Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amants tristes
Die traurigen Liebenden
On
dit
dans
ton
quartier
que
tu
as
froid
aux
yeux
Man
sagt
in
deinem
Viertel,
du
hast
kalte
Augen
Que
t′y
mets
des
fichus
de
bandes
dessinées
Dass
du
Comicstreifen
als
Tücher
um
sie
bindest
Et
que
les
gens
te
lisent
un
peu
comme
tu
veux
Und
die
Leute
dich
lesen,
wie
du
es
willst
Tu
leur
fais
avaler
tes
monts
et
tes
vallées
Du
lässt
sie
deine
Berge
und
Täler
schlucken
Tu
es
aux
carrefours
avec
le
rouge
mis
Du
stehst
an
Kreuzungen
mit
Rotlicht
On
y
attend
du
vert
de
tes
vertes
prairies
Man
wartet
auf
Grün
von
deinen
grünen
Wiesen
Alors
que
j'ai
fauché
ce
matin
dans
ton
lit
Dabei
hab
ich
heut
Morgen
in
deinem
Bett
gemäht
De
quoi
nourrir
l′hiver
et
ma
mélancolie
Genug
für
den
Winter
und
meine
Melancholie
Mélancolie,
mélancolie
la
mer
revient
Melancholie,
Melancholie,
das
Meer
kehrt
zurück
Je
t'attends
sur
le
quai
avec
tes
bateaux
blêmes
Ich
wart'
am
Kai
mit
deinen
bleichen
Booten
Tes
poissons
d'argent
bleu,
tes
paniers,
ton
destin
Deinen
silberblauen
Fischen,
Körben,
deinem
Schicksal
Et
mes
mouettes
dans
tes
cris
comme
une
traîne
Und
meinen
Möwen
in
deinen
Schreien
wie
ein
Schleppnetz
Je
connais
une
femme
lubrique
à
Paris
Ich
kenn
eine
lüsterne
Frau
in
Paris
Qui
mange
mes
syllabes
et
me
les
rend
indemnes
Die
meine
Silben
frisst
und
sie
heil
zurückgibt
Avec
de
la
musique
autour
qui
me
sourit
Mit
Musik
drumherum,
die
mir
zulächelt
Demain,
je
lui
dirai
des
hiboux
qui
s′envolent
Morgen
erzähl
ich
ihr
von
Eulen,
die
davonfliegen
J′en
connais
dans
ma
nuit
qui
n'ont
pas
de
fourrure
Ich
kenn
welche
in
meiner
Nacht
ohne
Pelz
Qui
crèvent
doucement
de
froid
dans
l′antarctique
Die
langsam
erfrieren
in
der
Antarktis
De
cette
négation
d'aimer
au
bout
de
l′ombre
Von
dieser
Verneinung
zu
lieben
am
Ende
des
Schattens
Mes
oiseaux
font
de
l'ombre
en
plein
minuit
néon
Meine
Vögel
werfen
Schatten
im
Neonmittenacht
Sous
les
verts
plébiscites
Unter
grünen
Plebisziten
Tu
connais
une
femme
lubrique
à
Moscou
Du
kennst
eine
lüsterne
Frau
in
Moskau
Qui
mange
tes
syllabes
et
les
met
dans
ton
bortsch
Die
deine
Silben
frisst
und
in
deine
Borschtsch
mischt
Il
connaît
une
femme
lubrique
à
Pékin
Er
kennt
eine
lüsterne
Frau
in
Peking
Qui
mange
sa
muraille
et
la
donne
au
Parti
Die
ihre
Mauer
frisst
und
sie
der
Partei
gibt
Demain,
nous
leur
dirons
des
hiboux
qui
s′envolent
Morgen
erzählen
wir
ihnen
von
Eulen,
die
davonfliegen
J'en
connais
dans
leur
nuit
qui
n'ont
plus
de
jaquette
Ich
kenn
welche
