On
dirait
ton
regard
d'
une
vapeur
couvert;
Ton
oeil
mystérieux,
- est-il
bleu,
gris
ou
vert?
- Alternativement
tendre,
rêveur,
cruel.
Réfléchit
l'
indolence
et
la
pâleur
du
ciel
Tu
rappelles
ces
jours
blancs,
tièdes
et
voilés,
Qui
font
se
fondre
en
pleurs
les
coeurs
ensorcelés,
Quand,
agités
d'
un
mal
inconnu
qui
les
tord,
Les
nerfs
trop
éveillés
raillent
l'
esprit
qui
dort
Tu
ressemble
parfois
à
ces
beaux
horizons
Qu'
allument
les
soleils
des
brumeuses
saisons;
- Comme
tu
resplendis,
paysage
mouillé
Qu'
enflamment
les
rayons
tombant
d'
un
Ciel
Brouillé!
O
femme
dangereuse!
Ô
séduisants
climats!
Adorerai-je
aussi
ta
neige
et
vos
frimas,
Et
saurais-je
tirer
de
l'
implacable
hiver
Des
plaisirs
plus
aigus
que
la
glace
et
le
fer?
It
seems
as
if
your
gaze
is
veiled
in
vapor;
Your
mysterious
eye,
- is
it
blue,
gray,
or
green?
- Alternately
tender,
dreamy,
cruel.
It
reflects
the
indolence
and
pallor
of
the
sky
You
bring
to
mind
those
blank,
warm,
and
veiled
days,
Which
make
bewitched
hearts
melt
into
tears,
When,
agitated
by
an
unknown
evil
that
twists
them,
Over-excited
nerves
mock
the
sleeping
mind
You
sometimes
resemble
those
beautiful
horizons
That
are
lit
by
the
suns
of
misty
seasons;
- How
you
shine,
drenched
landscape
That
is
set
ablaze
by
the
rays
falling
from
a
Cloudy
Sky!
O
dangerous
woman!
O
seductive
climates!
Will
I
also
adore
your
snow
and
your
frosts,
And
could
I
draw
from
the
relentless
winter
Pleasures
sharper
than
ice
and
iron?