Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Colloque sentimental
Sentimentales Gespräch
Dans
le
vieux
parc
solitaire
et
glacé,
Im
alten
Park,
so
einsam
und
vereist,
Deux
formes
ont
tout
à
l′heure
passé.
Zwei
Schatten
eben
hier
vorüberstreiften.
Leurs
yeux
sont
morts
et
leurs
lèvres
sont
molles,
Ihr
Blick
ist
tot,
die
Lippen
schlaff
und
geisterleicht,
Et
l'on
entend
à
peine
leurs
paroles.
Kaum
hört
man
noch
die
Worte,
die
sie
sprechen.
Dans
le
vieux
parc
solitaire
et
glacé,
Im
alten
Park,
so
einsam
und
vereist,
Deux
spectres
ont
évoqué
le
passé.
Zwei
Schatten
riefen
einst'ge
Zeit
herbei.
- Te
souvient-il
de
notre
extase
ancienne
„Erinnerst
du
dich
an
uns're
alte
Wonne?“
- Pourquoi
voulez-vous
donc
qu′il
m'en
souvienne?
„Was
willst
du,
dass
ich
mich
daran
erinn're?“
- Ton
coeur
bat-il
toujours
à
mon
seul
nom?
„Schlägt
dein
Herz
noch
bei
meinem
Namen
immerzu?“
- Toujours
vois-tu
mon
âme
en
rêve?
- Non.
„Siehst
du
im
Traum
noch
meine
Seele?“
— „Nein.“
- Ah!
les
beaux
jours
de
bonheur
indicible
„Ach!
Die
schönen
Tage
voll
unsäglich
Glück,“
Où
nous
joignions
nos
bouches!
- C'est
possible.
„Als
wir
uns
küssten!“
— „Mag
wohl
möglich
sein.“
- Qu′il
était
bleu,
le
ciel,
et
grand,
l′espoir!
„Wie
blau
der
Himmel,
Hoffnung
ohne
Maß!“
- L'espoir
a
fui,
vaincu,
vers
le
ciel
noir.
„Hoffnung
floh
besiegt
in
schwarze
Nacht.“
Tels
ils
marchaient
dans
les
avoines
folles,
So
gingen
sie
im
wilden
Haferfeld,
Et
la
nuit
seule
entendit
leurs
paroles.
Und
nur
die
Nacht
vernahm
ihr
leises
Sprechen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré, Paul Verlaine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.