Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Vin De L'Assassin
Der Wein des Mörders
Ma
femme
est
morte,
je
suis
libre!
Meine
Frau
ist
tot,
ich
bin
frei!
Je
puis
donc
boire
tout
mon
soûl.
Ich
kann
mich
nun
vollaufen
lassen.
Lorsque
je
rentrais
sans
un
sou,
Kam
ich
ohne
einen
Groschen
heim,
Ses
cris
me
déchiraient
la
fibre.
zerrissen
ihre
Schreie
mir
das
Herz.
Autant
qu'un
roi
je
suis
heureux;
So
glücklich
wie
ein
König
bin
ich;
L'air
est
pur,
le
ciel
admirable...
die
Luft
ist
rein,
der
Himmel
wunderbar...
Nous
avions
un
été
semblable
So
einen
Sommer
hatten
wir,
Lorsque
j'en
devins
amoureux!
als
ich
mich
in
sie
verliebte!
L'horrible
soif
qui
me
déchire
Der
furchtbare
Durst,
der
mich
quält,
Aurait
besoin
pour
s'assouvir
bräuchte,
um
gestillt
zu
werden,
D'autant
de
vin
qu'en
peut
tenir
so
viel
Wein,
wie
ihr
Grab
Son
tombeau;
— ce
n'est
pas
peu
dire:
fassen
kann
— und
das
ist
nicht
wenig!
Je
l'ai
jetée
au
fond
d'un
puits,
Ich
warf
sie
in
einen
Brunnen,
Et
j'ai
même
poussé
sur
elle
und
schob
sogar
alle
Steine
Tous
les
pavés
de
la
margelle.
des
Randes
hinterher.
— Je
l'oublierai
si
je
le
puis!
— Ich
werd'
sie
vergessen,
wenn
ich
kann!
Au
nom
des
serments
de
tendresse,
Bei
den
Schwüren
der
Zärtlichkeit,
Dont
rien
ne
peut
nous
délier,
die
nichts
lösen
kann,
Et
pour
nous
réconcilier
und
um
uns
zu
versöhnen
Comme
au
beau
temps
de
notre
ivresse,
wie
in
den
schönen
Tagen
unseres
Rausches,
J'implorai
d'elle
un
rendez-vous,
bat
ich
sie
um
ein
Treffen,
Le
soir,
sur
une
route
obscure.
abends,
auf
einem
dunklen
Weg.
Elle
y
vint
— folle
créature!
Sie
kam
— törichtes
Geschöpf!
Nous
sommes
tous
plus
ou
moins
fous!
Wir
sind
alle
mehr
oder
weniger
verrückt!
Elle
était
encore
jolie,
Sie
war
noch
hübsch,
Quoique
bien
fatiguée!
et
moi,
wenn
auch
sehr
müde!
Und
ich,
Je
l'aimais
trop!
voilà
pourquoi
ich
liebte
sie
zu
sehr!
Darum
Je
lui
dis:
Sors
de
cette
vie!
sagte
ich:
Verlass
dieses
Leben!
Nul
ne
peut
me
comprendre.
Un
seul
Niemand
versteht
mich.
Hat
einer
Parmi
ces
ivrognes
stupides
von
diesen
dummen
Trinkern
Songea-t-il
dans
ses
nuits
morbides
je
in
seinen
kranken
Nächten
À
faire
du
vin
un
linceul?
daran
gedacht,
Wein
zum
Leichentuch
zu
machen?
Cette
crapule
invulnérable
Dieses
unverwundbare
Gesindel,
Comme
les
machines
de
fer
wie
Maschinen
aus
Eisen,
Jamais,
ni
l'été
ni
l'hiver,
hat,
weder
im
Sommer
noch
im
Winter,
N'a
connu
l'amour
véritable,
jemals
wahre
Liebe
gekannt,
Avec
ses
noirs
enchantements,
mit
ihren
dunklen
Verzauberungen,
Son
cortège
infernal
d'alarmes,
ihrem
höllischen
Gefolge
von
Ängsten,
Ses
fioles
de
poison,
ses
larmes,
ihren
Giftflaschen,
ihren
Tränen,
Ses
bruits
de
chaîne
et
d'ossements!
ihren
Klängen
von
Ketten
und
Gebein!
— Me
voilà
libre
et
solitaire!
— Nun
bin
ich
frei
und
einsam!
Je
serai
ce
soir
ivre
mort;
Heute
Abend
lieg
ich
sturzbetrunken;
Alors,
sans
peur
et
sans
remords,
dann,
ohne
Furcht
und
Reue,
Je
me
coucherai
sur
la
terre,
werd'
ich
mich
auf
die
Erde
legen,
Et
je
dormirai
comme
un
chien!
und
schlafen
wie
ein
Hund!
Le
chariot
aux
lourdes
roues
Der
Karren
mit
schweren
Rädern,
Chargé
de
pierres
et
de
boues,
beladen
mit
Steinen
und
Schlamm,
Le
wagon
enragé
peut
bien
der
rasende
Wagen
kann
ruhig
Ecraser
ma
tête
coupable
meinen
schuldigen
Kopf
zermalmen
Ou
me
couper
par
le
milieu,
oder
mich
entzweischneiden,
Je
m'en
moque
comme
de
Dieu,
ich
pfeife
drauf,
wie
auf
Gott,
Du
Diable
ou
de
la
Sainte
Table!
den
Teufel
oder
das
Heilige
Abendmahl!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.