Leo Ferré - Il n'y a plus rien - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Leo Ferré - Il n'y a plus rien




Écoute, écoute... Dans le silence de la mer, il y a comme un balancement maudit qui vous met le coeur à l′heure, avec le sable qui se remonte un peu, comme les vieilles putes qui remontent leur peau, qui tirent la couverture.
Слушай, слушай ... в тишине моря звучит как проклятый рокот, который заставляет твое сердце биться вовремя, когда песок немного поднимается, как старые шлюхи, которые поднимают кожу, натягивают одеяло.
Immobile... L'immobilité, ça dérange le siècle.
Неподвижность ... неподвижность-это мешает веку.
C′est un peu le sourire de la vitesse, et ça sourit pas lerche, la vitesse, en ces temps.
Это своего рода улыбка скорости, и она улыбается не лерше, скорости, в эти времена.
Les amants de la mer s'en vont en Bretagne ou à Tahiti...
Любители моря уезжают в Бретань или на Таити...
C'est vraiment con, les amants.
Это действительно глупо, любовники.
IL n′y a plus rien
Больше ничего нет
Camarade maudit, camarade misère...
Товарищ проклятый, товарищ несчастный...
Misère, c′était le nom de ma chienne qui n'avait que trois pattes.
Несчастье, так звали мою суку, у которой было всего три лапы.
L′autre, le destin la lui avait mise de côté pour les olympiades de la bouffe et des culs semestriels qu'elle accrochait dans les buissons pour y aller de sa progéniture.
С другой стороны, судьба отложила ее на Олимпиаду полугодовых продуктов питания и задниц, которые она вешала в кустах, чтобы уйти от своего потомства.
Elle est partie, Misère, dans des cahots, quelque part dans la nuit des chiens.
Она ушла, несчастная, в чащу, куда - то в ночь собак.
Camarade tranquille, camarade prospère,
Спокойный товарищ, благополучный товарищ,
Quand tu rentreras chez toi
Когда ты вернешься домой
Pourquoi chez toi?
Почему у тебя дома?
Quand tu rentreras dans ta boîte, rue d′Alésia ou du Faubourg
Когда ты вернешься в свой ящик, на улице Д'Алезия или в предместье
Si tu trouves quelqu'un qui dort dans ton lit,
Если ты найдешь кого-то, кто спит в твоей постели,
Si tu y trouves quelqu′un qui dort
Если ты найдешь там кого-нибудь спящего
Alors va-t-en, dans le matin clairet
Так что уходи утром, яснее ясного.
Seul
Единственный
Te marie pas
Не выходи замуж.
Si c'est ta femme qui est là, réveille-la de sa mort imagée
Если здесь твоя жена, разбуди ее от воображаемой смерти
Fous-lui une baffe, comme à une qui aurait une syncope ou une crise de nerfs...
Сделай ей одолжение, например, для той, у которой может быть обморок или нервный припадок...
Tu pourras lui dire: "T'as pas honte de t′assumer comme ça dans ta liquide sénescence.
Ты сможешь сказать ему: "Тебе не стыдно так себя вести в своем жидком возрасте.
Dis, t′as pas honte? Alors qu'il y a quatre-vingt-dix mille espèces de fleurs?
Скажи, тебе не стыдно? Хотя существует девяносто тысяч видов цветов?
Espèce de conne!
Ты, придурок!
Et barre-toi!
И убирайся отсюда!
Divorce-la
Развестись с ней
Te marie pas!
Не выходи замуж!
Tu peux tout faire:
Ты можешь все:
T′empaqueter dans le désordre, pour l'honneur, pour la conservation du titre...
Упаковать тебя в грязь, ради чести, ради сохранения титула...
Le désordre, c′est l'ordre moins le pouvoir!
Беспорядок-это порядок минус власть!
Il n′y a plus rien
Больше ничего нет
Je suis un nègre blanc qui mange du cirage
Я белый негр, который ест воск
Parce qu'il se fait chier à être blanc, ce nègre,
Потому что ему все равно, что он белый, этот негр.,
Il en a marre qu'on lui dise: " Sale blanc!"
Ему надоело, что ему говорят: "грязный белый!"
A Marseille, la sardine qui bouche le Port
В Марселе, на сардине, которая наполняет порт
Était bourrée d′héroïne
Была напичкана героином.
