Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Chanson triste
Das traurige Lied
Quand
la
peine
bat
sur
ta
porte
close,
Wenn
der
Kummer
an
deine
verschlossene
Tür
klopft,
Donne-lui
du
feu
pour
l'amour
de
Dieu!
Gib
ihm
Feuer,
um
Gottes
willen!
Si
ta
flamme
est
morte
et
que
tout
repose,
Wenn
deine
Flamme
erloschen
ist
und
alles
schläft,
Elle
s'en
ira
je
n'ai
pas
fait
mieux.
Wird
er
gehen,
ich
habe
nicht
besser
getan.
Si
ta
flamme
est
morte
et
que
tout
repose,
Wenn
deine
Flamme
erloschen
ist
und
alles
schläft,
Elle
s'en
ira
je
n'ai
pas
fait
mieux.
Wird
er
gehen,
ich
habe
nicht
besser
getan.
Les
fleurs
de
ma
vie
étaient
roses
blanches...
Die
Blumen
meines
Lebens
waren
weiße
Rosen...
Je
les
ai
données
à
tous
mes
amis
Ich
gab
sie
all
meinen
Freunden,
Pour
les
effeuiller
entre
quatre
planches:
Um
sie
zwischen
vier
Brettern
zu
verstreuen:
J'aurais
bien
mieux
fait
d'en
fleurir
ma
vie.
Ich
hätte
sie
besser
in
meinem
Leben
blühen
lassen
sollen.
Pour
les
effeuiller
entre
quatre
planches:
Um
sie
zwischen
vier
Brettern
zu
verstreuen:
J'aurais
bien
mieux
fait
d'en
fleurir
ma
vie.
Ich
hätte
sie
besser
in
meinem
Leben
blühen
lassen
sollen.
J'avais
des
habits
taillés
aux
nuages,
Ich
hatte
Kleider,
geschnitten
aus
Wolken,
J'avais
des
cheveux
comme
des
drapeaux,
Ich
hatte
Haare
wie
Fahnen,
Et
flottait
au
vent
ma
crinière
sage;
Und
meine
weise
Mähne
wehte
im
Wind;
Lors
j'ai
tout
perdu,
restait
que
la
peau.
Dann
verlor
ich
alles,
nur
die
Haut
blieb.
Et
flottait
au
vent
ma
crinière
sage;
Und
meine
weise
Mähne
wehte
im
Wind;
Lors
j'ai
tout
perdu,
restait
que
la
peau.
Dann
verlor
ich
alles,
nur
die
Haut
blieb.
Je
m'en
suis
allé
sous
dix
pieds
d'argile.
Ich
ging
fort
unter
zehn
Fuß
Lehm,
Coincé
nez-à-nez
par
un
ciel
de
bois.
Eingeklemmt,
Auge
in
Auge
mit
einem
hölzernen
Himmel,
Et
disant
mes
vers
à
mes
vers
docile,
Und
sagte
meine
Verse
meinen
fügsamen
Würmern,
Qui
m'auront
rimé
autrement
que
moi,
Die
mich
anders
gereimt
haben
als
ich
selbst,
Et
disant
mes
vers
à
mes
vers
docile,
Und
sagte
meine
Verse
meinen
fügsamen
Würmern,
Qui
m'auront
rimé
autrement
que
moi,
Die
mich
anders
gereimt
haben
als
ich
selbst,
Quand
la
peine
bat
sur
ta
porte
close,
Wenn
der
Kummer
an
deine
verschlossene
Tür
klopft,
Donne-lui
du
feu
pour
l'amour
de
Dieu!
Gib
ihm
Feuer,
um
Gottes
willen!
Et
s'embrasera
la
dernière
rose
Und
die
letzte
Rose
wird
entflammen,
Que
j'irai
cueillir
entre
deux
adieux.
Die
ich
pflücken
werde
zwischen
zwei
Abschieden.
Et
s'embrasera
la
dernière
rose
Und
die
letzte
Rose
wird
entflammen,
Que
j'irai
cueillir
entre
deux
adieux.
Die
ich
pflücken
werde
zwischen
zwei
Abschieden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.