Текст и перевод песни Leo Ferré - Il n'y a plus rien
Écoute,
écoute...
Dans
le
silence
de
la
mer,
il
y
a
comme
un
balancement
maudit
qui
vous
met
le
coeur
à
l′heure,
avec
le
sable
qui
se
remonte
un
peu,
comme
les
vieilles
putes
qui
remontent
leur
peau,
qui
tirent
la
couverture.
Слушай,
слушай
...
в
тишине
моря
звучит
как
проклятый
рокот,
который
заставляет
твое
сердце
биться
вовремя,
когда
песок
немного
поднимается,
как
старые
шлюхи,
которые
поднимают
кожу,
натягивают
одеяло.
Immobile...
L'immobilité,
ça
dérange
le
siècle.
Неподвижность
...
неподвижность-это
мешает
веку.
C′est
un
peu
le
sourire
de
la
vitesse,
et
ça
sourit
pas
lerche,
la
vitesse,
en
ces
temps.
Это
своего
рода
улыбка
скорости,
и
она
улыбается
не
лерше,
скорости,
в
эти
времена.
Les
amants
de
la
mer
s'en
vont
en
Bretagne
ou
à
Tahiti...
Любители
моря
уезжают
в
Бретань
или
на
Таити...
C'est
vraiment
con,
les
amants.
Это
действительно
глупо,
любовники.
IL
n′y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Camarade
maudit,
camarade
misère...
Товарищ
проклятый,
товарищ
несчастный...
Misère,
c′était
le
nom
de
ma
chienne
qui
n'avait
que
trois
pattes.
Несчастье,
так
звали
мою
суку,
у
которой
было
всего
три
лапы.
L′autre,
le
destin
la
lui
avait
mise
de
côté
pour
les
olympiades
de
la
bouffe
et
des
culs
semestriels
qu'elle
accrochait
dans
les
buissons
pour
y
aller
de
sa
progéniture.
С
другой
стороны,
судьба
отложила
ее
на
Олимпиаду
полугодовых
продуктов
питания
и
задниц,
которые
она
вешала
в
кустах,
чтобы
уйти
от
своего
потомства.
Elle
est
partie,
Misère,
dans
des
cahots,
quelque
part
dans
la
nuit
des
chiens.
Она
ушла,
несчастная,
в
чащу,
куда
- то
в
ночь
собак.
Camarade
tranquille,
camarade
prospère,
Спокойный
товарищ,
благополучный
товарищ,
Quand
tu
rentreras
chez
toi
Когда
ты
вернешься
домой
Pourquoi
chez
toi?
Почему
у
тебя
дома?
Quand
tu
rentreras
dans
ta
boîte,
rue
d′Alésia
ou
du
Faubourg
Когда
ты
вернешься
в
свой
ящик,
на
улице
Д'Алезия
или
в
предместье
Si
tu
trouves
quelqu'un
qui
dort
dans
ton
lit,
Если
ты
найдешь
кого-то,
кто
спит
в
твоей
постели,
Si
tu
y
trouves
quelqu′un
qui
dort
Если
ты
найдешь
там
кого-нибудь
спящего
Alors
va-t-en,
dans
le
matin
clairet
Так
что
уходи
утром,
яснее
ясного.
Te
marie
pas
Не
выходи
замуж.
Si
c'est
ta
femme
qui
est
là,
réveille-la
de
sa
mort
imagée
Если
здесь
твоя
жена,
разбуди
ее
от
воображаемой
смерти
Fous-lui
une
baffe,
comme
à
une
qui
aurait
une
syncope
ou
une
crise
de
nerfs...
Сделай
ей
одолжение,
например,
для
той,
у
которой
может
быть
обморок
или
нервный
припадок...
Tu
pourras
lui
dire:
"T'as
pas
honte
de
t′assumer
comme
ça
dans
ta
liquide
sénescence.
Ты
сможешь
сказать
ему:
"Тебе
не
стыдно
так
себя
вести
в
своем
жидком
возрасте.
Dis,
t′as
pas
honte?
Alors
qu'il
y
a
quatre-vingt-dix
mille
espèces
de
fleurs?
Скажи,
тебе
не
стыдно?
Хотя
существует
девяносто
тысяч
видов
цветов?
Espèce
de
conne!
Ты,
придурок!
Et
barre-toi!
И
убирайся
отсюда!
Divorce-la
Развестись
с
ней
Te
marie
pas!
Не
выходи
замуж!
Tu
peux
tout
faire:
Ты
можешь
все:
T′empaqueter
dans
le
désordre,
pour
l'honneur,
pour
la
conservation
du
titre...
Упаковать
тебя
в
грязь,
ради
чести,
ради
сохранения
титула...
Le
désordre,
c′est
l'ordre
moins
le
pouvoir!