Et les hommes-grenouilles n′en sont pas revenus...
И люди-лягушки не вернулись...
Libérez les sardines
Освободите сардины
Et y'aura plus de mareyeurs!
И будет больше Мареев!
Si tu savais ce que je sais
Если бы ты знал, что знаю я.
On te montrerait du doigt dans la rue
Мы бы показали тебе пальцем на улице
Alors il vaut mieux que tu ne saches rien
Так что тебе лучше ничего не знать
Comme ça, au moins, tu es peinard, anonyme, Citoyen!
Вот так, по крайней мере, ты малодушный, анонимный, гражданин!
Tu as droit, Citoyen, au minimum décent
Ты имеешь право, гражданин, на приличный минимум
A la publicité des enzymes et du charme
Рекламирует ферменты и очарование
Au trafic des dollars et aux traficants d′armes
К торговле долларами и торговцам оружием
Qui traînent les journaux dans la boue et le sang
Кто тащит газеты в грязи и крови
Tu as droit à ce bruit de la mer qui descend
Ты имеешь право на этот шум спускающегося моря.
Et si tu veux la prendre elle te fera du charme
И если ты захочешь взять ее, она сделает тебя очаровательной.
Avec le vent au cul et des sextants d'alarme
С ветром в заднице и сигнальными секстантами
Et la mer reviendra sans toi si tu es méchant
И море вернется без тебя, если ты будешь злым
Les mots... toujours les mots, bien sûr!
Слова ... всегда слова, конечно!
Citoyens! Aux armes!
Граждане! К оружию!
Aux pépées, Citoyens! A l′Amour, Citoyens!
За здоровье, граждане! За любовь, граждане!
Nous entrerons dans la carrière quand nous aurons cassé la gueule à nos ainés!
Мы войдем в карьеру, когда надерем морду нашим старшим!
Les préfectures sont des monuments en airain... un coup d'aile d′oiseau ne les entame même pas... C'est vous dire!
Префектуры - это медные памятники ... взмах птичьего крыла даже не заводит их ... это вам сказать!
Nous ne sommes même plus des juifs allemands
Мы даже больше не немецкие евреи
Nous ne sommes plus rien
Мы больше ничто
Il n'y a plus rien
Больше ничего нет
Des futals bien coupés sur lesquels lorgnent les gosses, certes!
Конечно, хорошо подстриженные футаллы,на которые смотрят дети!
Des poitrines occupées
Занятые груди
Des ventres vacants
Пустые животы
Arrange-toi avec ça!
Разберись с этим!
Le sourire de ceux qui font chauffer leur gamelle sur les plages reconverties et démoustiquées
Улыбка тех, кто нагревает свои тарелки на реконструированных и демонтированных пляжах
C′est-à-dire en enfer, Dieu met ses lunettes noires pour ne pas risquer d′être reconnu par ses admirateurs
То есть в аду, где Бог надевает свои черные очки, чтобы не рисковать быть узнанным своими поклонниками
Dieu est une idole, aussi!
Бог тоже идол!
Sous les pavés il n'y a plus la plage
Под брусчаткой больше нет пляжа
Il y a l′enfer et la Sécurité
Есть ад и безопасность
Notre vraie vie n'est pas ailleurs, elle est ici
Наша настоящая жизнь не где-то еще, она здесь
Nous sommes au monde, on nous l′a assez dit
Мы в мире, нам достаточно сказали
N'en déplaise à la littérature
Не обижайся на литературу
Les mots, nous leur mettons des masques, un bâillon sur la tronche
Слова, мы надеваем на них маски, кляп на лицо
A l′encyclopédie, les mots!
За энциклопедию, слова!
Et nous partons avec nos cris!
И мы уходим со своими криками!
Et voilà!
Вот так!
Il n'y a plus rien... plus, plus rien
Больше ничего нет... больше, больше ничего
Je suis un chien?
Я собака?
Perhaps!
Возможно!
Je suis un rat
Я крыса.
Rien
Ничего
Avec le coeur battant jusqu'à la dernière battue
С сердцем, бьющимся до последнего удара
Nous arrivons avec nos accessoires pour faire le ménage dans la tête des gens:
Мы прибываем с нашими аксессуарами, чтобы сделать уборку в головах людей:
"Apprends donc à te coucher tout nu!
"Так учись ложиться спать голым!
