Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Servante Au Grand Coeur
Die Dienerin mit dem großen Herzen
La
servante
au
grand
cœur
dont
vous
étiez
jalouse
Die
Dienerin
mit
dem
großen
Herzen,
auf
die
du
eifersüchtig
warst
Et
qui
dort
son
sommeil
sous
une
humble
pelouse
Und
die
ihren
Schlaf
unter
einem
bescheidenen
Rasen
schläft
Nous
devrions
pourtant
lui
porter
quelques
fleurs
Wir
sollten
ihr
doch
ein
paar
Blumen
bringen
Les
morts,
les
pauvres
morts,
ont
de
grandes
douleurs
Die
Toten,
die
armen
Toten,
haben
große
Schmerzen
Et
quand
octobre
souffle,
émondeur
des
vieux
arbres
Und
wenn
der
Oktober
weht,
der
Beschneider
der
alten
Bäume
Son
vent
mélancolique
alentour
de
leurs
marbres
Sein
melancholischer
Wind
um
ihre
Gräber
weht
Certes,
ils
doivent
trouver
les
vivants
bien
ingrats
Sicherlich
müssen
sie
die
Lebenden
für
sehr
undankbar
halten
À
dormir,
comme
ils
font,
chaudement
dans
leurs
draps
So
warm
in
ihren
Betten
zu
schlafen,
wie
sie
es
tun
Tandis
que,
dévorés
de
noires
songeries
Während
sie,
von
finsteren
Gedanken
zerfressen
Sans
compagnon
de
lit,
sans
bonnes
causeries
Ohne
Bettgenossen,
ohne
gute
Gespräche
Vieux
squelettes
gelés
travaillés
par
le
ver
Alte
gefrorene
Skelette,
vom
Wurm
zerfressen
Ils
sentent
s′égoutter
les
neiges
de
l'hiver
Den
Schnee
des
Winters
auf
sich
herabtropfen
spüren
Et
le
siècle
couler,
sans
qu′amis
ni
famille
Und
das
Jahrhundert
vergehen,
ohne
dass
Freunde
oder
Familie
Remplacent
les
lambeaux
qui
pendent
à
leur
grille
Die
Fetzen
ersetzen,
die
an
ihrem
Gitter
hängen
Lorsque
la
bûche
siffle
et
chante
Wenn
das
Scheit
pfeift
und
singt
Si
le
soir,
calme,
dans
le
fauteuil,
je
la
voyais
s'asseoir
Wenn
ich
sie
abends
ruhig
im
Sessel
sitzen
sähe
Si,
par
une
nuit
bleue
et
froide
de
décembre
Wenn
in
einer
blauen,
kalten
Dezembernacht
Je
la
trouvais
tapie
en
un
coin
de
ma
chambre
Ich
sie
in
einer
Ecke
meines
Zimmers
hockend
fände
Grave,
et
venant
du
fond
de
son
lit
éternel
Ernst,
aus
der
Tiefe
ihres
ewigen
Bettes
kommend
Couver
l'enfant
grandi
de
son
œil
maternel
Das
herangewachsene
Kind
mit
mütterlichem
Blick
betrachtend
Que
pourrais-je
répondre
à
cette
âme
pieuse
Was
könnte
ich
dieser
frommen
Seele
antworten
Voyant
tomber
des
pleurs
de
sa
paupière
creuse?
Wenn
ich
Tränen
aus
ihren
hohlen
Augenlidern
fallen
sähe?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.