in
ihrer
Nacht
ohne
Jacken
Qui
crèvent
doucement
de
froid
sous
leur
casquette
Die
langsam
erfrieren
unter
ihren
Mützen
Avec
leurs
beaux
yeux
d′or
mêlés
du
Palomar
là-bas
Mit
ihren
goldenen
Augen
vom
Palomar
dort
drüben
Vers
les
voix
de
la
nuit
des
étoiles
perdues
Hin
zu
den
Stimmen
der
Nacht
der
verlorenen
Sterne
J′entends
des
sons
lointains
qui
cherchent
des
caresses
Ich
hör
ferne
Klänge,
die
nach
Zärtlichkeit
suchen
Et
dans
les
faits
divers
là-bas
ça
s'exaspère
Und
in
den
Kuriositäten
da
drüben
wird
es
hysterisch
Et
ça
tue
le
chagrin
comme
on
tue
la
flicaille
Und
es
tötet
den
Kummer
wie
man
Bullen
tötet
Au
coin
d′un
vieux
soleil
exténué
des
glaces
An
der
Ecke
einer
alten,
eisgeschwächten
Sonne
Mélancolie,
mélancolie
la
mer
se
calme
Melancholie,
Melancholie,
das
Meer
beruhigt
sich
Je
vois
partout
monter
des
filles
et
des
palmes
Ich
sehe
überall
Mädchen
und
Palmen
aufsteigen
Avec
des
fruits
huilés
dans
la
fente
alanguie
Mit
geölten
Früchten
in
der
schlaffen
Spalte
Les
matelots
me
font
des
signes
de
fortune
Die
Matrosen
machen
mir
Glückszeichen
Ils
se
noient
dans
le
sang
du
soleil
descendant
Sie
ertrinken
im
Blut
der
untergehenden
Sonne
Vers
l'Ouest
toujours
à
l′Ouest
Western
de
carton-pâte
Immer
gen
Westen,
Pappkarton-Western
Le
dentifrice
dans
la
nuit
se
tient
au
rose
Die
Zahnpasta
hält
sich
nachts
im
Rosa
Un
néon
de
misère
emprunté
à
tes
yeux
Ein
Neon
des
Elends,
deinen
Augen
entlehnt
Viens
je
t'emmènerai
là-bas
vers
les
grands
astres
Komm,
ich
führ
dich
dorthin
zu
den
großen
Sternen
Dans
le
désastre
du
matin
ou
chez
Renault
Ins
Morgengrauen
des
Unglücks
oder
zu
Renault
Voir
comment
l′on
fabrique
un
chef
et
des
autos
Zu
sehen,
wie
man
Chefs
und
Autos
fabriziert
Voir
la
pitié
grandir
sur
des
croix
qui
s'enchristent
Das
Mitleid
wachsen
zu
sehen
auf
Kreuzen,
die
sich
bekreuzigen
Je
t'aimerai
sur
la
chaussée
et
son
collant
Ich
liebe
dich
auf
der
Straße
und
ihrem
Strumpf
Ton
goudron,
j′y
prendrai
le
suc
de
mes
cavales
Dein
Teer,
ich
saug
den
Saft
meiner
Stuten
daraus
J′aurai
l'air
d′un
roi
nègre
tu
mettras
à
la
moelle
Ich
seh
aus
wie
ein
Negerkönig,
du
legst
ans
Mark
Où
je
glouglouterai
repu
ton
sentiment
Wo
ich
glucksend
dein
Gefühl
verdauen
werde
Ton
sentiment
a
le
goût
de
gazelle
Dein
Gefühl
schmeckt
nach
Gazelle
Ton
ventre
n'est
qu′un
champ
de
lavande
à
midi
Dein
Bauch
ist
nur
ein
Lavendelfeld
mittags
Et
mon
couteau
qui
crisse
en
y
fauchant
ma
mie
Und
mein
Messer,
das
knirscht,
während
es
meine
Liebste
mäht
Est
d'un
faucheur
distrait
qui