"Fous en l′air tes pantoufles!
черту твои тапочки!
"Renverse tes chaises!
"Переверни свои стулья!
"Mange debout!
"Ешь стоя!
"Assois-toi sur des tonnes d′inconvenances et montre-toi à la fenêtre en gueulant des gueulantes de principe
"Сядь на кучу непристойностей и покажись у окна, крича на принципиальных ругательствах
Si jamais tu t'aperçois que ta révolte s′encroûte et devient une habituelle révolte, alors,
Если ты когда-нибудь поймешь, что твой бунт разрастается и становится обычным бунтом, тогда,
Sors
Выхожу
Marche
Марш
Crève
Выколю
Baise
Поцелуй
Aime enfin les arbres, les bêtes et détourne-toi du conforme et de l'inconforme
Люби наконец деревья, зверей и отворачивайся от уступчивых и бесформенных
Lâche ces notions, si ce sont des notions
Отпусти эти понятия, если это понятия
Rien ne vaut la peine de rien
Ничто не стоит ничего
Il n′y a plus rien... plus, plus rien
Больше ничего нет... больше, больше ничего
Invente des formules de nuit: CLN... C'est la nuit!
Придумай формулы ночи: КЛН ... это ночь!
Même au soleil, surtout au soleil, c′est la nuit
Даже на солнце, особенно на солнце, это ночью
Tu peux crever... Les gens ne retiendront même pas une de leur inspiration.
Ты можешь умереть... Люди даже не сдержат своего вдохновения.
Ils canaliseront sur toi leur air vicié en des regrets éternels puant le certificat d'études et le catéchisme ombilical.
Они направят на тебя свой испорченный воздух вечными сожалениями, воняющими сертификатом об образовании и пупочным катехизисом.
C'est vraiment dégueulasse
Это действительно отвратительно
Ils te tairont, les gens.
Они будут молчать, люди.
Les gens taisent l′autre, toujours.
Люди всегда молчат друг о друге.
Regarde, à table, quand ils mangent...
Смотри, за столом, когда они едят...
Ils s′engouffrent dans l'innommé
Они погружаются в неизреченное
Ils se dépassent eux-mêmes et s′en vont vers l'ordure et le rot ponctuel!
Они преодолевают себя и уходят в разовую дрянь и отрыжку!
La ponctuation de l′absurde, c'est bien ce renversement des réacteurs abdominaux, comme à l′atterrissage: on rote et on arrête le massacre.
Пунктуация абсурда-это то, что мы переворачиваем брюшные реакторы, как при посадке: мы отрыгиваем и прекращаем резню.
Sur les pistes de l'inconscient, il y a des balises baveuses toujours un peu se souvenant du frichti, de l'organe, du repu.
На дорожках бессознательного есть слюнявые маяки, всегда немного помнящие фричти, орган, репу.
Mes plus beaux souvenirs sont d′une autre planète
Мои самые прекрасные воспоминания с другой планеты
les bouchers vendaient de l′homme à la criée
Где мясники продавали от человека до крика
Moi, je suis de la race ferroviaire qui regarde passer les vaches
Я из железнодорожной породы, которая смотрит, как пасутся коровы.
Si on ne mangeait pas les vaches, les moutons et les restes
Если бы мы не ели коров, овец и остатки
Nous ne connaîtrions ni les vaches, ni les moutons, ni les restes...
Мы бы не узнали ни коров, ни овец,ни останков...
Au bout du compte, on nous élève pour nous becqueter
В конце концов, нас воспитывают, чтобы мы были здоровы
Alors, becquetons!
Итак, беккеты!
Côte à l'os pour deux personnes, tu connais?
Бок о бок для двух человек, ты знаешь?
Heureusement il y a le lit: un parking!
К счастью, есть кровать: парковка!
Tu viens, mon amour?
Ты идешь, любовь моя?
Et puis, c′est comme à la roulette: on mise, on mise...
А дальше все как в рулетке: ставим, ставим...
Si la roulette n'avait qu′un trou, on nous ferait miser quand même
Если бы в рулетке была только одна дыра, мы бы все равно сделали ставку
D'ailleurs, c′est ce qu'on fait!
Кстати, именно этим мы и занимаемся!
Je comprends les joueurs: ils ont trente-cinq chances de ne pas se faire mettre...
