Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Chanson Du Mal Aimé
Das Lied vom falsch Geliebten
Et
je
chantais
cette
romance
Und
ich
sang
dieses
Liedchen
En
1903
sans
savoir
1903,
ohne
zu
wissen
Que
mon
amour
à
la
semblance
Dass
meine
Liebe,
gleich
dem
Du
beau
Phénix
s'il
meurt
un
soir
Schönen
Phönix,
stirbt
sie
abends
Le
matin
voit
sa
renaissance.
Am
Morgen
neu
ersteht.
Un
soir
de
demi-brume
à
Londres
Ein
Abend
halb
Dunst
in
London
Un
voyou
qui
ressemblait
à
Ein
Halunke,
der
glich
Mon
amour
vint
à
ma
rencontre
Meiner
Liebe,
kam
mir
entgegen
Et
le
regard
qu'il
me
jeta
Und
sein
Blick
traf
mich
so
hart
Me
fit
baisser
les
yeux
de
honte
Dass
ich
schamvoll
die
Augen
senkte
Je
suivis
ce
mauvais
garçon
Ich
folgte
dem
bösen
Burschen
Qui
sifflotait
mains
dans
les
poches
Der
pfeifend
die
Hände
in
Taschen
Nous
semblions
entre
les
maisons
Zwischen
Häusern
schienen
wir
Onde
ouverte
de
la
mer
Rouge
Wie
die
Woge
des
Roten
Meers
Lui
les
Hébreux
moi
Pharaon
Er
die
Hebräer,
ich
Pharao
Que
tombent
ces
vagues
de
briques
Mögen
diese
Ziegelwellen
fallen
Si
tu
ne
fus
pas
bien
aimée
Bist
du
nicht
recht
geliebt
worden
Je
suis
le
souverain
d'Égypte
Bin
ich
Ägyptens
Herrscher
Sa
soeur-épouse
son
armée
Sein
Weib,
seine
Schwester,
sein
Heer
Si
tu
n'es
pas
l'amour
unique
Bist
du
nicht
die
einzige
Liebe
Au
tournant
d'une
rue
brûlant
An
der
Ecke
einer
Straße,
brennend
De
tous
les
feux
de
ses
façades
Von
all
den
Feuern
ihrer
Fassaden
Plaies
du
brouillard
sanguinolent
Wunden
des
blutigen
Nebels
Ou
se
lamentaient
les
façades
Wo
die
Fassaden
klagten
Une
femme
lui
ressemblant
Eine
Frau,
die
ihr
glich
C'était
son
regard
d'inhumaine
Es
war
ihr
unmenschlicher
Blick
La
cicatrice
d
son
cou
nu
Die
Narbe
an
ihrem
nackten
Hals
Sortit
saoule
d'une
taverne
Betrunken
aus
einer
Kneipe
torkelnd
Au
moment
où
je
reconnus
In
dem
Augenblick,
als
ich
erkannte
La
fausseté
de
l'amour
même
Die
Falschheit
der
Liebe
selbst
Lors
qu'il
fut
de
retour
enfin
Als
er
endlich
heimkehrte
Dans
sa
patrie
le
sage
Ulysse
In
sein
Land,
der
weise
Odysseus
Son
vieux
chien
de
lui
se
souvint
Erinnerte
sein
alter
Hund
sich
sein
Près
d'un
tapis
de
haute
lisse
Nah
einem
Teppich
aus
Hochflor
Sa
femme
attendait
qu'il
revint
Erwartete
sein
Weib
ihn
L'époux
royal
de
Sacontale
Der
königliche
Gatte
von
Shakuntala
Las
de
vaincre
se
réjouit
Müde
des
Siegens,
freute
sich
Quand
il
la
retrouva
plus
pâle
Als
er
sie
bleicher
wiederfand
D'attente
et
d'amour
yeux
pâlis
Von
Erwartung
und
Liebe,
blass
Caressant
sa
gazelle
mâle
Streichelnd
ihre
männliche
Gazelle
J'ai
pensé
à
ces
rois
heureux
Ich
dachte
an
diese
glücklichen
Könige
Lorsque
le
faux
amour
et
celle
Als
die
falsche
Liebe
und
jene
Dont
je
suis
encore
amoureux
In
die
ich
noch
verliebt
bin
Heurtant
leurs
ombres
infidèles
