Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'esprit de famille
Der Geist der Familie
Mon
frère
était
un
assassin
Mein
Bruder
war
ein
Mörder
Qui
travaillait
avec
la
lame
Der
mit
der
Klinge
arbeitete
Et
chaque
soir
après
le
turbin
Und
jeden
Abend
nach
der
Schicht
Il
faisait
travailler
sa
femme
Ließ
er
seine
Frau
arbeiten
Ma
soeur
écrivait
de
beaux
vers
Meine
Schwester
schrieb
schöne
Verse
Dans
un
journal
hebdomadaire
In
einer
wöchentlichen
Zeitung
Et
si
son
verbe
était
amer
Und
wenn
ihr
Wort
bitter
war
C'est
qu'on
avait
tué
le
libraire
Lag's
daran,
dass
der
Buchhändler
getötet
wurde
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
Das
nennt
man
in
Wahrheit
Une
famille
respectable
Eine
respektable
Familie
Et
l'assassin
fut
invité
Und
der
Mörder
wurde
eingeladen
A
mettre
les
pieds
sous
la
table
Seine
Füße
unter
den
Tisch
zu
strecken
Mon
père
avait
un
bar-tabac
Mein
Vater
hatte
eine
Bar-Tabak
Que
fréquentaient
de
drôles
de
têtes
Die
von
seltsamen
Gestalten
besucht
wurde
Ils
vivaient
tous
dans
l'aléa
Sie
lebten
alle
im
Risiko
Et
papa
plaçait
leur
galette
Und
Papa
legte
ihr
Geld
an
Ma
soeur
accordait
au
comptoir
Meine
Schwester
schenkte
am
Tresen
D'incommensurable
chopines
Unermessliche
Kannen
aus
Bossant
du
matin
jusqu'au
soir
Arbeitete
von
morgens
bis
abends
Cherchant
une
rime
à
rapine
Auf
der
Suche
nach
einem
Reim
auf
Raub
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
Das
nennt
man
in
Wahrheit
Une
famille
infatigable
Eine
unermüdliche
Familie
Le
travail
c'est
la
liberté
Arbeit
ist
Freiheit
C'est
une
chose
formidable
Das
ist
eine
großartige
Sache
Ma
mère
alors
avait
un
tic
Meine
Mutter
hatte
ein
Tic
C'était
le
complexe
d'oedipe
Es
war
der
Ödipuskomplex
Ce
n'est
peut-être
pas
très
chic
Vielleicht
nicht
sehr
schick
Mais
j'avais
déjà
des
principes
Aber
ich
hatte
bereits
Prinzipien
Ma
belle-soeur
je
vous
l'ai
dit
Meine
Schwägerin,
wie
gesagt
Avait
un
métier
unanime
Hatte
einen
einstimmigen
Beruf
Elle
aimait
beaucoup
son
mari
Sie
liebte
ihren
Mann
sehr
Trouvant
cela
plus
légitime
Fand
das
legitimer
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
Das
nennt
man
in
Wahrheit
Une
famille
véritable
Eine
wahre
Familie
Ou
l'instinct
de
propriété
Wo
der
Eigentumsinstinkt
Se
révélait
inéluctable
Sich
als
unausweichlich
erwies
Tonton
tata
soudain
fauchés
Onkel
Tante
plötzlich
pleite
Fatigués
de
l'Europe
flasque
Müde
vom
schlaffen
Europa
Devinrent
tous
deux
attachés
Wurden
beide
Attachés
A
une
ambassade
fantasque
An
einer
fantastischen
Botschaft
On
chuchote
sous
le
manteau
Man
flüstert
unter
dem
Mantel
Que
tous
les
soirs
à
Buenos
Aires
Dass
jede
Nacht
in
Buenos
Aires
Tonton
tata
dans
leur
huis-clos
Onkel
Tante
in
ihrem
Kämmerlein
Font
dire
maints
et
maints
rosaires
Viele,
viele
Rosenkränze
beten
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
Das
nennt
man
in
Wahrheit
Une
famille
présentable
Eine
vorzeigbare
Familie
Et
si
tonton
fut
arrêté
Und
wenn
Onkel
verhaftet
wurde
Ben
ça
paraît
à
peine
croyable
Nun,
das
scheint
kaum
glaubhaft
D'autre
frangins
d'autres
frangines
Andere
Brüder
andere
Schwestern
Y'en
avait
qui
faisaient
partout
Es
gab
welche,
die
überall
Faut
avouer
que
pour
la
ligne
Muss
sagen,
für
die
Linie
Ma
maman
en
avait
pris
un
coup
Hat
Mama
einen
Schlag
bekommen
Et
malgré
l'odeur
d'ammoniac
Und
trotz
des
Ammoniakgeruchs
Le
père
aimait
à
se
repaître
Der
Vater
liebte
es,
sich
zu
belustigen
Pour
qu'on
lui
faute
le
prix
cognac
Um
den
Cognacpreis
zu
bekommen
Y'avait
plus
tellement
de
kilomètres
Gab's
nicht
mehr
so
viele
Kilometer
C'est
ce
qu'on
appelle
en
vérité
Das
nennt
man
in
Wahrheit
Une
famille
ou
une
fable
Eine
Familie
oder
eine
Fabel
Écrite
sans
moralité
Geschrieben
ohne
Moral
Il
me
manque
une
rime
en
"able"
Mir
fehlt
ein
Reim
auf
"bar"
Et
si
vous
saviez
Und
wenn
du
wüsstest
Ô
combien
cela
est
préférable
Oh,
wie
viel
besser
das
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.