Lenka Dusilová feat. Beata Hlavenková, Viliam Beres & Patrick Karpentski - Baromantická - перевод текста песни на немецкий

Baromantická - Beata Hlavenková , Lenka Dusilova перевод на немецкий




Baromantická
Baromantisch
V slabých chvilkách
In schwachen Momenten
Milost cítím,
Gnade fühle ich,
Minulost procházím.
ich gehe durch die Vergangenheit.
A v jemných rukách
Und in sanften Händen
Vřelost cítím,
Wärme fühle ich,
Do sebe se obracím.
ich kehre in mich ein.
Tu du tu du ...
Tu du tu du ...
Staří pláčou,
Die Alten weinen,
že noc bolí
dass die Nacht schmerzt
A nesměle odchází.
und schüchtern weicht sie.
Tenkou stěnou
Durch eine dünne Wand
V měkkých tkáních
in weichen Geweben
Minulost prochází.
zieht die Vergangenheit hindurch.
V slabých chvilkách je víc,
In schwachen Momenten ist mehr,
Než-li tušíš,
als du ahnst,
Vítr se otáčí.
der Wind dreht sich.
Fouká do listí,
Er weht ins Laub,
Vše se pročistí.
alles wird rein.
Fouká do listí,
Er weht ins Laub,
Vše se pročistí.
alles wird rein.
V nočních svitách
In nächtlichen Lichtern
Se roztahujou černý stíny.
dehnen sich schwarze Schatten aus.
Listí se zvedá,
Das Laub hebt sich,
Okenicí vítr mlátí.
der Wind schlägt an den Fensterladen.
Tuším, čekám,
Ich ahne, ich warte,
Jestli s nimi zemře vše co vím.
ob mit ihnen alles stirbt, was ich weiß.
V tenkých stěnách
In dünnen Wänden
Se roztahujou černý stíny.
dehnen sich schwarze Schatten aus.
Listí se zvedá,
Das Laub hebt sich,
Okenicí vítr mlátí.
der Wind schlägt an den Fensterladen.
Tuším, čekám,
Ich ahne, ich warte,
Jestli s nimi zemře vše co vím.
ob mit ihnen alles stirbt, was ich weiß.
V nočních svitách
In nächtlichen Lichtern
Se roztahujou černý stíny.
dehnen sich schwarze Schatten aus.
Listí se zvedá,
Das Laub hebt sich,
Okenicí vítr mlátí.
der Wind schlägt an den Fensterladen.
Tuším, čekám,
Ich ahne, ich warte,
Jestli s nimi zemře vše co vím.
ob mit ihnen alles stirbt, was ich weiß.





Авторы: Lenka Dusilová, Ondřej Fencl


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.