s′éploie
sous
ton
aile
Gehört
einem
zerstreuten
Mäher
unter
deinem
Flügel
Il
est
au
féminin
ton
sentiment
Dein
Gefühl
ist
im
Femininum
Il
est
comme
ces
demoiselles
qui
en
ont
à
revendre
Es
ist
wie
diese
Damen,
die
zu
viel
davon
haben
Et
qui
le
vendent
bien
Und
es
gut
verkaufen
Ton
sentiment
me
fait
gonfler
mes
voiles
d'ange
Dein
Gefühl
lässt
meine
Engelsflügel
anschwellen
Ton
sentiment
me
fait
du
bien
au
sentiment
Dein
Gefühl
tut
meinem
Gefühl
gut
Et
les
fleurs
du
pavé
poussent
des
cris
étranges
Und
die
Blumen
des
Pflasters
schreien
seltsam
Moi
qui
viens
du
pavé
vers
toi
et
me
dressant
Ich,
der
vom
Pflaster
zu
dir
kommt
und
sich
erhebt
Et
moi
je
ne
te
prends
que
ce
que
je
te
dois
Und
ich
nehm
von
dir
nur,
was
ich
dir
schulde
Si
je
n'avais
que
du
sentiment
à
t′filer
Hätt
ich
nur
Gefühle
zu
verschenken
Il
y
a
bien
longtemps
que
tu
m′aurais
banni
Hättst
du
mich
längst
verbannt
De
ton
fief,
de
ton
cul,
de
ta
loi,
de
tes
langes
Aus
deinem
Reich,
deinem
Hintern,
deinem
Gesetz,
deinen
Windeln
Il
y
a
bien
longtemps
que
tu
te
serais
cassée
Hättst
du
dich
längst
verpisst
Mais
tu
m'as
réveillé
Doch
du
hast
mich
geweckt
Et
tu
nous
as
tirés
de
notre
mort
quotidienne
Und
uns
aus
unserem
täglichen
Tod
gezogen
Et
puis
toi
tu
te
meurs
dans
la
rue
à
midi
Und
dann
stirbst
du
mittags
auf
der
Straße
Sous
des
floppées
de
soleils
mous
Unter
haufenweise
schlappen
Sonnen
Et
de
ces
mecs
qui
te
prennent
dans
leurs
mirettes
Und
diesen
Typen,
die
dich
in
ihren
Augen
fangen
Et
qui
te
mirent
bien
dans
l′os
Und
dich
ins
Mark
bannen
Des
fois
que
leur
labo
pourrait
leur
renvoyer
subito
Falls
ihr
Labor
ihnen
blitzschnell
zurückwerfen
könnte
Ta
dégaine
grandeur
naturliche
Deine
Figur
in
natürlicher
Größe
À
la
mesure
de
leur
page
Passend
zu
ihrer
Seite
Des
fois
le
soir
ils
te
prendraient
impunément
Manchmal
abends
nähmen
sie
dich
straflos
Ils
s'empaquetteraient
de
toi
Sie
würden
sich
in
dich
einwickeln
De
ton
devoir
de
grue,
comme
dans
un
journal
In
deine
Pflicht
als
Nutte,
wie
in
einer
Zeitung
Au
fond,
t′es
un
journal
Im
Grunde
bist
du
eine
Zeitung
Je
te
lis,
je
te
plie,
je
te
froisse
et
tu
cries
Ich
les
dich,
falte
dich,
knülle
dich
und
du
schreist
Quand
on
froisse
la
soie,
la
forêt
sa
copine
Wenn
man
Seide
knittert,
der
Wald
ihre
Freundin
Lui
fait
des
cris
de
sœur,
lui
fait
des
cris
sublimes
Macht
ihr
Schwesternschreie,
macht
ihr
erhabene
Schreie
La
soie
au
crépuscule
a
des
cris
de
velours
Seide
hat
beim
Zwielicht
samtene
Schreie
Dans
des
lits
de
parade
In
Paradebetten
Dans
ces
