Текст и перевод песни Leo Ferré - Le chien
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
mes
oiseaux
piaillant
debout
To
my
birds
chirping
upright,
Chinés
sous
les
becs
de
la
nuit
Chined
beneath
the
beaks
of
night,
Avec
leur
crêpe
de
coutil
With
their
canvas
crepe,
Et
leur
fourreau
fleuri
de
trous
And
their
scabbards
blooming
with
holes,
À
mes
compaings
du
pain
rassis
To
my
companions
of
stale
bread,
À
mes
frangins
de
l'entre
bise
To
my
brothers
of
the
in-between
wind,
À
ceux
qui
gerçaient
leur
chemise
To
those
who
sprouted
their
shirts
Au
givre
des
pernods-minuit
In
the
frost
of
midnight
pernods,
A
l'Araignée
la
toile
au
vent
To
Spider
with
the
web
in
the
wind,
A
Biftec
baron
du
homard
To
Steak,
baron
of
lobster,
Et
sa
technique
du
caviar
And
his
technique
for
caviar
Qui
ressemblait
à
du
hareng
That
resembled
herring,
A
Bec
d'Azur
du
pif
comptant
To
Azure
Beak
of
the
counting
nose,
Qui
créchait
côté
de
Sancerre
Who
crashed
near
Sancerre
Sur
les
MIDNIGHT
à
moitié
verre
On
half-empty
MIDNIGHTs
Chez
un
bistre
de
ses
clients
At
a
bistro
of
his
clients,
Aux
spécialistes
d'la
scoumoune
To
the
specialists
of
bad
luck,
Qui
se
sapaient
de
courants
d'air
Who
dressed
in
drafts,
Et
qui
prenaient
pour
un
steamer
And
who
mistook
for
a
steamer
La
compagnie
Blondit
and
Clowns
The
Blondit
and
Clowns
company,
Aux
pannes
qui
la
langue
au
pas
To
the
breakdowns
with
their
tongues
hanging
out,
En
plein
hiver
mangeaient
des
nèfles
Eating
medlars
in
the
dead
of
winter,
A
ceux
pour
qui
deux
sous
de
trèfle
To
those
for
whom
two
cents
of
clover
Ça
valait
une
Craven
A
Was
worth
a
Craven
A,
A
ceux-là
je
laisse
la
fleur
To
them
I
leave
the
flower
De
mon
désespoir
en
allé
Of
my
despair
in
parting,
Maintenant
que
je
suis
paré
Now
that
I
am
prepared
Et
que
je
vais
chez
le
coiffeur
And
going
to
the
hairdresser,
Pauvre
mec
mon
pauvre
Pierrot
Poor
guy,
my
poor
Pierrot,
Vois
la
lune
qui
te
cafarde
See
the
moon
that
mocks
you,
Cette
Américaine
moucharde
This
American
snitch
Qu'ils
ont
vidée
de
ton
pipeau
They
emptied
of
your
pipe,
Ils
t'ont
pelé
comme
un
mouton
They
peeled
you
like
a
sheep
Avec
un
ciseau
à
surtaxe
With
surcharge
scissors,
Progressivement
contumax
Progressively
contumax,
Tu
bêle
à
tout
va
la
chanson
You
bleat
the
song
at
every
turn,
Et
tu
n'achètes
plus
que
du
vent
And
you
buy
nothing
but
wind,
Encore
que
la
nuit
venue
Though
when
night
falls
Y
a
ta
cavale
dans
la
rue
There's
your
mare
in
the
street
Qui
hennnit
en
te
klaxonnant
Neighing
and
honking
at
you,
Le
Droit
la
Loi
la
Foi
et
Toi
The
Right,
the
Law,
the
Faith
and
You,
Et
une
éponge
de
vin
sur
And
a
sponge
of
wine
on
Ton
Beaujolais
qui
fait
le
mur
Your
Beaujolais
that
jumps
the
wall,
Et
ta
Pépée
qui
fait
le
toit
And
your
Pépée
that
makes
the
roof,
Et
si
vraiment
Dieu
existait
And
if
God
really
existed,
Comme
le
disait
Bakounine
As
Bakunin
said,
Ce
Camarade
Vitamine
This
Comrade
Vitamin,
Il
faudrait
s'en
débarrasser
We
would
have
to
get
rid
of
him,
Tu
traînes
ton
croco
ridé
You
drag
your
wrinkled
crocodile,
Cinquante
berges
dans
les
flancs
Fifty
years
in
the
flanks,
Et
tes
chiens
qui
mordent
dedans
And
your
dogs
biting
into
it,
Le
pot-au-rif
de
l'amitié
The
pot-au-feu
of
friendship,
Un
poète
ça
sent
des
pieds
A
poet
smells
of
feet,
On
lave
pas
la
poésie
We
don't
wash
