Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یه
روزگار
یه
وقتی
Es
war
einmal
eine
Zeit
نه
غصه
بود
نه
سختی
Da
gab
es
weder
Kummer
noch
Mühsal
میشد
نشست
تو
آفتاب
Man
konnte
in
der
Sonne
sitzen
در
سایه
درختی
Im
Schatten
eines
Baumes
میشد
نوازشی
کرد
Man
konnte
zärtlich
sein
ز
عشق
ستایشی
کرد
Die
Liebe
preisen
حتی
میشد
با
دشمن
Sogar
mit
dem
Feind
دوستانه
سازشی
کرد
Konnte
man
freundschaftlich
Frieden
schließen
نوش
نوش
باده
مون
بود
Wein
war
unser
Nektar
شعر
و
ترانه
مون
بود
Poesie
und
Lieder
waren
unser
زندگی
رو
می
ساختیم
Wir
gestalteten
das
Leben
هر
جور
اراده
مون
بود
So
wie
wir
es
wollten
شاه
و
پیاده
مون
بود
König
und
Bauer
waren
unser
ناز
و
افاده
مون
بود
Anmut
und
Stolz
waren
unser
زندگی
رو
می
ساختیم
Wir
gestalteten
das
Leben
هر
جور
اراده
مون
بود
So
wie
wir
es
wollten
یه
روزگار
یه
وقتی
Es
war
einmal
eine
Zeit
نه
غصه
بود
نه
سختی
Da
gab
es
weder
Kummer
noch
Mühsal
میشد
نشست
تو
آفتاب
Man
konnte
in
der
Sonne
sitzen
در
سایه
درختی
Im
Schatten
eines
Baumes
میشد
نوازشی
کرد
Man
konnte
zärtlich
sein
ز
عشق
ستایشی
کرد
Die
Liebe
preisen
حتی
میشد
با
دشمن
Sogar
mit
dem
Feind
دوستانه
سازشی
کرد
Konnte
man
freundschaftlich
Frieden
schließen
بهار
رفت
و
خزون
شد
Der
Frühling
ging
und
der
Herbst
kam
قحطیه
سایه
بون
شد
Es
herrschte
Mangel
an
Schatten
فصل
شکستن
گل
Die
Zeit
des
Blumenbrechens
به
دست
باغبون
شد
Kam
durch
die
Hand
des
Gärtners
به
دست
باغبون
شد
Durch
die
Hand
des
Gärtners
در
گذر
دقایق
Im
Lauf
der
Minuten
نه
دریا
موند
نه
قایق
Blieb
weder
Meer
noch
Boot
نه
قلب
زندگی
زد
Noch
schlug
das
Herz
des
Lebens
برای
قلب
عاشق
Für
das
Herz
des
Liebenden
در
باغ
پر
شقایق
Im
Garten
voller
Mohnblumen
برای
قلب
عاشق
Für
das
Herz
des
Liebenden,
mein
Lieber
در
باغ
پر
شقایق
Im
Garten
voller
Mohnblumen
یه
روزگار
یه
وقتی
Es
war
einmal
eine
Zeit
نه
غصه
بود
نه
سختی
Da
gab
es
weder
Kummer
noch
Mühsal
میشد
نشست
تو
آفتاب
Man
konnte
in
der
Sonne
sitzen
در
سایه
درختی
Im
Schatten
eines
Baumes
میشد
نوازشی
کرد
Man
konnte
zärtlich
sein
ز
عشق
ستایشی
کرد
Die
Liebe
preisen
حتی
میشد
با
دشمن
Sogar
mit
dem
Feind
دوستانه
سازشی
کرد
Konnte
man
freundschaftlich
Frieden
schließen
نوش
نوش
باده
مون
بود
Wein
war
unser
Nektar
شعر
و
ترانه
مون
بود
Poesie
und
Lieder
waren
unser
زندگی
رو
می
ساختیم
Wir
gestalteten
das
Leben
هر
جور
اراده
مون
بود
So
wie
wir
es
wollten
شاه
و
پیاده
مون
بود
König
und
Bauer
waren
unser
ناز
و
افاده
مون
بود
Anmut
und
Stolz
waren
unser
زندگی
رو
می
ساختیم
Wir
gestalteten
das
Leben
هر
جور
اراده
مون
بود
So
wie
wir
es
wollten
یه
روزگار
یه
وقتی
Es
war
einmal
eine
Zeit
نه
غصه
بود
نه
سختی
Da
gab
es
weder
Kummer
noch
Mühsal
میشد
نشست
تو
آفتاب
Man
konnte
in
der
Sonne
sitzen
در
سایه
درختی
Im
Schatten
eines
Baumes
میشد
نوازشی
کرد
Man
konnte
zärtlich
sein
ز
عشق
ستایشی
کرد
Die
Liebe
preisen
حتی
میشد
با
دشمن
Sogar
mit
dem
Feind
دوستانه
سازشی
کرد
Konnte
man
freundschaftlich
Frieden
schließen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hassan Shamaeezadeh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.