TV
que
filmava
tudo
ali.
The
TV
crew
that
filmed
everything
there,
at
hand.
E
se
lembrou
de
quando
era
uma
criança
e
de
tudo
o
que
vivera
até
ali
And
he
remembered
when
he
was
a
child
and
everything
he
had
lived
through
until
then,
my
dear,
E
decidiu
entrar
de
vez
naquela
dança
And
decided
to
join
that
dance,
no
fear,
Se
a
via-crucis
virou
circo,
estou
aqui.
If
the
way
of
the
cross
has
become
a
circus,
I'm
here.
E
nisso
o
sol
cegou
seus
olhos
e
então
Maria
Lúcia
ele
reconheceu
And
then
the
sun
blinded
his
eyes
and
then
he
recognized
Maria
Lúcia,
my
sweet,
Ela
trazia
a
Winchester-22
She
was
carrying
the
Winchester-22,
a
concrete
treat,
A
arma
que
seu
primo
Pablo
lhe
deu.
The
gun
that
his
cousin
Pablo
gave
him,
complete.
Jeremias,
eu
sou
homem,
coisa
que
você
não
é.
Jeremias,
I'm
a
man,
something
you
are
not,
you
see.
Eu
não
atiro
pelas
costas
não.
I
don't
shoot
in
the
back,
not
me.
Olha
pra
cá
filha
da
puta,
sem
vergonha,
Look
over
here,
you
shameless
son
of
a
bitch,
unfortunately,
Dá
uma
olhada
no
meu
sangue
Take
a
look
at
my
blood,
it's
true,
E
vem
sentir
o
teu
perdão.
And
come
feel
your
forgiveness,
too.
E
Santo
Cristo
com
a
Winchester-22
And
Santo
Cristo
with
the
Winchester-22,
my
dove,
Deu
cinco
tiros
no
bandido
traidor
Fired
five
shots
at
the
traitorous
bandit,
with
love.
Maria
Lúcia
se
arrependeu
depois
Maria
Lúcia
regretted
it
later,
you
see,
E
morreu
junto
com
João,
seu
protetor.
And
died
along
with
João,
her
protector,
unfortunately.
O
povo
declarava
que
João
de
Santo
Cristo
era
santo
porque
sabia
morrer
The
people
declared
that
João
de
Santo
Cristo
was
a
saint
because
he
knew
how
to
die,
my
dear,
E
a
alta
burgesia
da
cidade
não
acreditava
na
história
que
ele
viram
na
TV
And
the
city's
high
bourgeoisie
didn't
believe
the
story
they
saw
on
TV,
I
fear.
E
João
não
conseguiu
o
que
queria
quando
veio
pra
Brasília,
com
o
diabo
ter
And
João
didn't
get
what
he
wanted
when
he
came
to
Brasília,
with
the
devil
to
be,
Ele
queria
era
falar
com
o
presidente,
He
wanted
to
talk
to
the
president,
you
see,
Pra
ajudar
toda
essa
gente
To
help
all
these
people,
unfortunately,
Que
só
faz
sofrer
Who
only
suffer
endlessly.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.