Leo Ferré - Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Public Alhambra) (Live) - перевод текста песни на немецкий




Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Public Alhambra) (Live)
Leben die Menschen so? (Public Alhambra) (Live)
Tout est affaire de décor
Alles ist nur eine Frage des Dekors
Changer de lit changer de corps
Bett wechseln, Körper wechseln
A quoi bon puisque c'est encore
Wozu, wenn es doch wieder
Moi qui moi-même me trahis
Ich bin, der ich mich selbst verrate
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich schleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten sich entkleidet
Dans les bras semblables des filles
In den gleichen Armen der Mädchen
j'ai cru trouver un pays.
Wo ich glaubte, ein Land zu finden.
Cœur léger cœur changeant cœur lourd
Leichtes Herz, wechselndes Herz, schweres Herz
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zu träumen ist so kurz
Que faut-il faire de mes jours
Was soll ich mit meinen Tagen tun
Que faut-il faire de mes nuits
Was soll ich mit meinen Nächten tun
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte weder Liebe noch Heim
Nulle part je vive ou meure
Nirgends, wo ich lebe oder sterbe
Je passais comme la rumeur
Ich ging vorbei wie das Gerücht
Je m'endormais comme le bruit.
Ich schlief ein wie der Laut.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Leben die Menschen so
Et leurs baisers au loin les suivent.
Und ihre Küsse folgen ihnen fern.
C'était un temps déraisonnable
Es war eine unvernünftige Zeit
On avait mis les morts à table
Man setzte die Toten an den Tisch
On faisait des châteaux de sable
Man baute Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Man hielt Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles wechselte Pol und Schulter
La pièce était-elle ou non drôle
War das Stück nun lustig oder nicht
Moi si j'y tenais mal mon rôle
Ich, wenn ich meine Rolle schlecht spielte
C'était de n'y comprendre rien
Lag daran, dass ich nichts verstand
Dans le quartier Hohenzollern
Im Viertel Hohenzollern
Entre la Sarre et les casernes
Zwischen der Saar und den Kasernen
Comme les fleurs de la luzerne
Wie die Blüten des Luzerne
Fleurissaient les seins de Lola
Blühten Lolas Brüste
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sie hatte ein Schwalbenherz
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa des Bordells
Je venais m'allonger près d'elle
Legte ich mich zu ihr
Dans les hoquets du pianola.
In den Schluchzern des Pianolas.
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war grau von Wolken
Il y volait des oies sauvages
Es flogen Wildgänse darin
Qui criaient la mort au passage
Die den Tod vorbeischrien
Au-dessus des maisons des quais
Über den Häusern der Kaianlagen
Je les voyais par la fenêtre
Ich sah sie durch das Fenster
Leur chant triste entrait dans mon être
Ihr trauriger Gesang drang in mich
Et je croyais y reconnaître
Und ich meinte darin zu erkennen
Du Rainer Maria Rilke.
Rainer Maria Rilke.
Elle était brune et pourtant blanche
Sie war braun und doch weiß
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
Ihr Haar fiel auf ihre Hüften
Et la semaine et le dimanche
Und die Woche und der Sonntag
Elle ouvrait à tous ses bras nus
Öffnete sie allen ihre nackten Arme
Elle avait des yeux de faïence
Sie hatte Fayenceaugen
Elle travaillait avec vaillance
Sie arbeitete tapfer
Pour un artilleur de Mayence
Für einen Artilleristen aus Mainz
Qui n'en est jamais revenu.
Der nie zurückkam.
Il est d'autres soldats en ville
Es gibt andere Soldaten in der Stadt
Et la nuit montent les civils
Und nachts steigen die Zivilisten auf
Remets du rimmel à tes cils
Tu dir wieder Wimperntusche auf
Lola qui t'en iras bientôt
Lola, die du bald gehst
Encore un verre de liqueur
Noch ein Glas Likör
Ce fut en avril à cinq heures
Es war im April um fünf Uhr
Au petit jour que dans ton cœur
Bei Tagesanbruch, dass in dein Herz
Un dragon plongea son couteau
Ein Drache sein Messer stieß





Авторы: Léo Ferré, Louis Aragon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.