Беспорядок-это
порядок
минус
власть!
Il
n′y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Je
suis
un
nègre
blanc
qui
mange
du
cirage
Я
белый
негр,
который
ест
воск
Parce
qu'il
se
fait
chier
à
être
blanc,
ce
nègre,
Потому
что
ему
все
равно,
что
он
белый,
этот
негр.,
Il
en
a
marre
qu'on
lui
dise:
" Sale
blanc!"
Ему
надоело,
что
ему
говорят:
"грязный
белый!"
A
Marseille,
la
sardine
qui
bouche
le
Port
В
Марселе,
на
сардине,
которая
наполняет
порт
Était
bourrée
d′héroïne
Была
напичкана
героином.
Et
les
hommes-grenouilles
n′en
sont
pas
revenus...
И
люди-лягушки
не
вернулись...
Libérez
les
sardines
Освободите
сардины
Et
y'aura
plus
de
mareyeurs!
И
будет
больше
Мареев!
Si
tu
savais
ce
que
je
sais
Если
бы
ты
знал,
что
знаю
я.
On
te
montrerait
du
doigt
dans
la
rue
Мы
бы
показали
тебе
пальцем
на
улице
Alors
il
vaut
mieux
que
tu
ne
saches
rien
Так
что
тебе
лучше
ничего
не
знать
Comme
ça,
au
moins,
tu
es
peinard,
anonyme,
Citoyen!
Вот
так,
по
крайней
мере,
ты
малодушный,
анонимный,
гражданин!
Tu
as
droit,
Citoyen,
au
minimum
décent
Ты
имеешь
право,
гражданин,
на
приличный
минимум
A
la
publicité
des
enzymes
et
du
charme
Рекламирует
ферменты
и
очарование
Au
trafic
des
dollars
et
aux
traficants
d′armes
К
торговле
долларами
и
торговцам
оружием
Qui
traînent
les
journaux
dans
la
boue
et
le
sang
Кто
тащит
газеты
в
грязи
и
крови
Tu
as
droit
à
ce
bruit
de
la
mer
qui
descend
Ты
имеешь
право
на
этот
шум
спускающегося
моря.
Et
si
tu
veux
la
prendre
elle
te
fera
du
charme
И
если
ты
захочешь
взять
ее,
она
сделает
тебя
очаровательной.
Avec
le
vent
au
cul
et
des
sextants
d'alarme
С
ветром
в
заднице
и
сигнальными
секстантами
Et
la
mer
reviendra
sans
toi
si
tu
es
méchant
И
море
вернется
без
тебя,
если
ты
будешь
злым
Les
mots...
toujours
les
mots,
bien
sûr!
Слова
...
всегда
слова,
конечно!
Citoyens!
Aux
armes!
Граждане!
К
оружию!
Aux
pépées,
Citoyens!
A
l′Amour,
Citoyens!
За
здоровье,
граждане!
За
любовь,
граждане!
Nous
entrerons
dans
la
carrière
quand
nous
aurons
cassé
la
gueule
à
nos
ainés!
Мы
войдем
в
карьеру,
когда
надерем
морду
нашим
старшим!
Les
préfectures
sont
des
monuments
en
airain...
un
coup
d'aile
d′oiseau
ne
les
entame
même
pas...
C'est
vous
dire!
Префектуры
- это
медные
памятники
...
взмах
птичьего
крыла
даже
не
заводит
их
...
это
вам
сказать!
Nous
ne
sommes
même
plus
des
juifs
allemands
Мы
даже
больше
не
немецкие
евреи
Nous
ne
sommes
plus
rien
Мы
больше
ничто
Il
n'y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Des
futals
bien
coupés
sur
lesquels
lorgnent
les
gosses,
certes!
Конечно,
хорошо
подстриженные
футаллы,на
которые
смотрят
дети!
Des
poitrines
occupées
Занятые
груди
Des
ventres
vacants
Пустые
животы
Arrange-toi
avec
ça!
Разберись
с
этим!
Le
sourire
de
ceux
qui
font
chauffer
leur
gamelle
sur
les
plages
reconverties
et
démoustiquées
Улыбка
тех,
кто
нагревает
свои
тарелки
на
реконструированных
и
демонтированных
пляжах
C′est-à-dire
en
enfer,
là
où
Dieu
met
ses
lunettes
noires
pour
ne
pas
risquer
d′être
reconnu
par
ses
admirateurs
То
есть
в
аду,
где
Бог
надевает
свои
черные
очки,
чтобы
не
рисковать
быть
узнанным
своими
поклонниками
Dieu
est
une
idole,
aussi!
Бог
тоже
идол!
