Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Public Alhambra) (Live)
Leben die Menschen so? (Public Alhambra) (Live)
Tout
est
affaire
de
décor
Alles
ist
nur
eine
Frage
des
Dekors
Changer
de
lit
changer
de
corps
Bett
wechseln,
Körper
wechseln
A
quoi
bon
puisque
c'est
encore
Wozu,
wenn
es
doch
wieder
Moi
qui
moi-même
me
trahis
Ich
bin,
der
ich
mich
selbst
verrate
Moi
qui
me
traîne
et
m'éparpille
Ich,
der
ich
mich
schleppe
und
zerstreue
Et
mon
ombre
se
déshabille
Und
mein
Schatten
sich
entkleidet
Dans
les
bras
semblables
des
filles
In
den
gleichen
Armen
der
Mädchen
Où
j'ai
cru
trouver
un
pays.
Wo
ich
glaubte,
ein
Land
zu
finden.
Cœur
léger
cœur
changeant
cœur
lourd
Leichtes
Herz,
wechselndes
Herz,
schweres
Herz
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
Die
Zeit
zu
träumen
ist
so
kurz
Que
faut-il
faire
de
mes
jours
Was
soll
ich
mit
meinen
Tagen
tun
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits
Was
soll
ich
mit
meinen
Nächten
tun
Je
n'avais
amour
ni
demeure
Ich
hatte
weder
Liebe
noch
Heim
Nulle
part
où
je
vive
ou
meure
Nirgends,
wo
ich
lebe
oder
sterbe
Je
passais
comme
la
rumeur
Ich
ging
vorbei
wie
das
Gerücht
Je
m'endormais
comme
le
bruit.
Ich
schlief
ein
wie
der
Laut.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Leben
die
Menschen
so
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent.
Und
ihre
Küsse
folgen
ihnen
fern.
C'était
un
temps
déraisonnable
Es
war
eine
unvernünftige
Zeit
On
avait
mis
les
morts
à
table
Man
setzte
die
Toten
an
den
Tisch
On
faisait
des
châteaux
de
sable
Man
baute
Sandburgen
On
prenait
les
loups
pour
des
chiens
Man
hielt
Wölfe
für
Hunde
Tout
changeait
de
pôle
et
d'épaule
Alles
wechselte
Pol
und
Schulter
La
pièce
était-elle
ou
non
drôle
War
das
Stück
nun
lustig
oder
nicht
Moi
si
j'y
tenais
mal
mon
rôle
Ich,
wenn
ich
meine
Rolle
schlecht
spielte
C'était
de
n'y
comprendre
rien
Lag
daran,
dass
ich
nichts
verstand
Dans
le
quartier
Hohenzollern
Im
Viertel
Hohenzollern
Entre
la
Sarre
et
les
casernes
Zwischen
der
Saar
und
den
Kasernen
Comme
les
fleurs
de
la
luzerne
Wie
die
Blüten
des
Luzerne
Fleurissaient
les
seins
de
Lola
Blühten
Lolas
Brüste
Elle
avait
un
cœur
d'hirondelle
Sie
hatte
ein
Schwalbenherz
Sur
le
canapé
du
bordel
Auf
dem
Sofa
des
Bordells
Je
venais
m'allonger
près
d'elle
Legte
ich
mich
zu
ihr
Dans
les
hoquets
du
pianola.
In
den
Schluchzern
des
Pianolas.
Le
ciel
était
gris
de
nuages
Der
Himmel
war
grau
von
Wolken
Il
y
volait
des
oies
sauvages
Es
flogen
Wildgänse
darin
Qui
criaient
la
mort
au
passage
Die
den
Tod
vorbeischrien
Au-dessus
des
maisons
des
quais
Über
den
Häusern
der
Kaianlagen
Je
les
voyais
par
la
fenêtre
Ich
sah
sie
durch
das
Fenster
Leur
chant
triste
entrait
dans
mon
être
Ihr
trauriger
Gesang
drang
in
mich
Et
je
croyais
y
reconnaître
Und
ich
meinte
darin
zu
erkennen
Du
Rainer
Maria
Rilke.
Rainer
Maria
Rilke.
Elle
était
brune
et
pourtant
blanche
Sie
war
braun
und
doch
weiß
Ses
cheveux
tombaient
sur
ses
hanches
Ihr
Haar
fiel
auf
ihre
Hüften
Et
la
semaine
et
le
dimanche
Und
die
Woche
und
der
Sonntag
Elle
ouvrait
à
tous
ses
bras
nus
Öffnete
sie
allen
ihre
nackten
Arme
Elle
avait
des
yeux
de
faïence
Sie
hatte
Fayenceaugen
Elle
travaillait
avec
vaillance
Sie
arbeitete
tapfer
Pour
un
artilleur
de
Mayence
Für
einen
Artilleristen
aus
Mainz
Qui
n'en
est
jamais
revenu.
Der
nie
zurückkam.
Il
est
d'autres
soldats
en
ville
Es
gibt
andere
Soldaten
in
der
Stadt
Et
la
nuit
montent
les
civils
Und
nachts
steigen
die
Zivilisten
auf
Remets
du
rimmel
à
tes
cils
Tu
dir
wieder
Wimperntusche
auf
Lola
qui
t'en
iras
bientôt
Lola,
die
du
bald
gehst
Encore
un
verre
de
liqueur
Noch
ein
Glas
Likör
Ce
fut
en
avril
à
cinq
heures
Es
war
im
April
um
fünf
Uhr
Au
petit
jour
que
dans
ton
cœur
Bei
Tagesanbruch,
dass
in
dein
Herz
Un
dragon
plongea
son
couteau
Ein
Drache
sein
Messer
stieß
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré, Louis Aragon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.