Mit
ihren
untreuen
Schatten
prallten
Me
rendirent
Si
malheureux
Und
mich
so
unglücklich
machten
Regrets
sur
quoi
l'enfer
se
fonde
Bedauern,
worauf
die
Hölle
gründet
Qu'un
ciel
d'oubli
s'ouvre
à
mes
voeux
Dass
ein
Himmel
des
Vergessens
sich
öffne
Pour
son
baiser
les
rois
du
monde
Für
ihren
Kuss
würden
Könige
Seraient
morts
les
pauvres
fameux
Sterben,
die
berühmten
Armen
Pour
elle
eussent
vendu
leur
ombre
Für
sie
verkauften
ihren
Schatten
J'ai
hiverné
dans
mon
passé
Ich
überwinterte
in
meiner
Vergangenheit
Revienne
le
soleil
de
Pâques
Möge
die
Ostersonne
wiederkommen
Pour
chauffer
un
coeur
plus
glacé
Ein
Herz
zu
wärmen,
kälter
als
Que
les
quarante
de
Séba4e
Die
vierzig
von
Seba
Moins
que
ma
vie
martyrisés
Weniger
gemartert
als
mein
Leben
Mon
beau
navire
o
ma
mémoire
Mein
schönes
Schiff,
oh
meine
Erinnerung
Avons-nous
assez
navigué
Haben
wir
nicht
genug
gesegelt
Dans
une
onde
mauvaise
à
boire
Auf
einer
üblen
Welle
zu
trinken
Avons-nous
assez
divagué
Haben
wir
nicht
genug
geirrt
De
la
belle
aube
au
triste
soir
Von
schöner
Morgendämmerung
bis
traurigem
Abend
Adieu
faux
amour
confondu
Leb
wohl,
falsche,
verwirrte
Liebe
Avec
la
femme
qui
s'éloigne
Mit
der
Frau,
die
sich
entfernt
Avec
celle
que
j'ai
perdue
Mit
der,
die
ich
verloren
habe
L'année
dernière
en
Allemagne
Letztes
Jahr
in
Deutschland
Et
que
je
ne
reverrai
plus
Und
die
ich
nie
mehr
sehn
werde
Voie
lactée
ô
soeur
lumineuse
Milchstraße,
oh
leuchtende
Schwester
Des
blancs
ruisseaux
de
Canaan
Der
weißen
Bäche
Kanaans
Et
des
corps
blancs
des
amoureuses
Und
der
weißen
Körper
der
Liebenden
Nageurs
morts
suivrons-nous
d'ahan
Tote
Schwimmer,
folgen
wir
mühsam
Ton
cours
vers
d'autres
nébuleuses
Deinem
Lauf
zu
anderen
Nebeln
J
e
me
souviens
d'une
autre
année
Ich
erinnere
mich
an
ein
anderes
Jahr
C'était
l'aube
d'un
jour
d'avril
Es
war
die
Dämmerung
eines
Apriltages
J'ai
chanté
ma
joie
bien-aimée
Ich
sang
meine
Freude,
Geliebte
Chanté
l'amour
a
voix
virile
Sang
die
Liebe
mit
männlicher
Stimme
Au
moment
d'amour
de
l'année
Zur
Zeit
der
Liebe
des
Jahres
AUBADE
CHANTÉE
A
LAETARE
UN
AN
PASSÉ
MORGENSERENADE
GESUNGEN
ZU
LAETARE
VOR
EINEM
JAHR
C'est
le
printemps
viens-t'en
Pâquette
Es
ist
Frühling,
komm,
Pâquette
Te
promener
au
bois
joli
Spazier
ins
schöne
Holz
Les
poules
dans
la
cour
caquètent
Die
Hühner
gackern
im
Hof
L'aube
au
ciel
fait
de
roses
plis
Die
Dämmerung
faltet
Rosen
in
den
Himmel
L'amour
chemine
à
ta
conquête
Die
Liebe
schreitet
zu
deiner
Eroberung
Mars
et
Vénus
sont
revenus
Mars
und
Venus
sind
zurück
Ils
s'embrassent
à
bouches
folles
Sie
küssen
sich
mit
tollen
Mündern
Devant
des
sites
ingénus
Vor
unschuldigen
Landschaften
Où
sous
les
roses
qui
feuillolent
Wo
unter
blattreichen
Rosen
De
beaux
dieux
roses
dansent
nus
Schöne
rosige
Götter
nackt