Sous
les
pavés
il
n'y
a
plus
la
plage
Под
брусчаткой
больше
нет
пляжа
Il
y
a
l′enfer
et
la
Sécurité
Есть
ад
и
безопасность
Notre
vraie
vie
n'est
pas
ailleurs,
elle
est
ici
Наша
настоящая
жизнь
не
где-то
еще,
она
здесь
Nous
sommes
au
monde,
on
nous
l′a
assez
dit
Мы
в
мире,
нам
достаточно
сказали
N'en
déplaise
à
la
littérature
Не
обижайся
на
литературу
Les
mots,
nous
leur
mettons
des
masques,
un
bâillon
sur
la
tronche
Слова,
мы
надеваем
на
них
маски,
кляп
на
лицо
A
l′encyclopédie,
les
mots!
За
энциклопедию,
слова!
Et
nous
partons
avec
nos
cris!
И
мы
уходим
со
своими
криками!
Il
n'y
a
plus
rien...
plus,
plus
rien
Больше
ничего
нет...
больше,
больше
ничего
Je
suis
un
chien?
Я
собака?
Avec
le
coeur
battant
jusqu'à
la
dernière
battue
С
сердцем,
бьющимся
до
последнего
удара
Nous
arrivons
avec
nos
accessoires
pour
faire
le
ménage
dans
la
tête
des
gens:
Мы
прибываем
с
нашими
аксессуарами,
чтобы
сделать
уборку
в
головах
людей:
"Apprends
donc
à
te
coucher
tout
nu!
"Так
учись
ложиться
спать
голым!
"Fous
en
l′air
tes
pantoufles!
"К
черту
твои
тапочки!
"Renverse
tes
chaises!
"Переверни
свои
стулья!
"Mange
debout!
"Ешь
стоя!
"Assois-toi
sur
des
tonnes
d′inconvenances
et
montre-toi
à
la
fenêtre
en
gueulant
des
gueulantes
de
principe
"Сядь
на
кучу
непристойностей
и
покажись
у
окна,
крича
на
принципиальных
ругательствах
Si
jamais
tu
t'aperçois
que
ta
révolte
s′encroûte
et
devient
une
habituelle
révolte,
alors,
Если
ты
когда-нибудь
поймешь,
что
твой
бунт
разрастается
и
становится
обычным
бунтом,
тогда,
Aime
enfin
les
arbres,
les
bêtes
et
détourne-toi
du
conforme
et
de
l'inconforme
Люби
наконец
деревья,
зверей
и
отворачивайся
от
уступчивых
и
бесформенных
Lâche
ces
notions,
si
ce
sont
des
notions
Отпусти
эти
понятия,
если
это
понятия
Rien
ne
vaut
la
peine
de
rien
Ничто
не
стоит
ничего
Il
n′y
a
plus
rien...
plus,
plus
rien
Больше
ничего
нет...
больше,
больше
ничего
Invente
des
formules
de
nuit:
CLN...
C'est
la
nuit!
Придумай
формулы
ночи:
КЛН
...
это
ночь!
Même
au
soleil,
surtout
au
soleil,
c′est
la
nuit
Даже
на
солнце,
особенно
на
солнце,
это
ночью
Tu
peux
crever...
Les
gens
ne
retiendront
même
pas
une
de
leur
inspiration.
Ты
можешь
умереть...
Люди
даже
не
сдержат
своего
вдохновения.
Ils
canaliseront
sur
toi
leur
air
vicié
en
des
regrets
éternels
puant
le
certificat
d'études
et
le
catéchisme
ombilical.
Они
направят
на
тебя
свой
испорченный
воздух
вечными
сожалениями,
воняющими
сертификатом
об
образовании
и
пупочным
катехизисом.
C'est
vraiment
dégueulasse
Это
действительно
отвратительно
Ils
te
tairont,
les
gens.
Они
будут
молчать,
люди.
Les
gens
taisent
l′autre,
toujours.
Люди
всегда
молчат
друг
о
друге.
Regarde,
à
table,
quand
ils
mangent...
Смотри,
за
столом,
когда
они
едят...
Ils
s′engouffrent
dans
l'innommé
Они
погружаются
в
неизреченное
Ils
se
dépassent
eux-mêmes
et
s′en
vont
vers
l'ordure
et
le
rot
ponctuel!
Они
преодолевают
себя
и
уходят
в
разовую
дрянь
и
отрыжку!
La
ponctuation
de
l′absurde,
c'est
bien
ce
renversement
des
réacteurs
abdominaux,
comme
à
l′atterrissage:
on
rote
et
on
arrête
le
massacre.
Пунктуация
абсурда-это
то,
что
мы
переворачиваем
брюшные
реакторы,
как
при
посадке:
мы
отрыгиваем
и
прекращаем
резню.
Sur
les
pistes
de
l'inconscient,
il
y
a
des
balises
baveuses
toujours
un
peu
se
souvenant
du
frichti,
de
l'organe,
du
repu.