feuilles
d'automne
In
diesen
Herbstblättern
Des
taches
de
rousseur
sur
la
gueule
des
bois
Sommersprossen
auf
dem
Gesicht
der
Wälder
Je
te
lis,
je
te
plie,
je
te
froisse
et
tu
cries
Ich
les
dich,
falte
dich,
knülle
dich
und
du
schreist
Au
fond
t′es
un
journal
Im
Grunde
bist
du
eine
Zeitung
Tu
t'en
prendrais
plutôt
pour
cinq
colonnes
Du
nimmst
es
dir
eher
für
fünf
Spalten
Chez
toi
le
fait
divers
sonne
comme
un
outrage
Bei
dir
klingt
die
Kuriosität
wie
eine
Beleidigung
Tu
es
partout
chez
toi
et
même
aux
mots
croisés
Du
bist
überall
zuhause,
selbst
in
Kreuzworträtseln
Tu
m'y
fais
deviner
les
armes
de
ta
voix
Lässt
mich
die
Waffen
deiner
Stimme
erraten
Je
t′aime
et
verticalement
c′est
bien
Ich
liebe
dich
und
senkrecht
ist's
gut
Tu
croises
dans
mes
yeux
quand
je
suis
ton
pirate
Du
kreuzt
in
meinen
Augen,
wenn
ich
dein
Pirat
bin
Je
te
lis,
je
te
plie,
je
te
froisse
et
tu
cries
Ich
les
dich,
falte
dich,
knülle
dich
und
du
schreist
Quand
je
t'aurai
bien
lue
y
compris
les
annonces
Wenn
ich
dich
ganz
gelesen
hab,
einschließlich
Anzeigen
J′irai
au
marché
aux
poissons
Geh
ich
zum
Fischmarkt
Et
t'envelopperai
de
moules
vertes
Und
hüll
dich
in
grüne
Muscheln
Au
fond
t′es
un
journal
mouillé
Im
Grunde
bist
du
eine
nasse
Zeitung
Avec
ta
robe
imprimée
en
blanc
et
noir
Mit
deinem
Kleid
in
Weiß
und
Schwarz
gedruckt
Et
tes
paroles
que
personne
ne
pourra
plus
lire
Und
Worten,
die
niemand
mehr
lesen
kann
Tu
seras
ma
dernière
nouvelle
effacée
sur
le
sable
Du
wirst
meine
letzte
Nachricht
sein,
im
Sand
ausgelöscht
Tu
seras
mienne
pour
la
mort,
je
t'aime,
je
t′aime
Du
wirst
mein
sein
bis
zum
Tod,
ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich
Et
même
avec
la
fin
du
monde
Und
selbst
mit
dem
Weltuntergang
La
fin
du
monde
abstraite
où
tout
n'est
que
chiffré
Dem
abstrakten
Weltuntergang,
wo
alles
nur
Zahlen
sind
Avec
ces
cœurs
d'acier
et
leurs
battements
chiffrés
Mit
diesen
Stahlherzen
und
ihren
chiffrierten
Schlägen
Avec
ces
poumons
d′or
dans
les
cages-ascenseurs
Mit
diesen
goldenen
Lungen
in
Aufzugskäfigen
Où
l′on
se
tient
debout,
où
l'on
se
tient
ailleurs
Wo
man
aufrecht
steht,
wo
man
woanders
steht
Tu
vas
descendre
là
pour
t′entendre
rêver
Du
wirst
hinabsteigen,
um
dich
träumen
zu
hören
Même
le
rêve
gueule
à
n'y
pouvoir
plus
rien
Sogar
der
Traum
schreit,
kann
nicht
mehr
Le
silence
est
rempli
du
silence
trop
plein
Die
Stille
ist
voll
von
übervoller
Stille
Quand
ça
déborde
on
croit
venue
la
fin
des
temps
Wenn's
überläuft,
glaubt
man,
das
Ende
der
Zeit
sei
da
De