tanzen
Viens
ma
tendresse
est
la
régente
Komm,
meine
Zärtlichkeit
ist
die
Regentin
De
la
floraison
qui
paraît
Der
erblühenden
Pracht
La
nature
est
belle
et
touchante
Die
Natur
ist
schön
und
rührend
Pan
sifflote
dans
la
forêt
Pan
pfeift
im
Wald
Les
grenouilles
humides
chantent
Feuchte
Frösche
singen
Beaucoup
de
ces
dieux
ont
péri
Viele
dieser
Götter
starben
C'est
sur
eux
que
pleurent
les
saules
Weiden
weinen
um
sie
Le
grand
Pan
l'amour
Jésus-Christ
Der
große
Pan,
die
Liebe,
Jesus
Christ
Sont
bien
morts
et
les
chats
miaulent
Sind
tot,
und
Katzen
miauen
Dans
la
cour
je
pleure
à
Paris
Im
Hof
weine
ich
in
Paris
Moi
qui
sais
des
lais
pour
les
reines
Ich
kenne
Lieder
für
Königinnen
Les
complaintes
de
mes
années
Die
Klagen
meiner
Jahre
Des
hymnes
d'esclave
aux
murènes
Hymnen
von
Sklaven
zu
Muränen
La
romance
du
mal
aimé
Die
Romanze
vom
falsch
Geliebten
Et
des
chansons
pour
les
sirènes
Und
Lieder
für
Sirenen
L'amour
est
mort
j'en
suis
tremblant
Die
Liebe
ist
tot,
ich
zittere
J'adore
de
belles
idoles
Ich
bete
schöne
Gottheiten
an
Les
souvenirs
lui
ressemblant
Erinnerungen,
die
ihr
gleichen
Comme
la
femme
de
Mausole
Wie
die
Frau
des
Mausolos
Je
reste
fidèle
et
dolent
Bleib
ich
treu
und
klagend
Je
suis
fidèle
comme
un
dogue
Ich
bin
treu
wie
ein
Hund
Au
maître
le
lierre
au
tronc
Dem
Herrn,
Efeu
dem
Stamm
Et
les
Cosaques
Zaporogues
Und
die
Zaporoger
Kosaken
Ivrognes
pieux
et
larrons
Trunken,
fromm
und
diebisch
Aux
steppes
et
au
décalogue
Den
Steppen
und
dem
Dekalog
Portez
comme
un
joug
le
Croissant
Tragt
den
Halbmond
wie
ein
Joch
Qu'interrogent
les
astrologues
Den
Astrologen
befragt
J
e
suis
le
Sultan
tout-puissant
Ich
bin
der
allmächtige
Sultan
O
mes
Cosaques
Zaporogues
Oh
meine
Zaporoger
Kosaken
Votre
Seigneur
éblouissant
Euer
blendender
Herr
Devenez
mes
sujets
fidèles
Werdet
meine
treuen
Untertanen
Leur
avait
écrit
le
Sultan
Schrieb
ihnen
der
Sultan
Ils
rirent
à
cette
nouvelle
Sie
lachten
bei
dieser
Nachricht
Et
répondirent
à
l'instant
Und
antworteten
sogleich
A
la
lueur
d'une
chandelle
Beim
Schein
einer
Kerze
RÉPONSE
DES
COSAQUES
ZAPOROGUES
AU
SULTAN
DE
CONSTANTINOPLE
ANTWORT
DER
ZAPOROGER
KOSAKEN
AN
DEN
SULTAN
VON
KONSTANTINOPEL
Plus
criminel
que
Barrabas
Verbrecherischer
als
Barabbas
Cornu
comme
les
mauvais
anges
Gehörnt
wie
die
bösen
Engel
Quel
Belzébuth
es-tu
là-bas
Welcher
Belzebub
bist
du
dort
Nourri
d'immondice
et
de
fange
Genährt
von
Unrat
und
Schlamm
Nous
n'irons
pas
à
tes
sabbats
Wir
gehen
nicht
zu
deinen
Sabbaten
Poisson
pourri
de
Salonique
Verfaulter
Fisch
von
Saloniki
Long
collier
des
sommeils
affreux
Lange
Kette
schrecklicher
Schlafe
D'yeux
arrachés
à
coup
de
pique
Von
Augen,
mit
Stöcken
ausgestochen
Ta
mère
fit
un
pet
foireux
Deine
Mutter
ließ
einen
stinkenden
Furz
Et
tu
naquis
de
sa