На
дорожках
бессознательного
есть
слюнявые
маяки,
всегда
немного
помнящие
фричти,
орган,
репу.
Mes
plus
beaux
souvenirs
sont
d′une
autre
planète
Мои
самые
прекрасные
воспоминания
с
другой
планеты
Où
les
bouchers
vendaient
de
l′homme
à
la
criée
Где
мясники
продавали
от
человека
до
крика
Moi,
je
suis
de
la
race
ferroviaire
qui
regarde
passer
les
vaches
Я
из
железнодорожной
породы,
которая
смотрит,
как
пасутся
коровы.
Si
on
ne
mangeait
pas
les
vaches,
les
moutons
et
les
restes
Если
бы
мы
не
ели
коров,
овец
и
остатки
Nous
ne
connaîtrions
ni
les
vaches,
ni
les
moutons,
ni
les
restes...
Мы
бы
не
узнали
ни
коров,
ни
овец,ни
останков...
Au
bout
du
compte,
on
nous
élève
pour
nous
becqueter
В
конце
концов,
нас
воспитывают,
чтобы
мы
были
здоровы
Alors,
becquetons!
Итак,
беккеты!
Côte
à
l'os
pour
deux
personnes,
tu
connais?
Бок
о
бок
для
двух
человек,
ты
знаешь?
Heureusement
il
y
a
le
lit:
un
parking!
К
счастью,
есть
кровать:
парковка!
Tu
viens,
mon
amour?
Ты
идешь,
любовь
моя?
Et
puis,
c′est
comme
à
la
roulette:
on
mise,
on
mise...
А
дальше
все
как
в
рулетке:
ставим,
ставим...
Si
la
roulette
n'avait
qu′un
trou,
on
nous
ferait
miser
quand
même
Если
бы
в
рулетке
была
только
одна
дыра,
мы
бы
все
равно
сделали
ставку
D'ailleurs,
c′est
ce
qu'on
fait!
Кстати,
именно
этим
мы
и
занимаемся!
Je
comprends
les
joueurs:
ils
ont
trente-cinq
chances
de
ne
pas
se
faire
mettre...
Я
понимаю
игроков:
у
них
тридцать
пять
шансов
не
попасть
под
удар...
Et
ils
mettent,
ils
mettent...
И
кладут,
кладут...
Le
drame,
dans
le
couple,
c'est
qu′on
est
deux
Драма
в
паре
заключается
в
том,
что
мы
двое
Et
qu′il
n'y
a
qu′un
trou
dans
la
roulette...
И
что
в
рулетке
есть
только
дырка...
Quand
je
vois
un
couple
dans
la
rue,
je
change
de
trottoir
Когда
я
вижу
пару
на
улице,
я
меняю
тротуар
Te
marie
pas
Не
выходи
замуж.
Sinon
t'es
coincé
Иначе
ты
застрянешь
Elle
était
belle
comme
la
révolte
Она
была
прекрасна,
как
бунт
Nous
l′avions
dans
les
yeux,
Мы
в
глаза,
Dans
les
bras
dans
nos
futals
В
обнимку
в
наших
футалах
Elle
s'appelait
l′imagination
Она
называлась
воображением
Elle
dormait
comme
une
morte,
elle
était
comme
morte
Она
спала
как
мертвая,
она
была
как
мертвая
Elle
sommeillait
Она
дремала
On
l'enterra
de
mémoire
Мы
похоронили
его
по
памяти
Dans
le
cocktail
Molotov,
il
faut
mettre
du
Martini,
mon
petit!
В
коктейль
Молотова
надо
положить
Мартини,
малыш!
Transbahutez
vos
idées
comme
de
la
drogue...
Tu
risques
rien
à
la
frontière
Перебрось
свои
идеи,
как
наркотики...
ты
ничем
не
рискуешь
на
границе
Rien
dans
les
mains
Ничего
в
руках
Rien
dans
les
poches
В
карманах
ничего
нет
Tout
dans
la
tronche!
Все
в
порядке!
- Vous
n'avez
rien
à
déclarer?
- Вам
нечего
сообщить?
- Comment
vous
nommez-vous?
- Как
вас
зовут?
- Karl
Marx.
- Карл
Маркс.
- Allez,
passez!
- Ну
же,
проходите!
Nous
partîmes...
Nous
étions
une
poignée...
Мы
ушли
...
нас
было
несколько
человек...
Nous
nous
retrouverons
bientôt
démunis,
seuls,
avec
nos
projets
d′imagination
dans
le
passé
Вскоре
мы
окажемся
лишенными
жизни,
одинокими,
с
нашими
фантазийными
планами
в
прошлом
Écoutez-les...
Écoutez-les...
Слушайте
их
...
слушайте
их...
Ça
rape
comme
le
vin
nouveau
Это
похоже
на
новое
вино
Nous
partîmes...