Я понимаю игроков: у них тридцать пять шансов не попасть под удар...
Et ils mettent, ils mettent...
И кладут, кладут...
Le drame, dans le couple, c'est qu′on est deux
Драма в паре заключается в том, что мы двое
Et qu′il n'y a qu′un trou dans la roulette...
И что в рулетке есть только дырка...
Quand je vois un couple dans la rue, je change de trottoir
Когда я вижу пару на улице, я меняю тротуар
Te marie pas
Не выходи замуж.
Ne vote pas
Не голосуй
Sinon t'es coincé
Иначе ты застрянешь
Elle était belle comme la révolte
Она была прекрасна, как бунт
Nous l′avions dans les yeux,
Мы в глаза,
Dans les bras dans nos futals
В обнимку в наших футалах
Elle s'appelait l′imagination
Она называлась воображением
Elle dormait comme une morte, elle était comme morte
Она спала как мертвая, она была как мертвая
Elle sommeillait
Она дремала
On l'enterra de mémoire
Мы похоронили его по памяти
Dans le cocktail Molotov, il faut mettre du Martini, mon petit!
В коктейль Молотова надо положить Мартини, малыш!
Transbahutez vos idées comme de la drogue... Tu risques rien à la frontière
Перебрось свои идеи, как наркотики... ты ничем не рискуешь на границе
Rien dans les mains
Ничего в руках
Rien dans les poches
В карманах ничего нет
Tout dans la tronche!
Все в порядке!
- Vous n'avez rien à déclarer?
- Вам нечего сообщить?
- Non.
- Не.
- Comment vous nommez-vous?
- Как вас зовут?
- Karl Marx.
- Карл Маркс.
- Allez, passez!
- Ну же, проходите!
Nous partîmes... Nous étions une poignée...
Мы ушли ... нас было несколько человек...
Nous nous retrouverons bientôt démunis, seuls, avec nos projets d′imagination dans le passé
Вскоре мы окажемся лишенными жизни, одинокими, с нашими фантазийными планами в прошлом
Écoutez-les... Écoutez-les...
Слушайте их ... слушайте их...
Ça rape comme le vin nouveau
Это похоже на новое вино
Nous partîmes... Nous étions une poignée
Мы ушли ... мы были горсткой
Bientôt ça débordera sur les trottoirs
Скоро это будет переполнено тротуарами
La parlote ça n′est pas un détonateur suffisant
Разговор о том, что это не достаточный детонатор
Le silence armé, c'est bien, mais il faut bien fermer sa gueule...
Вооруженное молчание-это хорошо, но нужно заткнуться...
Toutes des concierges!
Все дворники!
Écoutez-les...
Послушайте их...
Il n′y a plus rien
Больше ничего нет
Si les morts se levaient?
Если бы мертвые встали?
Hein?
Да?
Nous étions combien?
Сколько нас было?
Ça ira!
Все будет хорошо!
La tristesse, toujours la tristesse...
Печаль всегда печаль...
Ils chantaient, ils chantaient...
Пели, пели...
Dans les rues...
На улицах...
Te marie pas Ceux de San Francisco, de Paris, de Milan
Не выходи замуж за тех, кто живет в Сан-Франциско, Париже, Милане
Et ceux de Mexico
И те, что в Мехико
Bras dessus bras dessous
Рука об руку
Bien accrochés au rêve
Крепко вцепились в мечту
Ne vote pas
Не голосуй
0 DC8 des Pélicans
0 DC8 Пеликанов
Cigognes qui partent à l'heure
Аисты, уходящие вовремя
Labrador Lèvres des bisons
Лабрадор губы бизонов
J′invente en bas des rennes bleus
Я придумываю внизу голубых оленей.
En habit rouge du couchant
В красном одеянии заката
Je vais à l'Ouest de ma mémoire
Я иду на Запад своей памяти
Vers la Clarté vers la Clarté
К ясности к ясности
Je m′éclaire la Nuit dans le noir de mes nerfs
Я освещаю себя ночью в темноте моих нервов
Dans l'or de mes cheveux j'ai mis cent mille watts
В золото моих волос я вложил сто тысяч ватт
Des circuits sont en panne dans le fond de ma viande
Цепи сломались в глубине моего мяса
J′imagine le téléphone dans une lande
Я представляю себе телефон в болоте.
