Текст и перевод песни Leo Ferré - Le chien (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chien (Live)
The Dog (Live)
À
mes
oiseaux
piaillant
debout
To
my
birds
chirping
standing
up
Chinés
sous
les
becs
de
la
nuit
Spotted
under
the
spouts
of
the
night
Avec
leur
crêpe
de
coutil
With
their
ticking
pancake
Et
leur
fourreau
fleuri
de
trous
And
their
ornate
sheath
of
holes
À
mes
compaings
du
pain
rassis
To
my
compaings
of
stale
bread
À
mes
frangins
de
l′entre
bise
To
my
brothers
in
the
kiss
À
ceux
qui
gerçaient
leur
chemise
To
those
who
chapped
their
shirts
Au
givre
des
pernods-minuit
In
the
frost
of
the
pernods-midnight
A
l'Araignée
la
toile
au
vent
To
the
Spider
the
web
in
the
wind
A
Biftec
baron
du
homard
A
Lobster
baron
steak
Et
sa
technique
du
caviar
And
his
caviar
technique
Qui
ressemblait
à
du
hareng
That
looked
like
herring
A
Bec
d′Azur
du
pif
comptant
With
Azure
spout
of
the
pif.
Qui
créchait
côté
de
Sancerre
Who
was
creaking
near
Sancerre
Sur
les
MIDNIGHT
à
moitié
verre
On
the
MIDNIGHT
half
glass
Chez
un
bistre
de
ses
clients
At
the
home
of
one
of
his
clients
Aux
spécialistes
d'la
scoumoune
To
the
specialists
of
the
scoumoune
Qui
se
sapaient
de
courants
d'air
Who
were
sapping
themselves
with
drafts
Et
qui
prenaient
pour
un
steamer
And
who
thought
they
were
a
steamer
La
compagnie
Blondit
and
Clowns
The
Blondit
and
Clowns
company
Aux
pannes
qui
la
langue
au
pas
To
the
breakdowns
that
the
language
in
step
En
plein
hiver
mangeaient
des
nèfles
In
the
middle
of
winter
ate
loquats
A
ceux
pour
qui
deux
sous
de
trèfle
To
those
for
whom
two
pennies
of
clubs
Ça
valait
une
Craven
A
It
was
worth
a
Craven
A
A
ceux-là
je
laisse
la
fleur
To
those
I
leave
the
flower
De
mon
désespoir
en
allé
From
my
despair
in
vain
Maintenant
que
je
suis
paré
Now
that
I'm
ready
Et
que
je
vais
chez
le
coiffeur
And
that
I'm
going
to
the
hairdresser
Pauvre
mec
mon
pauvre
Pierrot
Poor
guy
my
poor
Pierrot
Vois
la
lune
qui
te
cafarde
See
the
moon
that's
bugging
you
Cette
Américaine
moucharde
This
American
girl
is
snitching
Qu′ils
ont
vidée
de
ton
pipeau
That
they
drained
out
of
your
pipe
Ils
t′ont
pelé
comme
un
mouton
They
peeled
you
like
a
sheep
Avec
un
ciseau
à
surtaxe
With
a
surcharge
chisel
Progressivement
contumax
Gradually
contumax
Tu
bêle
à
tout
va
la
chanson
You
bleat
all
the
time
the
song
Et
tu
n'achètes
plus
que
du
vent
And
you're
buying
nothing
but
wind
Encore
que
la
nuit
venue
Even
though
the
night
has
come
Y
a
ta
cavale
dans
la
rue
There's
your
getaway
on
the
street
Qui
hennnit
en
te
klaxonnant
Who
neighs
when
honking
at
you
Le
Droit
la
Loi
la
Foi
et
Toi
The
Law
the
Law
Faith
and
You
Et
une
éponge
de
vin
sur
And
a
sponge
of
wine
on
Ton
Beaujolais
qui
fait
le
mur
Your
Beaujolais
that
makes
the
wall
Et
ta
Pépée
qui
fait
le
toit
And
your
Grandpa
who
makes
the
roof
Et
si
vraiment
Dieu
existait
And
if
God
really
existed
Comme
le
disait
Bakounine
As
Bakunin
said
Ce
Camarade
Vitamine
This
Fellow
Vitamin
Il
faudrait
s′en
débarrasser
We
should
get
rid
of
it
Tu
traînes
ton
croco
ridé
You
drag
your
wrinkled
croc
Cinquante
berges
dans
les
flancs
Fifty
banks
in
the
flanks
Et
tes
chiens
qui
mordent
dedans
And
your
dogs
biting
into
it
Le
pot-au-rif
de
l'amitié
The
pot-au-rif
of
friendship
Un
poète
ça
sent
des
pieds
A
poet
smells
like