Nous
étions
une
poignée
Мы
ушли
...
мы
были
горсткой
Bientôt
ça
débordera
sur
les
trottoirs
Скоро
это
будет
переполнено
тротуарами
La
parlote
ça
n′est
pas
un
détonateur
suffisant
Разговор
о
том,
что
это
не
достаточный
детонатор
Le
silence
armé,
c'est
bien,
mais
il
faut
bien
fermer
sa
gueule...
Вооруженное
молчание-это
хорошо,
но
нужно
заткнуться...
Toutes
des
concierges!
Все
дворники!
Écoutez-les...
Послушайте
их...
Il
n′y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Si
les
morts
se
levaient?
Если
бы
мертвые
встали?
Nous
étions
combien?
Сколько
нас
было?
Ça
ira!
Все
будет
хорошо!
La
tristesse,
toujours
la
tristesse...
Печаль
всегда
печаль...
Ils
chantaient,
ils
chantaient...
Пели,
пели...
Dans
les
rues...
На
улицах...
Te
marie
pas
Ceux
de
San
Francisco,
de
Paris,
de
Milan
Не
выходи
замуж
за
тех,
кто
живет
в
Сан-Франциско,
Париже,
Милане
Et
ceux
de
Mexico
И
те,
что
в
Мехико
Bras
dessus
bras
dessous
Рука
об
руку
Bien
accrochés
au
rêve
Крепко
вцепились
в
мечту
0 DC8
des
Pélicans
0 DC8
Пеликанов
Cigognes
qui
partent
à
l'heure
Аисты,
уходящие
вовремя
Labrador
Lèvres
des
bisons
Лабрадор
губы
бизонов
J′invente
en
bas
des
rennes
bleus
Я
придумываю
внизу
голубых
оленей.
En
habit
rouge
du
couchant
В
красном
одеянии
заката
Je
vais
à
l'Ouest
de
ma
mémoire
Я
иду
на
Запад
своей
памяти
Vers
la
Clarté
vers
la
Clarté
К
ясности
к
ясности
Je
m′éclaire
la
Nuit
dans
le
noir
de
mes
nerfs
Я
освещаю
себя
ночью
в
темноте
моих
нервов
Dans
l'or
de
mes
cheveux
j'ai
mis
cent
mille
watts
В
золото
моих
волос
я
вложил
сто
тысяч
ватт
Des
circuits
sont
en
panne
dans
le
fond
de
ma
viande
Цепи
сломались
в
глубине
моего
мяса
J′imagine
le
téléphone
dans
une
lande
Я
представляю
себе
телефон
в
болоте.
Celle
où
nous
nous
voyons
moi
et
moi
Та,
где
мы
видим
себя
и
себя
Dans
cette
brume
obscène
au
crépuscule
teint
В
этом
непристойном
тумане
в
сумерках,
окрашенных
Je
ne
suis
qu′un
voyant
embarrassé
de
signes
Я
всего
лишь
смущенный
провидец
знаков
Mes
circuits
déconnectent
Мои
цепи
отключаются
Je
ne
suis
qu'un
binaire
Я
всего
лишь
двоичный
файл
Mon
fils,
il
faut
lever
le
camp
comme
lève
la
pâte
Сын
мой,
мы
должны
поднять
лагерь,
как
поднимаем
тесто.
Il
est
tôt
Lève-toi
Prends
du
vin
pour
la
route
Рано
вставать,
выпей
вина
в
дорогу.
Dégaine-toi
du
rêve
anxieux
des
biens
assis
Освободись
от
тревожного
сна
о
сидячем
имуществе
Roule
Roule
mon
fils
vers
l′étoile
idéale
Катись
Кати
моего
сына
к
идеальной
звезде
Tu
te
rencontreras
Tu
te
reconnaîtras
Ты
встретишься,
ты
узнаешь
себя.
Ton
dessin
devant
toi,
tu
rentreras
dedans
Твой
рисунок
перед
тобой,
ты
войдешь
в
него.