Celle nous nous voyons moi et moi
Та, где мы видим себя и себя
Dans cette brume obscène au crépuscule teint
В этом непристойном тумане в сумерках, окрашенных
Je ne suis qu′un voyant embarrassé de signes
Я всего лишь смущенный провидец знаков
Mes circuits déconnectent
Мои цепи отключаются
Je ne suis qu'un binaire
Я всего лишь двоичный файл
Mon fils, il faut lever le camp comme lève la pâte
Сын мой, мы должны поднять лагерь, как поднимаем тесто.
Il est tôt Lève-toi Prends du vin pour la route
Рано вставать, выпей вина в дорогу.
Dégaine-toi du rêve anxieux des biens assis
Освободись от тревожного сна о сидячем имуществе
Roule Roule mon fils vers l′étoile idéale
Катись Кати моего сына к идеальной звезде
Tu te rencontreras Tu te reconnaîtras
Ты встретишься, ты узнаешь себя.
Ton dessin devant toi, tu rentreras dedans
Твой рисунок перед тобой, ты войдешь в него.
La mue ça ses fait à l'envers dans ce monde inventif
Линька делает ее перевернутой в этом изобретательном мире
Tu reprendras ta voix de fille et chanteras Demain
Ты вернешь свой девичий голос и будешь петь завтра
Retourne tes yeux au-dedans de toi
Верни свои глаза внутрь себя
Quand tu auras passé le mur du mur
Когда ты пройдешь через стену стены
Quand tu auras autrepassé ta vision
Когда ты еще раз увидишь свое видение
Alors tu verras rien
Тогда ты ничего не увидишь
Il n′y a plus rien
Больше ничего нет
Que les pères et les mères
Что отцы и матери
Que ceux qui t'ont fait
Чем те, кто сделал тебя
Que ceux qui ont fait tous les autres
Чем те, кто сделал всех остальных
Que les "monsieur"
Что "сэр"
Que les "madame"
Что "мадам"
Que les "assis" dans les velours glacés, soumis, mollasses
Пусть "сидят" в обледенелых бархатных, покорных, мохнатых
Que ces horribles magasins bipèdes et roulants
Пусть эти ужасные двуногие и ездовые магазины
Qui portent tout en devanture
Которые носят во время демонстрации
Tous ceux-là à qui tu pourras dire:
Всех тех, кому ты сможешь рассказать:
Monsieur!
Сэр!
Madame!
Мэм!
Laissez donc ces gens-là tranquilles
Так что оставьте этих людей в покое
Ces courbettes imaginées que vous leur inventez
Эти воображаемые завитки, которые вы им придумываете
Ces désespoirs soumis
Эти покорные отчаяния
Toute cette tristesse qui se lève le matin à heure fixe pour aller gagner VOS sous,
Вся эта грусть, которая встает утром в назначенное время, чтобы заработать свои гроши,
Avec les poumons resserrés
Со сжатыми легкими
Les mains grandies par l′outrage et les bonnes moeurs
Руки растут от возмущения и добрых нравов
Les yeux défaits par les veilles soucieuses...
В глазах мелькнуло беспокойство...
Et vous comptez vos sous?
И вы считаете свои гроши?
Pardon... LEURS sous!
Простите ... их гроши!
Ce qui vous déshonore
Что позорит вас
C'est la propreté administrative, écologique dont vous tirez orgueil
Это административная, экологическая чистота, которой вы гордитесь
Dans vos salles de bains climatisées
В ванных комнатах с кондиционером
Dans vos bidets déserts
В ваших пустых биде
En vos miroirs menteurs...
В ваших лживых зеркалах...
Vous faites mentir les miroirs
Вы заставляете зеркала лгать
Vous êtes puissants au point de vous refléter tels que vous êtes
Вы настолько сильны, что отражаете себя такими, какие вы есть
Cravatés
Обвязанный
Envisonnés
Предполагаемые
Empapaoutés de morgue et d'ennui dans l′eau verte qui descend
Они были в морге и от скуки в зеленой воде, спускающейся вниз
Des montagnes et que vous vous êtes arrangés pour soumettre
Гор, и вы договорились подчинить себе
A un point donné
В какой-то момент
A heure fixe
В установленное время
Pour vos narcissiques partouzes.
Для ваших самовлюбленных групповух.