poetry,
Ça
se
défenestre
et
ça
crie
It
throws
itself
out
the
window
and
shouts
Aux
gens
perdus
des
mots
FERIES
To
the
lost
people
the
words
HOLIDAYS,
Des
mots
oui
des
mots
comme
le
Nouveau
Monde
Words,
yes,
words
like
the
New
World,
Des
mots
venus
de
l'autre
côté
clé
la
rive
Words
from
the
other
side
of
the
shore,
Des
mots
tranquilles
comme
mon
chien
qui
dort
Words
calm
as
my
sleeping
dog,
Des
mots
chargés
des
lèvres
constellées
dans
le
dictionnaire
des
Words
laden
with
lips
constellated
in
the
dictionary
of
Constellations
de
mots
Constellations
of
words,
Et
c'est
le
Bonnet
Noir
que
nous
mettrons
sur
le
vocabulaire
And
it
is
the
Black
Bonnet
we
will
put
on
vocabulary,
Nous
ferons
un
séminaire,
particulier
avec
des
grammairiens
We
will
hold
a
seminar,
private
with
grammarians
Particuliers
aussi
Also
private,
Et
chargés
de
mettre
des
perruques
aux
vieilles
pouffiasses
And
tasked
with
putting
wigs
on
old
literary
hags,
Littéromanes
Literomaniacs,
IL
IMPORTE
QUE
LE
MOT
AMOUR
soit
rempli
de
mystère
et
non
IT
IS
IMPORTANT
THAT
THE
WORD
LOVE
be
filled
with
mystery
and
not
De
tabou,
de
péché,
de
vertu,
de
carnaval
romain
des
draps
cousus
With
taboo,
sin,
virtue,
Roman
carnival
of
sewn
sheets
Dans
le
salace
In
the
salacious,
Et
dans
l'objet
de
la
policière
voyance
ou
voyeurie
And
in
the
object
of
police
clairvoyance
or
voyeurism,
Nous
mettrons
de
longs
cheveux
aux
prêtres
de
la
rue
pour
leur
We
will
put
long
hair
on
the
priests
of
the
street
to
teach
them
Apprendre
à
s'appeler
dès
lors
monsieur
l'abbé
Rita
Hayworth
To
call
themselves
henceforth
Father
Rita
Hayworth,
Monsieur
l'abbé
BB
fricoti
fricota
et
nous
ferons
des
prières
inversées
Father
BB
fricoti
fricota
and
we
will
make
inverted
prayers,
Et
nous
lancerons
à
la
tête
des
gens
des
mots
And
we
will
throw
words
at
people's
heads
SANS
CULOTTE
WITHOUT
PANTS,
SANS
BANDE
A
CUL
WITHOUT
BUTT
BAND,
Sans
rien
qui
puisse
jamais
remettre
en
question
Without
anything
that
could
ever
call
into
question
La
vieille
la
très
vieille
et
très
ancienne
et
démodée
querelle
du
The
old,
very
old
and
very
ancient
and
outdated
quarrel
of
Qu'en
diront-ils
What
will
they
say,
Et
du
je
fais
quand
même
mes
cochoncetés
en
toute
quiétude
sous
And
of
I
still
do
my
dirty
little
things
in
peace
under
Prétexte
qu'on
m'a
béni
The
pretext
that
I
have
been
blessed,
Que
j'ai
signé
chez
monsieur
le
maire
de
mes
deux
mairies
That
I
have
signed
at
the
mayor's
office
of
my
two
town
halls,
ALORS
QUE
CES
ENFANTS
SONT
TOUT
SEULS
DANS
LES
WHILE
THESE
CHILDREN
ARE
ALL
ALONE
IN
THE
ET
S'INVENTENT
LA
VRAIE
GALAXIE
DE
L'AMOUR
AND
INVENT
THE
TRUE
GALAXY
OF
LOVE,
INSTANTANE
INSTANTANEOUS,
Alors
que
ces
enfants
dans
la
rue
s'aiment
et
s'aimeront
While
these
children
in
the
street
love
and
will
love
each
other,
Alors
que
cela
est
indéniable
While
this
is
undeniable,
Alors
que
cela
est
de
toute
évidence
et
de
toute
éternité
While
this
is
of
all
evidence
and
all
eternity,
JE
PARLE
POUR
DANS
DIX
SIECLES
et
je
prends
date
I
SPEAK
FOR
TEN
CENTURIES
FROM
NOW
and
I
take
note,
On
peut
me
mettre
en
cabane
You
can
put
me
in
a
hut,
On
peut
me
rire
au
nez
ça
dépend
de
quel
rire
You
can
laugh
in
my
face,
it
depends
on
what
kind
of
laughter,
JE
PROVOQUE-À
L'AMOUR
ET
À
L'INSURRECTION
I
PROVOKE-TO
LOVE
AND
TO
INSURRECTION,
YES!