colique
Und
du
wurdest
aus
ihrem
Grim
geboren
Bourreau
de
Podolie
Amant
Henker
von
Podolien,
Liebhaber
Des
plaies
des
ulcères
des
croûtes
Von
Wunden,
Geschwüren,
Krusten
Groin
de
cochon
cul
de
jument
Schweinerüssel,
Eselsarsch
Tes
richesses
garde-les
toutes
Behalt
all
deinen
Reichtum
Pour
payer
tes
médicaments
Um
deine
Medizin
zu
bezahlen
Voie
lactée
ô
soeur
lumineuse
Milchstraße,
oh
leuchtende
Schwester
Des
blancs
ruisseaux
de
Canaan
Der
weißen
Bäche
Kanaans
Et
des
corps
blancs
des
amoureuses
Und
der
weißen
Körper
der
Liebenden
Nageurs
morts
suivrons-nous
d'ahan
Tote
Schwimmer,
folgen
wir
mühsam
Ton
cours
vers
d'autres
nébuleuses
Deinem
Lauf
zu
anderen
Nebeln
Regret
des
yeux
de
la
putain
Bedauern
der
Augen
der
Hure
Et
belle
comme
une
panthère
Und
schön
wie
ein
Panther
Amour
vos
baisers
florentins
Liebe,
deine
florentinischen
Küsse
Avaient
une
saveur
amère
Hat
einen
bitteren
Geschmack
Qui
a
rebuté
nos
destins
Der
unsere
Schicksale
abstieß
Ses
regards
laissaient
une
traîne
Ihre
Blicke
ließen
eine
Spur
D'étoiles
dans
les
soirs
tremblants
Von
Sternen
in
zitternden
Abenden
Dans
ses
yeux
nageaient
les
sirènes
In
ihren
Augen
schwammen
Sirenen
Et
nos
baisers
mordus
sanglants
Und
unsere
blutig
gebissenen
Küsse
Faisaient
pleurer
nos
fées
marraines
Ließen
unsere
Feenpatinnen
weinen
Mais
en
vérité
je
l'attends
Doch
wahrlich,
ich
erwarte
sie
Avec
mon
coeur
avec
mon
âme
Mit
meinem
Herzen,
meiner
Seele
Et
sur
le
pont
des
Reviens-t'en
Und
auf
der
Brücke
der
Wiederkunft
Si
jamais
revient
cette
femme
Kommt
je
diese
Frau
zurück
Je
lui
dirai
Je
suis
content
Sag
ich
ihr:
Ich
bin
zufrieden
Mon
coeur
et
ma
tête
se
vident
Mein
Herz
und
mein
Kopf
leeren
sich
Tout
le
ciel
s'écoule
par
eux
Der
ganze
Himmel
fließt
durch
sie
O
mes
tonneaux
des
Danaïdes
Oh
meine
Fässer
der
Danaiden
Comment
faire
pour
être
heureux
Wie
soll
ich
glücklich
sein
Comme
un
petit
enfant
candide
Wie
ein
kleines
unschuldiges
Kind
J
e
ne
veux
jamais
l'oublier
Ich
will
sie
niemals
vergessen
Ma
colombe
ma
blanche
rade
Meine
Taube,
mein
weißer
Hafen
O
marguerite
exfoliée
Oh
Margerite,
entblättert
Mon
île
au
loin
ma
Désirade
Meine
Insel
in
der
Ferne,
meine
Désirade
Ma
rose
mon
giroflier
Meine
Rose,
mein
Nelkenstock
Les
satyres
et
les
pyraustes
Die
Satyrn
und
die
Motten
Les
égypans
les
flux
follets
Die
Ägypane,
die
Irrlichter
Et
les
destins
damnés
ou
faustes
Und
die
verdammten
oder
faustischen
Schicksale
La
corde
au
cou
comme
à
Calais
Den
Strick
um
den
Hals
wie
in
Calais
Sur
ma
douleur
quel
holocauste
Auf
mein
Leid,
welch
ein
Opfer
Douleur
qui
doubles
les
destins
Leid,
das
Schicksale
verdoppelt
La
licorne
et
le
capricorne
Das
Einhorn
und
der
Steinbock
Mon
âme
et
mon
corps
incertain
Meine
Seele
und
mein
unsicherer
Leib
Te
fuient
ô
bûcher
divin
qu'ornent
