Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec
sa
faux
des
quatre
saisons
Mit
ihrer
Sense
der
vier
Jahreszeiten
Et
du
crêpe
dans
son
peignoir,
Und
Krepp
im
Morgenrock
so
schwer,
Sur
ses
échasses
de
béton
Auf
ihren
Stelzen
aus
Beton
Dans
les
faubourgs
du
désespoir,
In
Vorstädten
des
Elends
her.
Elle
meurt
sa
mort,
la
mort,
elle
meurt...
Sie
stirbt
ihren
Tod,
der
Tod,
sie
stirbt...
Avec
ses
cordes
pour
la
pluie
Mit
ihren
Stricken
für
den
Regen
A
encorder
les
poitrinaires
Die
Brustkranke
zu
umschlingen,
Ses
poumons
de
cendre
qui
prient
Ihren
Lungen
aus
Asche,
betend
Dans
la
soufflerie
des
mystères
In
der
Wehe
der
Mysterien.
Elle
meurt
sa
mort,
la
mort,
elle
meurt...
Sie
stirbt
ihren
Tod,
der
Tod,
sie
stirbt...
Sur
la
route
des
jours
heureux
Auf
dem
Weg
der
glücklichen
Tage
Dans
les
bielles
et
dans
le
courroux
In
Pleueln
und
im
Zorn
so
blind,
En
mettant
du
noir
sur
les
yeux
Mit
Schwarz
auf
die
Lider
getragen
Et
du
sang
frais
sur
les
cailloux
Und
frischem
Blut
auf
Steinen
drin.
Elle
meurt
sa
mort,
la
mort,
elle
meurt...
Sie
stirbt
ihren
Tod,
der
Tod,
sie
stirbt...
L'hôpital
meublé
de
ses
gens
Das
möblierte
Krankenhaus
ihrer
Leute
Dans
les
salles
où
dorment
les
chromes
In
Sälen,
wo
Chrom
träumt
so
sacht,
Avec
son
fils
et
ses
gants
blancs
Mit
ihrem
Sohn
und
weißen
Handschuhen
Dans
l'anesthésie
des
royaumes
In
der
Narkose
der
Königsmacht.
Elle
meurt
sa
mort,
la
mort,
elle
meurt...
Sie
stirbt
ihren
Tod,
der
Tod,
sie
stirbt...
Avec
le
végétal
nourri
Mit
dem
Pflanzenwuchs,
der
genährt
De
son
détestable
négoce
Von
ihrem
verhassten
Handel,
Avec
les
rires
et
les
cris
Mit
Gelächter
und
Geschrei,
das
Qui
croissent
sur
toutes
ces
bosses
Auf
all
diesen
Buckeln
wächst.
Je
vis
ma
vie,
je
vis
Ich
leb
mein
Leben,
ich
leb,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.