feet
On
lave
pas
la
poésie
We
don't
wash
away
poetry
Ça
se
défenestre
et
ça
crie
It
defends
itself
and
it
screams
Aux
gens
perdus
des
mots
FERIES
To
the
lost
people
of
the
CLOSED
words
Des
mots
oui
des
mots
comme
le
Nouveau
Monde
Words
yes
words
like
the
New
World
Des
mots
venus
de
l′autre
côté
clé
la
rive
Words
from
the
other
side
of
the
shore
Des
mots
tranquilles
comme
mon
chien
qui
dort
Quiet
words
like
my
sleeping
dog
Des
mots
chargés
des
lèvres
constellées
dans
le
dictionnaire
des
Words
loaded
with
constellated
lips
in
the
dictionary
of
Constellations
de
mots
Constellations
of
words
Et
c'est
le
Bonnet
Noir
que
nous
mettrons
sur
le
vocabulaire
And
this
is
the
Black
Cap
that
we
will
put
on
the
vocabulary
Nous
ferons
un
séminaire,
particulier
avec
des
grammairiens
We
will
do
a
seminar,
especially
with
grammarians
Particuliers
aussi
Private
individuals
too
Et
chargés
de
mettre
des
perruques
aux
vieilles
pouffiasses
And
in
charge
of
putting
wigs
on
the
old
floozies
Littéromanes
Literomaniacs
IL
IMPORTE
QUE
LE
MOT
AMOUR
soit
rempli
de
mystère
et
non
IT
MATTERS
THAT
THE
WORD
LOVE
is
filled
with
mystery
and
not
De
tabou,
de
péché,
de
vertu,
de
carnaval
romain
des
draps
cousus
Of
taboo,
of
sin,
of
virtue,
of
Roman
carnival
of
the
sewn
sheets
Dans
le
salace
In
the
salacious
Et
dans
l′objet
de
la
policière
voyance
ou
voyeurie
And
in
the
object
of
the
police
clairvoyance
or
voyeurism
Nous
mettrons
de
longs
cheveux
aux
prêtres
de
la
rue
pour
leur
We
will
put
long
hair
on
the
priests
of
the
street
for
their
Apprendre
à
s'appeler
dès
lors
monsieur
l'abbé
Rita
Hayworth
Learn
to
be
called
Father
Rita
Hayworth
from
then
on
Monsieur
l′abbé
BB
fricoti
fricota
et
nous
ferons
des
prières
inversées
Father
BB
fricoti
fricota
and
we
will
do
reverse
prayers
Et
nous
lancerons
à
la
tête
des
gens
des
mots
And
we
will
throw
words
at
people's
heads
SANS
CULOTTE
WITHOUT
PANTIES
SANS
BANDE
A
CUL
WITHOUT
ASS
STRIP
Sans
rien
qui
puisse
jamais
remettre
en
question
Without
anything
that
can
ever
question
La
vieille
la
très
vieille
et
très
ancienne
et
démodée
querelle
du
The
old
the
very
old
and
very
old
and
old-fashioned
quarrel
of
the
Qu′en
diront-ils
What
will
they
say
about
it
Et
du
je
fais
quand
même
mes
cochoncetés
en
toute
quiétude
sous
And
so
I
still
do
my
dirty
tricks
in
peace
under
Prétexte
qu'on
m′a
béni
Pretext
that
I
have
been
blessed
Que
j'ai
signé
chez
monsieur
le
maire
de
mes
deux
mairies
That
I
signed
at
the
mayor's
office
of
my
two
town
halls
ALORS
QUE
CES
ENFANTS
SONT
TOUT
SEULS
DANS
LES
WHILE
THESE
CHILDREN
ARE
ALL
ALONE
IN
THE
ET
S′INVENTENT
LA
VRAIE
GALAXIE
DE
L'AMOUR
AND
INVENT
THE
REAL
GALAXY
OF
LOVE
Alors
que
ces
enfants
dans
la
rue
s′aiment
et
s'aimeront
While
these
children
on
the
street
love
and
will
love
each
other
Alors
que
cela
est
indéniable
While
this
is
undeniable
Alors
que
cela
est
de
toute
évidence
et
de
toute
éternité
While
this
is
obviously
and
from
all
eternity
JE
PARLE
POUR
DANS
DIX
SIECLES
et
je
prends
date
I'M
SPEAKING
FOR
TEN
CENTURIES
FROM
NOW
and
I'm
taking
a
date
On
peut
me
mettre
en
cabane
We
can
put
me
in
a
hut
On
peut
me
rire
au
nez
ça
dépend
de
quel
rire
They
can
laugh
in
my
face
it
depends
on
which
laugh
JE
PROVOQUE-À
L'AMOUR
ET
À
L′INSURRECTION
I
PROVOKE-TO
LOVE
AND
INSURRECTION
YES!