La
mue
ça
ses
fait
à
l'envers
dans
ce
monde
inventif
Линька
делает
ее
перевернутой
в
этом
изобретательном
мире
Tu
reprendras
ta
voix
de
fille
et
chanteras
Demain
Ты
вернешь
свой
девичий
голос
и
будешь
петь
завтра
Retourne
tes
yeux
au-dedans
de
toi
Верни
свои
глаза
внутрь
себя
Quand
tu
auras
passé
le
mur
du
mur
Когда
ты
пройдешь
через
стену
стены
Quand
tu
auras
autrepassé
ta
vision
Когда
ты
еще
раз
увидишь
свое
видение
Alors
tu
verras
rien
Тогда
ты
ничего
не
увидишь
Il
n′y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Que
les
pères
et
les
mères
Что
отцы
и
матери
Que
ceux
qui
t'ont
fait
Чем
те,
кто
сделал
тебя
Que
ceux
qui
ont
fait
tous
les
autres
Чем
те,
кто
сделал
всех
остальных
Que
les
"monsieur"
Что
"сэр"
Que
les
"madame"
Что
"мадам"
Que
les
"assis"
dans
les
velours
glacés,
soumis,
mollasses
Пусть
"сидят"
в
обледенелых
бархатных,
покорных,
мохнатых
Que
ces
horribles
magasins
bipèdes
et
roulants
Пусть
эти
ужасные
двуногие
и
ездовые
магазины
Qui
portent
tout
en
devanture
Которые
носят
во
время
демонстрации
Tous
ceux-là
à
qui
tu
pourras
dire:
Всех
тех,
кому
ты
сможешь
рассказать:
Laissez
donc
ces
gens-là
tranquilles
Так
что
оставьте
этих
людей
в
покое
Ces
courbettes
imaginées
que
vous
leur
inventez
Эти
воображаемые
завитки,
которые
вы
им
придумываете
Ces
désespoirs
soumis
Эти
покорные
отчаяния
Toute
cette
tristesse
qui
se
lève
le
matin
à
heure
fixe
pour
aller
gagner
VOS
sous,
Вся
эта
грусть,
которая
встает
утром
в
назначенное
время,
чтобы
заработать
свои
гроши,
Avec
les
poumons
resserrés
Со
сжатыми
легкими
Les
mains
grandies
par
l′outrage
et
les
bonnes
moeurs
Руки
растут
от
возмущения
и
добрых
нравов
Les
yeux
défaits
par
les
veilles
soucieuses...
В
глазах
мелькнуло
беспокойство...
Et
vous
comptez
vos
sous?
И
вы
считаете
свои
гроши?
Pardon...
LEURS
sous!
Простите
...
их
гроши!
Ce
qui
vous
déshonore
Что
позорит
вас
C'est
la
propreté
administrative,
écologique
dont
vous
tirez
orgueil
Это
административная,
экологическая
чистота,
которой
вы
гордитесь
Dans
vos
salles
de
bains
climatisées
В
ванных
комнатах
с
кондиционером
Dans
vos
bidets
déserts
В
ваших
пустых
биде
En
vos
miroirs
menteurs...
В
ваших
лживых
зеркалах...
Vous
faites
mentir
les
miroirs
Вы
заставляете
зеркала
лгать
Vous
êtes
puissants
au
point
de
vous
refléter
tels
que
vous
êtes
Вы
настолько
сильны,
что
отражаете
себя
такими,
какие
вы
есть
Envisonnés
Предполагаемые
Empapaoutés
de
morgue
et
d'ennui
dans
l′eau
verte
qui
descend
Они
были
в
морге
и
от
скуки
в
зеленой
воде,
спускающейся
вниз
Des
montagnes
et
que
vous
vous
êtes
arrangés
pour
soumettre
Гор,
и
вы
договорились
подчинить
себе
A
un
point
donné
В
какой-то
момент
A
heure
fixe
В
установленное
время
Pour
vos
narcissiques
partouzes.
Для
ваших
самовлюбленных
групповух.
Vous
vous
regardez
et
vous
ne
pouvez
même
plus
vous
reconnaître
Вы
смотрите
на
себя
и
даже
больше
не
можете
узнать
друг
друга
Tellement
vous
êtes
beaux
Так
вы
красивы
Et
vous
comptez
vos
sous
И
вы
подсчитываете
свои
гроши
De
ces
salaires
que
vous
lâchez
avec
précision
Из
тех
зарплат,
которые
вы
точно
отпускаете
J′allais
dire
"en
douce"
comme
ces
aquilons
avant-coureurs
et
qui
racontent
les
exploits
du
bol
alimentaire,
avec
cet
apparat
vengeur
et
nivellateur
qui
empêche
toute
identification...
Я
собирался
сказать
"мягко",
как
те
аквилонцы,
которые
рассказывают
о
подвигах
чаши
с
едой,
с
этим
мстительным
и
нивелирующим
видом,
который
не
позволяет
идентифицировать
себя...
Je
veux
dire
que
pour
exploiter
votre
prochain,
vous
êtes
les
champions
de
l'anonymat.
Я
имею
в
виду,
что
для
того,
чтобы
использовать
своих
ближних,
вы
являетесь
защитниками
анонимности.
Les
révolutions?
Parlons-en!
Революции?
Давайте
поговорим
об
этом!