Fliehen
dich,
oh
göttlicher
Scheiterhaufen
Des
astres
des
fleurs
du
matin
Geschmückt
mit
Sternen,
Blumen
des
Morgens
Malheur
dieu
pâle
aux
yeux
d'ivoire
Unglück,
bleicher
Gott
mit
Elfenbeinaugen
Tes
prêtres
fous
t'ont-ils
paré
Haben
deine
verrückten
Priester
Tes
victimes
en
robe
noire
Deine
Opfer
in
schwarzen
Roben
Ont-elles
vainement
pleuré
Haben
sie
vergeblich
geweint
Malheur
dieu
qu'il
ne
faut
pas
croire
Unglück,
Gott,
den
man
nicht
glauben
darf
Et
toi
qui
me
suis
en
rampant
Und
du,
der
mir
kriechend
folgt
Dieu
de
mes
dieux
morts
en
automne
Gott
meiner
Götter,
tot
im
Herbst
Tu
mesures
combien
d'empans
Du
misst,
wieviel
Spannen
J'ai
droit
que
la
terre
me
donne
Mir
die
Erde
schuldet
O
mon
ombre
ô
mon
vieux
serpent
Oh
mein
Schatten,
oh
meine
alte
Schlange
Au
soleil
parce
que
tu
l'aimes
In
der
Sonne,
weil
du
sie
liebst
J
e
t'ai
menée
souviens-t'en
bien
Führt
ich
dich,
erinnere
dich
Ténébreuse
épouse
que
j'aime
Dunkle
Gattin,
die
ich
liebe
Tu
es
à
moi
en
n'étant
rien
Du
bist
mein,
indem
du
nichts
bist
O
mon
ombre
en
deuil
de
moi-même
Oh
mein
Schatten,
Trauer
um
mich
selbst
L'hiver
est
mort
tout
enneigé
Der
Winter
ist
gestorben,
verschneit
On
a
brûlé
les
ruches
blanches
Man
verbrannte
die
weißen
Bienenstöcke
Dans
les
jardins
et
les
vergers
In
den
Gärten
und
Obstgärten
Les
oiseaux
chantent
sur
les
branches
Vögel
singen
auf
den
Ästen
Le
printemps
clair
l'avril
léger
Heller
Frühling,
leichter
April
Mort
d'immortels
argyraspides
Tod
unsterblicher
Silberschilde
La
neige
aux
boucliers
d'argent
Der
Schnee
an
silbernen
Schilden
Fuit
les
dendrophores
livides
Flieht
die
leblosen
Dendrophoren
Du
printemps
cher
aux
pauvres
gens
Des
den
Armen
teuren
Frühlings
Qui
resourient
les
yeux
humides
Die
mit
feuchten
Augen
lächeln
Et
moi
j'ai
le
coeur
aussi
gros
Und
ich,
mein
Herz
ist
so
schwer
Qu'un
cul
de
dame
damascène
Wie
ein
Damaszenerdamenhintern
O
mon
amour
je
t'aimais
trop
Oh
meine
Liebe,
ich
liebte
dich
zu
sehr
Et
maintenant
je
ai
trop
de
peine
Und
jetzt
hab
ich
zu
viel
Schmerz
Les
sept
épées
hors
du
fourreau
Sieben
Schwerter
aus
der
Scheide
Sept
épées
de
mélancolie
Sieben
Schwerter
der
Melancholie
Sans
morfil
ô
claires
douleurs
Ohne
Schneide,
oh
klare
Schmerzen
Sont
dans
mon
coeur
et
la
folie
Sind
in
meinem
Herzen
und
der
Wahnsinn
Veut
raisonner
pour
mon
malheur
Will
für
mein
Unglück
Vernunft
Comment
voulez-vous
que
j'oublie
Wie
sollt
ich
vergessen
können
LES
SEPT
ÉPÉES
DIE
SIEBEN
SCHWERTER
La
première
est
toute
d'argent
Das
erste
ist
ganz
aus
Silber
Et
son
nom
tremblant
c'est
Pâline
Und
sein
zitternder
Name
ist
Pâline
Sa
lame
un
ciel
d'hiver
neigeant
Seine
Klinge
ein
schneeweißer
Winterhimmel
Son
destin
sanglant
gibeline
Sein
blutiges
Schicksal
ghibellinisch
Vulcain
mourut
en
la
forgeant
Vulkan
starb,
als