Vous vous regardez et vous ne pouvez même plus vous reconnaître
Вы смотрите на себя и даже больше не можете узнать друг друга
Tellement vous êtes beaux
Так вы красивы
Et vous comptez vos sous
И вы подсчитываете свои гроши
En long
В длинном
En large
В широком
En marge
На полях
De ces salaires que vous lâchez avec précision
Из тех зарплат, которые вы точно отпускаете
Avec parcimonie
Экономно
J′allais dire "en douce" comme ces aquilons avant-coureurs et qui racontent les exploits du bol alimentaire, avec cet apparat vengeur et nivellateur qui empêche toute identification...
Я собирался сказать "мягко", как те аквилонцы, которые рассказывают о подвигах чаши с едой, с этим мстительным и нивелирующим видом, который не позволяет идентифицировать себя...
Je veux dire que pour exploiter votre prochain, vous êtes les champions de l'anonymat.
Я имею в виду, что для того, чтобы использовать своих ближних, вы являетесь защитниками анонимности.
Les révolutions? Parlons-en!
Революции? Давайте поговорим об этом!
Je veux parler des révolutions qu′on peut encore montrer
Я хочу поговорить о революциях, которые мы еще можем показать
Parce qu'elles vous servent,
Потому что они служат вам,
Parce qu′elles vous ont toujours servis,
Потому что они всегда служили вам,
Ces révolutions de "l'histoire",
Эти революции в "истории",
Parce que les "histoires" ça vous amuse, avant de vous intéresser,
Потому что "истории" забавляют вас, прежде чем вы заинтересуетесь,
Et quand ça vous intéresse, il est trop tard, on vous dit qu′il s'en prépare une autre.
И когда вам это интересно, уже слишком поздно, вам говорят, что он готовит другую.
Lorsque quelque chose d'inédit vous choque et vous gêne,
Когда что-то неизведанное шокирует и смущает вас,
Vous vous arrangez la veille, toujours la veille, pour retenir une place
Вы устраиваетесь накануне, всегда накануне, чтобы сохранить место
Dans un palace d′exilés, entouré du prestige des déracinés.
Во дворце изгнанников, окруженном престижем изгнанников.
Les racines profondes de ce pays, c′est Vous, paraît-il,
Кажется, глубокие корни этой страны-это вы, верно?,
Et quand on vous transbahute d'un "désordre de la rue", comme vous dites, à un "ordre nouveau" comme ils disent, vous vous faites greffer au retour et on vous salue.
И когда вас переводят из "уличного беспорядка", как вы говорите, в" новый порядок", как они говорят, вас прививают по возвращении, и вас приветствуют.
Depuis deux cent ans, vous prenez des billets pour les révolutions.
Вот уже двести лет вы берете билеты на революции.
Vous seriez même tentés d′y apporter votre petit panier,
У вас даже возникнет соблазн принести туда свою маленькую корзину,
Pour n'en pas perdre une miette, n′est-ce-pas?
Чтобы не потерять ни крошки, не так ли?
Et les "vauriens" qui vous amusent, ces "vauriens" qui vous dérangent aussi, on les enveloppe dans un fait divers pendant que vous enveloppez les "vôtres" dans un drapeau.
И "негодяи", которые вас забавляют, эти "негодяи", которые вас тоже беспокоят, мы завернем их в разные факты, пока вы завернете" своих " в флаг.
Vous vous croyez toujours, vous autres, dans un haras!
Вы все еще думаете, что вы, другие, сидите в кабаке!
La race ça vous tient debout dans ce monde que vous avez assis.
Раса, которая держит вас в этом мире, в котором вы сидели.
Vous avez le style du pouvoir
У вас есть стиль власти
Vous en arrivez même à vous parler à vous-mêmes
Вы даже можете поговорить об этом сами с собой
Comme si vous parliez à vos subordonnés,
Как будто вы разговариваете со своими подчиненными,
De peur de quitter votre stature, vos boursouflures, de peur qu'on vous montre du doigt, dans les corridors de l′ennui, et qu'on se dise: "Tiens, il baisse, il va finir par se plier, par ramper"
Из страха, что вы покинете свой рост, свои волдыри, из страха, что вас покажут пальцем в коридорах скуки и скажут: "Вот, он упадет, он в конечном итоге согнется, ползет".
Soyez tranquilles! Pour la reptation, vous êtes imbattables; seulement, vous ne vous la concédez que dans la métaphore...