Je
veux
parler
des
révolutions
qu′on
peut
encore
montrer
Я
хочу
поговорить
о
революциях,
которые
мы
еще
можем
показать
Parce
qu'elles
vous
servent,
Потому
что
они
служат
вам,
Parce
qu′elles
vous
ont
toujours
servis,
Потому
что
они
всегда
служили
вам,
Ces
révolutions
de
"l'histoire",
Эти
революции
в
"истории",
Parce
que
les
"histoires"
ça
vous
amuse,
avant
de
vous
intéresser,
Потому
что
"истории"
забавляют
вас,
прежде
чем
вы
заинтересуетесь,
Et
quand
ça
vous
intéresse,
il
est
trop
tard,
on
vous
dit
qu′il
s'en
prépare
une
autre.
И
когда
вам
это
интересно,
уже
слишком
поздно,
вам
говорят,
что
он
готовит
другую.
Lorsque
quelque
chose
d'inédit
vous
choque
et
vous
gêne,
Когда
что-то
неизведанное
шокирует
и
смущает
вас,
Vous
vous
arrangez
la
veille,
toujours
la
veille,
pour
retenir
une
place
Вы
устраиваетесь
накануне,
всегда
накануне,
чтобы
сохранить
место
Dans
un
palace
d′exilés,
entouré
du
prestige
des
déracinés.
Во
дворце
изгнанников,
окруженном
престижем
изгнанников.
Les
racines
profondes
de
ce
pays,
c′est
Vous,
paraît-il,
Кажется,
глубокие
корни
этой
страны-это
вы,
верно?,
Et
quand
on
vous
transbahute
d'un
"désordre
de
la
rue",
comme
vous
dites,
à
un
"ordre
nouveau"
comme
ils
disent,
vous
vous
faites
greffer
au
retour
et
on
vous
salue.
И
когда
вас
переводят
из
"уличного
беспорядка",
как
вы
говорите,
в"
новый
порядок",
как
они
говорят,
вас
прививают
по
возвращении,
и
вас
приветствуют.
Depuis
deux
cent
ans,
vous
prenez
des
billets
pour
les
révolutions.
Вот
уже
двести
лет
вы
берете
билеты
на
революции.
Vous
seriez
même
tentés
d′y
apporter
votre
petit
panier,
У
вас
даже
возникнет
соблазн
принести
туда
свою
маленькую
корзину,
Pour
n'en
pas
perdre
une
miette,
n′est-ce-pas?
Чтобы
не
потерять
ни
крошки,
не
так
ли?
Et
les
"vauriens"
qui
vous
amusent,
ces
"vauriens"
qui
vous
dérangent
aussi,
on
les
enveloppe
dans
un
fait
divers
pendant
que
vous
enveloppez
les
"vôtres"
dans
un
drapeau.
И
"негодяи",
которые
вас
забавляют,
эти
"негодяи",
которые
вас
тоже
беспокоят,
мы
завернем
их
в
разные
факты,
пока
вы
завернете"
своих
" в
флаг.
Vous
vous
croyez
toujours,
vous
autres,
dans
un
haras!
Вы
все
еще
думаете,
что
вы,
другие,
сидите
в
кабаке!
La
race
ça
vous
tient
debout
dans
ce
monde
que
vous
avez
assis.
Раса,
которая
держит
вас
в
этом
мире,
в
котором
вы
сидели.
Vous
avez
le
style
du
pouvoir
У
вас
есть
стиль
власти
Vous
en
arrivez
même
à
vous
parler
à
vous-mêmes
Вы
даже
можете
поговорить
об
этом
сами
с
собой
Comme
si
vous
parliez
à
vos
subordonnés,
Как
будто
вы
разговариваете
со
своими
подчиненными,
De
peur
de
quitter
votre
stature,
vos
boursouflures,
de
peur
qu'on
vous
montre
du
doigt,
dans
les
corridors
de
l′ennui,
et
qu'on
se
dise:
"Tiens,
il
baisse,
il
va
finir
par
se
plier,
par
ramper"
Из
страха,
что
вы
покинете
свой
рост,
свои
волдыри,
из
страха,
что
вас
покажут
пальцем
в
коридорах
скуки
и
скажут:
"Вот,
он
упадет,
он
в
конечном
итоге
согнется,
ползет".
Soyez
tranquilles!
Pour
la
reptation,
vous
êtes
imbattables;
seulement,
vous
ne
vous
la
concédez
que
dans
la
métaphore...
Будьте
спокойны!
Для
рептилии
вы
непревзойденны;
только
вы
уступаете
себе
в
этом
только
в
метафоре...