er
es
schmiedete
La
seconde
nommée
Noubosse
Die
zweite,
genannt
Noubosse
Est
un
bel
arc-en-ciel
joyeux
Ist
ein
schöner
fröhlicher
Regenbogen
Les
dieux
s'en
servent
à
leurs
noces
Die
Götter
nutzen
ihn
bei
ihren
Hochzeiten
Elle
a
tué
trente
Bé-Rieux
Sie
tötete
dreißig
Bé-Rieux
Et
fut
douée
par
Carabosse
Und
wurde
von
Carabosse
beschenkt
La
troisième
bleu
féminin
Die
dritte,
blau
weiblich
N'en
est
pas
moins
un
chibriape
Ist
nicht
minder
ein
Chibriape
Appelé
Lul
de
Faltenin
Genannt
Lul
de
Faltenin
Et
que
porte
sur
une
nappe
Wird
auf
einer
Decke
getragen
L'Hermès
Ernest
devenu
nain
Vom
zum
Zwerg
gewordenen
Hermes
Ernest
La
quatrième
Malourène
Die
vierte,
Malourène
Est
un
fleuve
vert
et
doré
Ist
ein
grüner
und
goldener
Fluss
C'est
le
soir
quand
les
riveraines
Es
ist
Abend,
wenn
die
Uferfrauen
Y
baignent
leurs
corps
adorés
Ihre
angebeteten
Leiber
baden
Et
des
chants
de
rameurs
s'y
traînent
Und
Rudererlieder
dahinschleppen
La
cinquième
Sainte-Fabeau
Die
fünfte,
Sainte-Fabeau
C'est
la
plus
belle
des
quenouilles
Ist
die
schönste
der
Spindeln
C'est
un
cyprès
sur
un
tombeau
Eine
Zypresse
auf
einem
Grab
Où
les
quatre
vents
s'agenouillent
Wo
sich
die
vier
Winde
beugen
Et
chaque
nuit
c'est
un
flambeau
Und
jede
Nacht
eine
Fackel
La
sixième
métal
de
gloire
Die
sechste,
Metall
des
Ruhms
C'est
l'ami
aux
si
douces
mains
Ist
der
Freund
mit
so
sanften
Händen
Dont
chaque
matin
nous
sépare
Von
dem
uns
jeder
Morgen
trennt
Adieu
voilà
votre
chemin
Lebt
wohl,
hier
ist
euer
Weg
Les
coqs
s'épuisaient
en
fanfares
Die
Hähne
erschöpften
sich
in
Fanfaren
Et
la
septième
s'exténue
Und
die
siebte
erschlafft
Une
femme
une
rose
morte
Eine
Frau,
eine
tote
Rose
Merci
que
le
dernier
venu
Dank,
dass
der
Letzte
Sur
mon
amour
ferme
la
porte
Meiner
Liebe
die
Tür
schließt
Je
ne
vous
ai
jamais
connue
Ich
kannte
dich
niemals
Voie
lactée
ô
soeur
lumineuse
Milchstraße,
oh
leuchtende
Schwester
Des
blancs
ruisseaux
de
Canaan
Der
weißen
Bäche
Kanaans
Et
des
corps
blancs
des
amoureuses
Und
der
weißen
Körper
der
Liebenden
Nageurs
morts
suivrons-nous
d'ahan
Tote
Schwimmer,
folgen
wir
mühsam
Ton
cours
vers
d'autres
nébuleuses
Deinem
Lauf
zu
anderen
Nebeln
Les
démons
du
hasard
selon
Die
Dämonen
des
Zufalls
gemäß
Le
chant
du
firmament
nous
mènent
Dem
Gesang
des
Firmaments
führen
uns
A
sons
perdus
leurs
violons
Mit
verlorenen
Klängen
ihre
Geigen
Font
danser
notre
race
humaine
Lassen
unser
Menschengeschlecht
tanzen
Sur
la
descente
à
reculons
Rückwärts
den
Abhang
hinab
Destins
destins
impénétrables
Schicksale,
unergründliche
Schicksale
Rois
secoués
par
la
folie
Von
Wahnsinn
geschüttelte
Könige
Et
ces
grelottantes
étoiles
Und
diese
zitternden
Sterne
De
fausses
femmes
dans
vos
lits
Falsche
Frauen
in
euren
Betten
Aux
déserts
que
l'histoire
accable
In
den
