Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le marché du poète
Der Markt des Dichters
Quand
ma
femme
part
au
marché,
je
lui
dis
de
m'ram'ner
Wenn
meine
Frau
zum
Markt
geht,
bitte
ich
sie,
mir
mitzubringen
Des
Celtiques
au
prix
marqué
afin
d'fumer
taxé
Markierte
Kelten
zum
Festpreis,
um
besteuert
zu
rauchen
Un
peu
d'sucre,
un
peu
d'farine
pour
faire
la
pâte
très
fine
Etwas
Zucker,
etwas
Mehl,
um
den
Teus
Teig
ganz
fein
zu
machen
Raviolis,
spaghettis
et
gnocchis
et
capelletis
Ravioli,
Spaghetti,
Gnocchi
und
Cappelletti
Quand
ma
femme
rentre
du
marché,
elle
me
sort
de
tous
ses
paquets
Wenn
meine
Frau
vom
Markt
zurückkommt,
holt
sie
aus
ihren
Taschen
Un
cigare
de
Mexico,
gros
comme
un
cachalot
Eine
Zigarre
aus
Mexico,
dick
wie
ein
Pottwal
Un
hibou
nommé
Tom
Black,
un
œuf
de
l'Île
de
Pâques
Eine
Eule
namens
Tom
Black,
ein
Ei
von
der
Osterinsel
Du
shampooing
pour
les
mains,
du
suspens
et
du
linge
à
pinces
Handshampoo,
etwas
Spannung
und
Wäscheklammern
Alors
elle
m'dit
"Mon
p'tit
chéri,
v'là
ta
part
d'
poésie
Dann
sagt
sie:
"Mein
Kleiner,
hier
ist
dein
Anteil
an
Poesie
Dans
mon
panier,
y'a
des
idées
qu't'as
plus
qu'à
ramasser"
In
meinem
Korb
sind
Ideen,
die
du
nur
aufsammeln
musst"
Des
oranges
au
canard,
de
l'étrange,
du
bizarre
Orangen
mit
Ente,
Seltsames,
Bizarres
Bref,
c'qui
a
d'chouette,
prends
ta
plume,
mon
Pierrot
Kurz,
was
schön
ist,
nimm
deine
Feder,
mein
Pierrot
Que
j'allume
ton
flambeau
à
chansonnettes
Damit
ich
dein
Liederlicht
entzünde
Quand
ma
femme
va
chez
l'coiffeur,
j'lui
dis
"Fais-moi
une
fleur
Wenn
meine
Frau
zum
Friseur
geht,
sage
ich:
"Mach
mir
eine
Freude
Ramène-moi
du
sent-y-bon,
du
bath,
du
pas
trop
con
Bring
mir
Duftwasser
mit,
schickes,
nicht
zu
dummes
De
celui
qui
s'fait's'retourner,
les
snobs
et
les
mousmés
Das,
was
Snobs
und
Mädchen
umdrehen
lässt
Du
Carven,
du
Patou,
de
l'obscène
et
du
passe-partout"
Carven,
Patou,
Obszönes
und
Allerweltszeug"
Quand
elle
rentre
de
chez
l'coiffeur,
elle
m'dit
"Voilà,
mon
cœur
Wenn
sie
vom
Friseur
zurückkommt,
sagt
sie:
"Hier,
mein
Herz
De
l'extrait
d'fleur
de
Marie,
tout
c'qui
a
d'plus
garanti
Marienblütendestillat,
alles
bestens
garantiert
Des
crayons
pour
faire
des
yeux
aux
larmes
du
pot-au-feu
Stifte,
um
den
Tränen
des
Eintopfs
Augen
zu
machen
De
l'Arden,
du
Rubis
et
du
Stein
et
tout
c'qui
s'essuie"
Arden,
Rubis
und
Stein
und
alles,
was
man
abwischt"
Alors,
elle
m'dit
"Mon
p'tit
chéri,
v'là
ta
part
d'patchouli
Dann
sagt
sie:
"Mein
Kleiner,
hier
ist
dein
Patchouli-Anteil
Dans
ma
forêt
pour
t'parfumer,
t'as
qu'à
vaporiser
In
meinem
Wald
zum
Beduften,
sprüh
einfach
Du
genièvre
à
tes
lèvres,
du
chiendent
pour
tes
dents
Wacholder
auf
deine
Lippen,
Quecke
für
deine
Zähne
Bref,
tout
c'qu'y
a
d'nat',
naturel,
natürlich
Kurz,
alles
Natur,
natürlich,
natürlich
Eau
d'Javel
pour
les
miches,
c'est-y
pas
bath?"
Javelwasser
für
die
Pobacken,
ist
das
nicht
schick?"