Vous
voulez
bien
vous
allonger
mais
avec
de
l'allure,
Вы
хотите
хорошо
прилечь,
но
со
вкусом.,
Cette
"allure"
que
vous
portez,
Monsieur,
à
votre
boutonnière,
Это
"очарование",
которое
вы
носите,
сэр,
на
своей
петлице,
Et
quand
on
sait
ce
qu′a
pu
vous
coûter
de
silences
aigres,
И
когда
мы
узнаем,
чего
могло
стоить
вам
кислое
молчание,
De
renvois
mal
aiguillés
Из
плохо
написанных
рефералов
De
demi-sourires
séchés
comme
des
larmes,
Полуулыбки
высохли,
как
слезы.,
Ce
ruban
malheureux
et
rouge
comme
la
honte
dont
vous
ne
vous
êtes
jamais
décidé
à
empourprer
votre
visage,
Эта
злосчастная
лента,
красная,
как
стыд,
которой
вы
никогда
не
решались
завладеть
своим
лицом,
Je
me
demande
comment
et
pourquoi
la
Nature
met
Интересно,
как
и
почему
природа
ставит
Tant
d′entêtement,
Столько
упрямства,
Tant
d'adresse
Так
много
адресов
Et
tant
d′indifférence
biologique
И
столько
биологического
безразличия
A
faire
que
vos
fils
ressemblent
à
ce
point
à
leurs
pères,
Сделать
так,
чтобы
ваши
сыновья
были
похожи
на
своих
отцов,
Depuis
les
jupes
de
vos
femmes
matrimoniaires
Из
юбок
ваших
жен-супругов
Jusqu'aux
salonnardes
équivoques
où
vous
les
dressez
à
boire,
Вплоть
до
сомнительных
шлюх,
где
вы
заставляете
их
пить,
Dans
votre
grand
monde,
В
вашем
большом
мире,
A
la
coupe
des
bien-pensants.
На
чаше
благонамеренных.
Moi,
je
suis
un
bâtard.
А
я-ублюдок.
Nous
sommes
tous
des
bâtards.
Мы
все
ублюдки.
Ce
qui
nous
sépare,
aujourd′hui,
c'est
que
votre
bâtardise
à
vous
est
sanctionnée
par
le
code
civil
Что
нас
разделяет
сегодня,
так
это
то,
что
ваша
незаконнорожденность
наказывается
Гражданским
кодексом
Sur
lequel,
avec
votre
permission,
je
me
plais
à
cracher,
avant
de
prendre
congé.
На
что,
с
вашего
позволения,
мне
хотелось
бы
плюнуть,
прежде
чем
я
уйду.
Soyez
tranquilles,
Vous
ne
risquez
Rien
Будьте
спокойны,
вы
ничем
не
рискуете
Il
n′y
a
plus
rien
Больше
ничего
нет
Et
ce
rien,
on
vous
le
laisse!
И
это
ничего,
мы
оставим
это
вам!
Foutez-vous
en
jusque-là,
si
vous
pouvez,
Проваливайте
до
тех
пор,
если
сможете,
Nous,
on
peut
pas.
Мы,
мы
не
можем.
Un
jour,
dans
dix
mille
ans,
Однажды,
через
десять
тысяч
лет,
Quand
vous
ne
serez
plus
là,
Когда
тебя
больше
не
будет,
Nous
aurons
TOUT
У
нас
будет
все
Rien
de
vous
Ничего
от
вас
Nous
aurons
eu
le
temps
d'inventer
la
Vie,
la
Beauté,
la
Jeunesse,
У
нас
будет
время
изобрести
жизнь,
красоту,
молодость,
Les
Larmes
qui
brilleront
comme
des
émeraudes
dans
les
yeux
des
filles,
Слезы,
которые
будут
сиять,
как
изумруды,
в
глазах
девушек,
Le
sourire
des
bêtes
enfin
détraquées,
Улыбка
окончательно
обезумевших
зверей,
La
priorité
à
Gauche,
permettez!
Приоритет
слева,
позвольте!
Nous
ne
mourrons
plus
de
rien
Мы
больше
не
умрем
ни
от
чего
Nous
vivrons
de
tout
Мы
будем
жить
всем
Et
les
microbes
de
la
connerie
que
nous
n'aurez
pas
manqué
de
nous
léguer,
montant
И
микробов
этого
дерьма,
которые
мы
не
преминули
бы
себе
завещать,
в
сумме
De
vos
fumures
От
ваших
курений
De
vos
livres
engrangés
dans
vos
silothèques
Из
ваших
книг,
собранных
в
ваших
силотариях
De
vos
documents
publics
Документов
государственных
De
vos
règlements
d′administration
pénitentiaire
Из
ваших
правил
управления
тюрьмами
De
vos
décrets
Из
Ваших
указов
De
vos
prières,
même,
Из
ваших
молитв
даже,
Tous
ces
microbes...
Все
эти
микробы...
Soyez
tranquilles,
Будьте
спокойны.,
Nous
aurons
déjà
des
machines
pour
les
révoquer
У
нас
уже
будут
машины
для
их
отзыва
NOUS
AURONS
TOUT
У
НАС
БУДЕТ
ВСЕ
Dans
dix
mille
ans.
Через
десять
тысяч
лет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.