Текст и перевод песни Leihotikan - Ez Izatearen Triologia (original)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ez Izatearen Triologia (original)
Трилогия несуществования (оригинал)
1-buru
ezaguera
1-самопознание
Es
esan:
"nire
bizitza
osoa
amaitzen
da".
Ты
говоришь:
"вся
моя
жизнь
подходит
к
концу".
Edo
ta:"nire
izatearen
dizdira
itsua
ez
da"
Или
же:
"сияние
моего
бытия
- это
не
слепота"
Sinetsinahiak
infinituan
desagertzen
dihoaz
Желания
верить
исчезают
в
бесконечности
Ez
esan:
"nire
bizitza
osoa
galtzen
da"
Не
говори:
"вся
моя
жизнь
потеряна"
Amodio
zaharrak
gogoaren
hutsunetan
bezala.
Как
старые
любовные
письма
в
пустоте
разума.
Ixil
ixilik
ezerren
esperoan
В
тишине,
в
ожидании
ничего
Zigarro
muturren
infernu
honetan
В
этом
аду
окурков
Eta
amaigabea
izaten
omen
da
И
говорят,
это
бесконечно
Norberaren
buru
ezaguera.
Самопознание.
(Baina)
infernutik
zerura
dagoen
lur
eremua
(Но)
земной
путь
от
ада
до
небес
Posible
ez
duk
zeharkatu
motzean.
Нельзя
пройти
быстро.
Amaigabea
izaten
omen
da
Говорят,
это
бесконечно
Nortasun
bat
aurkitzea.
Поиск
своей
личности.
2-lastozko
heroiak
2-соломенные
герои
Txorimalo,
kaletik
hain
harro!
Чванливый
болван,
с
улицы
такой
гордый!
Burugogor,
hemen
sobran
hago!
Тупица,
здесь
ты
лишний!
Ez
esan,
nire
errua
izan
zela,
Не
говори,
что
это
моя
вина,
Aitor
ezazu,
nazka
ematen
duzu.
Признай,
ты
вызываешь
отвращение.
Barregura
baino
geihago
Больше,
чем
смех
Pena
ematen
duzu,
Ты
вызываешь
жалость,
Nire
lastozko
heroia.
Мой
соломенный
герой.
Eta
serioski
pentsatzen
dut,
И
я
серьёзно
думаю,
Intelijentziari
boikot
egiten
diozula.
Что
ты
бойкотируешь
интеллект.
"Eh!!!!
kendu
zaitez
erditik
lerdo
alena"
"Эй!!!!
Уйди
с
дороги,
придурок"
Entzuten
zaizu
beti
taberna
guztietan.
Тебя
постоянно
слышно
во
всех
тавернах.
Txorimalo,
kaletik
hain
harro!!!
Чванливый
болван,
с
улицы
такой
гордый!!!
3-anti-heroiak
3-антигерои
Zerumugak
estutzen
diren
puntuan
Когда
горизонты
сужаются
Galdezka
gara
biok:
Мы
оба
спрашиваем:
Poz
haiek
goizaldeko
amets
beteak,
Эта
радость,
эти
мечты,
сбывшиеся
на
рассвете,
Noiz
arte
dira
izango?
Как
долго
они
продлятся?
-Galduko
dira-
-Они
исчезнут-
Egunsenti
haiek
bezala,
arratsalde
Как
утренняя
заря,
как
липкий
вечер,
Lizunak,
debekatutako
gauak
bezala.
Как
запретные
ночные
дела.
Ezjakinaren
belaunaldi
hontako
Мы
оба
- жертвы
Biktimak
gera
biok,
Этого
невежественного
поколения,
Koldartasun
atsegin
honen
esklabu
Рабы
этого
приятного
малодушия
Zoritxarrez
izango
gera
betiko.
К
сожалению,
мы
будем
ими
всегда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gorka Armendariz Villanueva, Patxi Mercero Larraza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.