I
AM
UN
IMMENSE
PROVOCATEUR
YES!
I
AM
A
HUGE
PROVOCATEUR
Je
vous
l′ai
dit
I
told
you
Des
armes
et
des
mots
c'est
pareil
Weapons
and
words
are
the
same
Ça
tue
pareil
It
kills
the
same
II
faut
tuer
l′intelligence
des
mots
anciens
We
must
kill
the
intelligence
of
ancient
words
Avec
des
mots
tout
relatifs,
courbes,
comme
tu
voudras
With
words
all
relative,
curves,
as
you
will
IL
FAUT
METTRE
EUCLIDE
DANS
UNE
POUBELLE
WE
HAVE
TO
PUT
EUCLID
IN
A
TRASH
CAN
Mettez-vous
le
bien
dans
la
courbure
Do
you
put
the
good
in
the
curvature
C'est
râpé
vos
trucs
et
manigances
It's
grated
your
tricks
and
shenanigans
Vos
démocraties
où
il
n′est
pas
question
de
monter
à
l'hôtel
avec
Your
democracies
where
there
is
no
question
of
going
up
to
the
hotel
with
Si
elle
ne
vous
est
pas
collée
par
la
jurisprudence
If
it
is
not
stuck
to
you
by
the
jurisprudence
C′est
râpé
Messieurs
de
la
Romance
It's
grated
Gentlemen
of
Romance
Nous,
nous
sommes
pour
un
langage
auquel
vous
n'entravez
que
We,
we
are
for
a
language
to
which
you
only
hinder
NOUS
SOMMES
DES
CHIENS
et
les
chiens,
quand
ils
sentent
la
WE
ARE
DOGS
and
dogs,
when
they
smell
the
Ils
se
dérangent
et
on
leur
fout
la
paix
They
bother
each
other
and
we
leave
them
alone
Nous
voulons
la
Paix
des
Chiens
We
want
the
Peace
of
the
Dogs
Nous
sommes
des
chiens
de
" bonne
volonté
"
We
are
dogs
of
"goodwill"
El
nous
ne
sommes
pas
contre
le
fait
qu'on
laisse
venir
à
nous
El
we
are
not
against
the
fact
that
we
are
allowed
to
come
to
us
Certaines
chiennes
Some
bitches
Puisqu′elles
sont
faites
pour
ça
et
pour
nous
Since
they
are
made
for
that
and
for
us
Nous
aboyons
avec
des
armes
dans
la
gueule
We
bark
with
guns
in
our
mouths
Des
armes
blanches
et
noires
comme
des
mots
noirs
et
blancs
White
and
black
weapons
like
black
and
white
words
NOIRS
COMME
LA
TERREUR
QUE
VOUS
ASSUMEREZ
BLACK
AS
THE
TERROR
THAT
YOU
WILL
ASSUME
BLANCS
COMME
LA
VIRGINITÉ
QUE
NOUS
ASSUMONS
WHITE
AS
THE
VIRGINITY
THAT
WE
ASSUME
NOUS
SOMMES
DES
CHIENS
et
les
chiens,
quand
ils
sentent
la
WE
ARE
DOGS
and
dogs,
when
they
smell
the
II
se
dérangent,
ils
se
décolliérisent
They
are
bothering
themselves,
they
are
becoming
unstuck
Et
posent
leur
os
comme
on
pose
sa
cigarette
quand
on
a
quelque
And
put
down
their
bones
like
we
put
down
our
cigarette
when
we
have
something
Chose
d′urgent
à
faire
Something
urgent
to
do
Même
et
de
préférence
si
l'urgence
contient
l′idée
de
vous
foutre
Even
and
preferably
if
the
emergency
contains
the
idea
of
fucking
you
Sur
la
margoulette
On
the
margoulette
Je
n'écris
pas
comme
de
Gaulle
ou
comme
Perse
l
I
don't
write
like
de
Gaulle
or
like
Perse
l
JE
CAUSE
et
je
GUEULE
comme
un
chien
I
TALK
and
I
YELL
like
a
dog
JE
SUIS
UN
CHIEN
I
AM
A
DOG
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.