Wüsten,
die
die
Geschichte
belastet
Luitpold
le
vieux
prince
régent
Luitpold,
der
alte
Prinzregent
Tuteur
de
deux
royautés
folles
Vormund
zweier
verrückter
Königreiche
Sanglote-t-il
en
y
songeant
Schluchzt
er
beim
Gedanken
daran
Quand
vacillent
les
lucioles
Wenn
die
Johanniskäfer
flackern
Mouches
dorées
de
la
Saint-Jean
Goldene
Fliegen
des
Johannistags
Près
d'un
château
sans
châtelaine
Nahe
einem
schlosslosen
Schloss
La
barque
aux
barcarols
chantants
Das
Boot
mit
singenden
Gondolieren
Sur
un
lac
blanc
et
sous
l'haleine
Auf
einem
weißen
See
und
unter
dem
Hauch
Des
vents
qui
tremblent
au
printemps
Der
Winde,
die
im
Frühling
zittern
Voguait
cygne
mourant
sirène
Glitt,
sterbender
Schwan,
Sirene
Un
jour
le
roi
dans
l'eau
d'argent
Eines
Tages
ertrank
der
König
Se
noya
puis
la
bouche
ouverte
Im
Silberwasser,
dann
den
Mund
offen
Il
s'en
revint
en
surnageant
Kam
er
zurück,
treibend
Sur
la
rive
dormir
inerte
Am
Ufer
schlafend
reglos
Face
tournée
au
ciel
changeant
Das
Gesicht
dem
wechselnden
Himmel
zugewandt
Juin
ton
soleil
ardente
lyre
Juni,
deine
Sonne,
brennende
Leier
Brûle
mes
doigts
endoloris
Brennt
meine
schmerzenden
Finger
Triste
et
mélodieux
délire
Trauriger
und
melodischer
Wahnsinn
J'erre
à
travers
mon
beau
Paris
Ich
wandle
durch
mein
schönes
Paris
Sans
avoir
le
coeur
d'y
mourir
Ohne
den
Mut
zu
sterben
Les
dimanches
s'y
éternisent
Die
Sonntage
währen
ewig
Et
les
orgues
de
Barbarie
Und
die
Drehorgeln
Y
sanglotent
dans
les
cours
grises
Schluchzen
in
grauen
Höfen
Les
fleurs
aux
balcons
de
Paris
Die
Blumen
auf
Pariser
Balkonen
Penchent
comme
la
tour
de
Pise
Neigen
sich
wie
der
Turm
von
Pisa
Soirs
de
Paris
ivres
du
gin
Parisabende,
betrunken
vom
Gin
Flambant
de
l'électricité
Flammend
von
Elektrizität
Les
tramways
flux
verts
sur
l'échine
Die
Straßenbahnen
grüne
Flüsse
auf
dem
Rücken
Musiquent
au
long
des
portées
Musizieren
entlang
der
Notenlinien
De
rails
leur
folie
de
machines
Von
Schienen
ihre
Maschinenwahnsinn
Les
cafés
gonflés
de
fumée
Die
Cafés,
geschwollen
von
Rauch
Crient
tout
l'amour
de
leurs
tziganes
Schreien
all
die
Liebe
ihrer
Zigeuner
De
tous
leurs
siphons
enrhumés
All
ihrer
verschnupften
Siphons
De
leurs
garçons
vêtus
d'un
pagne
Ihrer
in
Lendenschurz
gekleideten
Jungen
Vers
toi
toi
que
j'ai
tant
aimée
Nach
dir,
die
ich
so
sehr
geliebt
habe
Moi
qui
sais
des
lais
pour
les
reines
Ich,
der
ich
Lieder
für
Königinnen
kenne
Les
complaintes
de
mes
années
Die
Klagen
meiner
Jahre
Des
hymnes
d'esclave
aux
murènes
Hymnen
von
Sklaven
zu
Muränen
La
romance
du
mal
aimé
Die
Romanze
vom
falsch
Geliebten
Et
des
chansons
pour
les
sirènes
Und
Lieder
für
Sirenen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacques Casterede, Guillaume Apollinaire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.