Quand
ma
femme
part
au
marché,
je
lui
dis
de
m'ram'ner
Wenn
meine
Frau
zum
Markt
geht,
bitte
ich
sie,
mir
mitzubringen
Un
pyjama
genre
Vichy,
pour
faire
mon
p'tit
persil
Ein
Pyjama
im
Vichy-Muster,
für
mein
kleines
Petersil
Des
voyages
en
cartes
postales
pour
les
cinglés
d'la
malle
Reisen
auf
Postkarten
für
die
Verrückten
der
Truhe
Tahiti,
côte
d'Asie,
Malaisie,
mal
assis
aussi
Tahiti,
Asienküste,
Malaisie,
schlecht
sitzend
auch
Quand
ma
femme
rentre
du
marché,
elle
me
sort
de
tous
ses
paquets
Wenn
meine
Frau
vom
Markt
zurückkommt,
holt
sie
aus
ihren
Taschen
La
liquette
du
Père
Adam
à
s'foutre
Eve
sous
la
dent
Adams
Hemdchen,
um
es
Eva
unter
die
Zähne
zu
schieben
Un
chouette
kaléidoscope
à
s'faire
l'azur
en
stop
Ein
schicker
Kaleidoskop,
um
per
Anhalter
den
Himmel
zu
fangen
Voie
Lactée
écrémée,
Galaxie
et
galette
aussi
Entrahmte
Milchstraße,
Galaxis
und
auch
Galette
Alors
elle
m'dit
"Mon
p'tit
chéri,
v'là
qu't'as
Bardot,
vas-y
Dann
sagt
sie:
"Mein
Kleiner,
jetzt
hast
du
Bardot,
los
T'as
d'quoi
rêver,
d'quoi
gamberger
quand
tu
n'm'as
pas
au
lit
Du
hast
was
zum
Träumen,
zum
Grübeln,
wenn
ich
nicht
im
Bett
bin
Magazines
où
l'on
vend
des
gamines
pour
un
franc,
bref,
rien
qu'du
toc
Zeitschriften,
wo
Mädchen
für'n
Franc
verkauft
werden,
kurz,
nur
Schund
Du
dodé,
du
doca,
du
caca,
dodéca,
l'phono
débloque"
Dodé,
Doca,
Kaka,
Dodeca,
das
Telefon
spielt
verrückt"
Quand
ma
femme
part
au
shopping,
je
lui
r'file
mon
planning
Wenn
meine
Frau
zum
Shoppen
geht,
gebe
ich
ihr
meinen
Plan
Des
cravates
pour
mettre
mon
cou
et
ma
p'tite
tête
de
loup
Krawatten
für
meinen
Hals
und
mein
kleines
Wolfsgesicht
Des
machins,
deux
trois
conneries
pour
meubler
not'
gourbi
Dings,
zwei
drei
Dummheiten,
um
unsere
Bude
zu
möblieren
Un
Giotto,
un
Corot,
un
Pablo
et
un
Picasso
Ein
Giotto,
ein
Corot,
ein
Pablo
und
ein
Picasso
Quand
ma
femme
part
au
shopping,
elle
m'shoppe
tout
en
sterling
Wenn
meine
Frau
zum
Shoppen
geht,
kauft
sie
alles
in
Sterling
Les
paluches
parées
d'un
chèque,
v'là
que
s'barrent
nos
kopecks
Hände
mit
Scheck
geschmückt,
da
fliehen
unsere
Kopeken
Nos
dollars
dans
l'machin
chouette,
nos
florins
chez
Macbeth
Unsere
Dollars
im
schicken
Ding,
unsere
Gulden
bei
Macbeth
Othello,
mon
coco,
le
roi
Lear,
c'est
Shakespeare
à
dire!
Othello,
mein
Schatz,
König
Lear,
Shakespeare
muss
man
sagen!
Alors,
elle
m'dit
"T'as
pas
fini
d'écrire
des
idioties?
Dann
sagt
sie:
"Hörst
du
nicht
auf,
Unsinn
zu
schreiben?
J'connais
Isou
et
les
zazous
et
l'écriture
itou
Ich
kenne
Isou
und
die
Zazous
und
die
Schrift
auch
Au
pays
de
Descartes,
les
conneries
s'
foutent
en
cartes
In
Descartes'
Land
wird
der
Unsinn
in
Karten
gepackt
Ou
au
quai
Conti,
t'es
barré
pour
y
aller
à
l'Acacadémie"
Oder
am
Quai
Conti,
du
bist
gesperrt,
um
zur
Akakademie
zu
gehen"
OK,
mon
p'tit!
Tilala.
OK,
mein
Kleiner!
Tilala.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.