I
AM
UN
IMMENSE
PROVOCATEUR
YES!
I
AM
AN
IMMENSE
PROVOCATEUR,
Je
vous
l'ai
dit
I
told
you,
Des
armes
et
des
mots
c'est
pareil
Weapons
and
words
are
the
same,
Ça
tue
pareil
They
kill
the
same
way,
II
faut
tuer
l'intelligence
des
mots
anciens
We
must
kill
the
intelligence
of
old
words
Avec
des
mots
tout
relatifs,
courbes,
comme
tu
voudras
With
words
that
are
all
relative,
curved,
as
you
like,
IL
FAUT
METTRE
EUCLIDE
DANS
UNE
POUBELLE
WE
MUST
PUT
EUCLID
IN
A
BIN,
Mettez-vous
le
bien
dans
la
courbure
Put
yourselves
well
into
the
curve,
C'est
râpé
vos
trucs
et
manigances
It's
grated
your
tricks
and
shenanigans,
Vos
démocraties
où
il
n'est
pas
question
de
monter
à
l'hôtel
avec
Your
democracies
where
there
is
no
question
of
going
to
a
hotel
with
Si
elle
ne
vous
est
pas
collée
par
la
jurisprudence
If
she
is
not
stuck
to
you
by
jurisprudence,
C'est
râpé
Messieurs
de
la
Romance
It's
grated,
gentlemen
of
Romance,
Nous,
nous
sommes
pour
un
langage
auquel
vous
n'entravez
que
We,
we
are
for
a
language
to
which
you
only
obstruct
NOUS
SOMMES
DES
CHIENS
et
les
chiens,
quand
ils
sentent
la
WE
ARE
DOGS
and
dogs,
when
they
smell
the
Ils
se
dérangent
et
on
leur
fout
la
paix
They
get
disturbed
and
we
leave
them
alone,
Nous
voulons
la
Paix
des
Chiens
We
want
the
Peace
of
Dogs,
Nous
sommes
des
chiens
de
" bonne
volonté
"
We
are
dogs
of
"good
will",
El
nous
ne
sommes
pas
contre
le
fait
qu'on
laisse
venir
à
nous
And
we
are
not
against
the
fact
that
we
let
come
to
us
Certaines
chiennes
Certain
bitches,
Puisqu'elles
sont
faites
pour
ça
et
pour
nous
Since
they
are
made
for
that
and
for
us,
Nous
aboyons
avec
des
armes
dans
la
gueule
We
bark
with
weapons
in
our
mouths,
Des
armes
blanches
et
noires
comme
des
mots
noirs
et
blancs
Weapons
black
and
white
like
words
black
and
white,
NOIRS
COMME
LA
TERREUR
QUE
VOUS
ASSUMEREZ
BLACK
AS
THE
TERROR
YOU
WILL
ASSUME,
BLANCS
COMME
LA
VIRGINITÉ
QUE
NOUS
ASSUMONS
WHITE
AS
THE
VIRGINITY
WE
ASSUME,
NOUS
SOMMES
DES
CHIENS
et
les
chiens,
quand
ils
sentent
la
WE
ARE
DOGS
and
dogs,
when
they
smell
the
II
se
dérangent,
ils
se
décolliérisent
They
get
disturbed,
they
uncollar
themselves,
Et
posent
leur
os
comme
on
pose
sa
cigarette
quand
on
a
quelque
And
put
down
their
bone
like
you
put
down
your
cigarette
when
you
have
something
Chose
d'urgent
à
faire
Urgent
to
do,
Même
et
de
préférence
si
l'urgence
contient
l'idée
de
vous
foutre
Even
and
preferably
if
the
urgency
contains
the
idea
of
screwing
you
Sur
la
margoulette
On
the
head,
Je
n'écris
pas
comme
de
Gaulle
ou
comme
Perse
l
I
don't
write
like
de
Gaulle
or
like
Perse,
JE
CAUSE
et
je
GUEULE
comme
un
chien
I
TALK
and
I
BARK
like
a
dog,
JE
SUIS
UN
CHIEN
I
AM
A
DOG.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.