Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
suis
belle,
ô
mortels
comme
un
rêve
de
pierre
Ich
bin
schön,
o
Sterbliche,
wie
ein
Traum
aus
Stein,
Et
mon
sein,
où
chacun
s′est
meurtri
tour
à
tour
Und
meine
Brust,
an
der
sich
jeder
nacheinander
wund
rieb,
Est
fait
pour
inspirer
au
poète
un
amour
Ist
gemacht,
dem
Dichter
eine
Liebe
einzuflößen,
Éternel
et
muet
ainsi
que
la
matière
Ewig
und
stumm
wie
die
Materie.
Je
trône
dans
l'azur
comme
un
sphinx
incompris
Ich
thron
im
Azur
wie
ein
unverstandener
Sphinx,
J′unis
un
coeur
de
neige
à
la
blancheur
des
cygnes
Ich
verein
ein
Herz
aus
Schnee
mit
der
Weiße
der
Schwäne,
Je
hais
le
mouvement
qui
déplace
les
lignes
Ich
hasse
Bewegung,
die
die
Linien
verschiebt,
Et
jamais
je
ne
pleure
et
jamais
je
ne
ris
Und
nie
weine
ich
und
nie
lache
ich.
Les
poètes,
devant
mes
grandes
attitudes
Die
Dichter,
vor
meinen
großen
Posen,
Que
j'ai
l'air
d′emprunter
aux
plus
fiers
monuments
Die
ich
stolzen
Denkmälern
zu
entlehnen
scheine,
Consumeront
leurs
jours
en
d′austères
études
Werden
ihre
Tage
in
strengen
Studien
verzehren,
Car
j'ai,
pour
fasciner
ces
dociles
amants
Denn
ich
habe,
um
diese
fügsamen
Liebhaber
zu
bezaubern,
De
purs
miroirs
qui
font
toutes
choses
plus
belles
Reine
Spiegel,
die
alle
Dinge
schöner
machen,
Mes
yeux,
mes
larges
yeux
aux
clartés
éternelles
Meine
Augen,
meine
weiten
Augen
mit
ewiger
Klarheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.