Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
existe
près
des
écluses
Nahe
der
Schleusen
gibt
es
Un
bas
quartier
de
bohémiens
Ein
armes
Viertel
von
Zigeunern,
Dont
la
belle
jeunesse
s'use
Deren
schöne
Jugend
zerrinnt
A
démêler
le
tien
du
mien
Im
Streit
um
Dein
und
Mein.
En
bande
on
s'y
rend
en
voiture,
In
Gruppen
fahren
wir
dorthin,
Ordinairement
au
mois
d'août,
Gewöhnlich
im
August,
Ils
disent
la
bonne
aventure
Sie
lesen
aus
der
Hand
die
Zukunft
Pour
des
piments
et
du
vin
doux
Für
Paprika
und
süßen
Wein.
On
passe
la
nuit
claire
à
boire
Man
verbringt
die
helle
Nacht
beim
Trinken,
On
danse
en
frappant
dans
ses
mains,
Tanzt
und
klatscht
in
die
Hände,
On
n'a
pas
le
temps
de
le
croire
Man
hat
keine
Zeit,
es
zu
glauben,
Il
fait
grand
jour
et
c'est
demain.
Es
ist
schon
hell,
und
schon
ist
morgen.
On
revient
d'une
seule
traite
Man
kehrt
in
einem
Zug
zurück,
Gais,
sans
un
sou,
vaguement
gris,
Fröhlich,
ohne
Geld,
leicht
betrunken,
Avec
des
fleurs
plein
les
charrettes
Mit
Blumen
voll
die
Wagen,
Son
destin
dans
la
paume
écrit.
Sein
Schicksal
in
der
Hand
geschrieben.
J'ai
pris
la
main
d'une
éphémère
Ich
nahm
die
Hand
einer
Flüchtigen,
Qui
m'a
suivi
dans
ma
maison
Die
mir
ins
Haus
gefolgt
ist,
Elle
avait
des
yeux
d'outremer
Sie
hatte
Augen
wie
das
Meer,
Elle
en
montrait
la
déraison.
Und
zeigte
deren
Unsinn.
Elle
avait
la
marche
légère
Sie
hatte
einen
leichten
Schritt
Et
de
longues
jambes
de
faon,
Und
lange,
schlanke
Rehbeine,
J'aimais
déjà
les
étrangères
Ich
liebte
schon
die
Fremden,
Quand
j'étais
un
petit
enfant!
Als
ich
noch
ein
kleines
Kind
war!
Celle-ci
parla
vite
vite
Diese
hier
sprach
schnell,
schnell
De
l'odeur
des
magnolias,
Vom
Duft
der
Magnolien,
Sa
robe
tomba
tout
de
suite
Ihr
Kleid
fiel
gleich
zu
Boden,
Quand
ma
hâte
la
délia.
Als
meine
Hast
es
löste.
En
ce
temps-là,
j'étais
crédule
Damals
war
ich
noch
leichtgläubig,
Un
mot
m'était
promission,
Ein
Wort
war
mir
Verheißung,
Et
je
prenais
les
campanules
Und
ich
hielt
die
Glockenblumen
Pour
des
fleurs
de
la
passion
Für
Blumen
der
Leidenschaft.
A
chaque
fois
tout
recommence
Jedes
Mal
beginnt
alles
neu,
Toute
musique
me
saisit,
Jede
Musik
ergreift
mich,
Et
la
plus
banale
romance
Und
das
banalste
Lied
M'est
éternelle
poésie
Ist
mir
ewige
Poesie.
Nous
avions
joué
de
notre
âme
Wir
spielten
mit
unseren
Seelen,
Un
long
jour,
une
courte
nuit,
Einen
langen
Tag,
eine
kurze
Nacht,
Puis
au
matin:
"Bonsoir
madame"
Dann
am
Morgen:
"Gute
Nacht,
Madame",
L'amour
s'achève
avec
la
pluie.
Die
Liebe
endet
mit
dem
Regen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferre, Louis Aragon, Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.