Будьте спокойны! Для рептилии вы непревзойденны; только вы уступаете себе в этом только в метафоре...
Vous voulez bien vous allonger mais avec de l'allure,
Вы хотите хорошо прилечь, но со вкусом.,
Cette "allure" que vous portez, Monsieur, à votre boutonnière,
Это "очарование", которое вы носите, сэр, на своей петлице,
Et quand on sait ce qu′a pu vous coûter de silences aigres,
И когда мы узнаем, чего могло стоить вам кислое молчание,
De renvois mal aiguillés
Из плохо написанных рефералов
De demi-sourires séchés comme des larmes,
Полуулыбки высохли, как слезы.,
Ce ruban malheureux et rouge comme la honte dont vous ne vous êtes jamais décidé à empourprer votre visage,
Эта злосчастная лента, красная, как стыд, которой вы никогда не решались завладеть своим лицом,
Je me demande comment et pourquoi la Nature met
Интересно, как и почему природа ставит
Tant d′entêtement,
Столько упрямства,
Tant d'adresse
Так много адресов
Et tant d′indifférence biologique
И столько биологического безразличия
A faire que vos fils ressemblent à ce point à leurs pères,
Сделать так, чтобы ваши сыновья были похожи на своих отцов,
Depuis les jupes de vos femmes matrimoniaires
Из юбок ваших жен-супругов
Jusqu'aux salonnardes équivoques vous les dressez à boire,
Вплоть до сомнительных шлюх, где вы заставляете их пить,
Dans votre grand monde,
В вашем большом мире,
A la coupe des bien-pensants.
На чаше благонамеренных.
Moi, je suis un bâtard.
А я-ублюдок.
Nous sommes tous des bâtards.
Мы все ублюдки.
Ce qui nous sépare, aujourd′hui, c'est que votre bâtardise à vous est sanctionnée par le code civil
Что нас разделяет сегодня, так это то, что ваша незаконнорожденность наказывается Гражданским кодексом
Sur lequel, avec votre permission, je me plais à cracher, avant de prendre congé.
На что, с вашего позволения, мне хотелось бы плюнуть, прежде чем я уйду.
Soyez tranquilles, Vous ne risquez Rien
Будьте спокойны, вы ничем не рискуете
Il n′y a plus rien
Больше ничего нет
Et ce rien, on vous le laisse!
И это ничего, мы оставим это вам!
Foutez-vous en jusque-là, si vous pouvez,
Проваливайте до тех пор, если сможете,
Nous, on peut pas.
Мы, мы не можем.
Un jour, dans dix mille ans,
Однажды, через десять тысяч лет,
Quand vous ne serez plus là,
Когда тебя больше не будет,
Nous aurons TOUT
У нас будет все
Rien de vous
Ничего от вас
Tout de nous
Все от нас
Nous aurons eu le temps d'inventer la Vie, la Beauté, la Jeunesse,
У нас будет время изобрести жизнь, красоту, молодость,
Les Larmes qui brilleront comme des émeraudes dans les yeux des filles,
Слезы, которые будут сиять, как изумруды, в глазах девушек,
Le sourire des bêtes enfin détraquées,
Улыбка окончательно обезумевших зверей,
La priorité à Gauche, permettez!
Приоритет слева, позвольте!
Nous ne mourrons plus de rien
Мы больше не умрем ни от чего
Nous vivrons de tout
Мы будем жить всем
Et les microbes de la connerie que nous n'aurez pas manqué de nous léguer, montant
И микробов этого дерьма, которые мы не преминули бы себе завещать, в сумме
De vos fumures
От ваших курений
De vos livres engrangés dans vos silothèques
Из ваших книг, собранных в ваших силотариях
De vos documents publics
Документов государственных
De vos règlements d′administration pénitentiaire
Из ваших правил управления тюрьмами
De vos décrets
Из Ваших указов
De vos prières, même,
Из ваших молитв даже,
Tous ces microbes...
Все эти микробы...
Soyez tranquilles,
Будьте спокойны.,
Nous aurons déjà des machines pour les révoquer
У нас уже будут машины для их отзыва
NOUS AURONS TOUT
У НАС БУДЕТ ВСЕ
Dans dix mille ans.
Через десять тысяч лет.





Авторы: Léo Ferré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.