ces
temps
mesurés
sur
des
machines
obscènes
Dieser
Zeiten
gemessen
an
obscönen
Maschinen
Où
les
minutes
ont
des
cons
qui
se
promènent
Wo
Minuten
Arschlöcher
haben,
die
spazieren
gehen
En
se
prenant
pour
l′Éternité
Und
sich
für
die
Ewigkeit
halten
Et
même
avec
la
fin
du
monde
Und
selbst
mit
dem
Weltuntergang
Je
me
démerderai
pour
que
t'y
voies
que
dalle
Ich
werd
mich
rausreden,
dass
du
nichts
siehst
Que
dalle
c′est
pas
mal
ça
ne
fait
que
passer
Nichts
ist
nicht
schlecht,
es
geht
nur
vorbei
Ce
rien
qui
prend
ses
aises
aux
week-ends
de
la
mort
Dieses
Nichts,
das
sich
an
den
Wochenenden
des
Todes
breitmacht
Quand
les
ballots
y
accélèrent
leurs
victimes
Wenn
die
Packete
ihre
Opfer
beschleunigen
Enchâssée,
enchristée,
encollée
à
mon
froc
Eingefasst,
bekreuzigt,
an
meine
Hose
geklebt
Tu
partiras
là-bas
vers
des
boutiques
fantastiques
Du
wirst
dorthin
gehen
zu
fantastischen
Läden
Vers
le
supermarché
où
l'on
vend
la
paresse
Zum
Supermarkt,
wo
Faulheit
verkauft
wird
Où
l'on
vend
de
la
mort
aussi
quand
on
s′y
laisse
Wo
auch
Tod
verkauft
wird,
wenn
man
nachgibt
Où
l′on
vend
la
fumée
et
le
vent
en
paquet
Wo
Rauch
und
Wind
verpackt
verkauft
werden
Et
l'on
paie
en
sortant
avec
des
sortilèges
Und
man
beim
Rausgehen
mit
Zauberei
bezahlt
Il
va
fondre
sur
toi
comme
la
foudre
Er
wird
über
dich
hereinbrechen
wie
der
Blitz
À
trois
cent
mille
bornes
à
la
seconde
Dreihunderttausend
Kilometer
pro
Sekunde
Il
n'aura
pas
le
temps
de
s′attarder
au
feu
rouge
Er
hat
keine
Zeit,
bei
Rot
zu
verweilen
On
grillera
les
feux
d'alarme
Wir
überfahren
die
Alarmlichter
Et
ma
pensée
qui
te
devance
et
ma
pensée
qui
devance
Und
mein
Gedanke,
der
dir
vorauseilt
und
mein
vorauseilender
Gedanke
Regarde,
regarde,
regarde
Schau,
schau,
schau
Écoute
bien
le
chant
de
cet
enfant
maudit
Hör
gut
den
Gesang
dieses
verfluchten
Kindes
Que
tu
croiras
ton
mec
et
qui
n′est
qu'un
mirage
Das
du
für
deinen
Typen
hältst
und
das
nur
ein
Trugbild
ist
Oublié
par
ma
mère
au
fond
d'une
poubelle
Vergessen
von
meiner
Mutter
in
einer
Mülltonne
Cette
éternelle
nuit
Diese
ewige
Nacht
Bien
se
laver
le
cul,
c′est
donc
ça
le
désordre
Sich
den
Arsch
gut
waschen,
das
ist
also
die
Unordnung
C′est
bien
ça
le
désordre
Das
ist
wirklich
die
Unordnung
Regarde-moi
là
dans
mes
yeux,
regarde,
regarde,
regarde
il
vient
l'instant
Schau
mich
an
in
meine
Augen,
schau,
schau,
schau,
er
kommt
der
Augenblick
Comme
à
l′automne
les
bandits
jaunes
Wie
im
Herbst
die
gelben
Banditen
Qui
font
aux
arbres
des
hold-up
mordorés
Die
den
Bäumen
goldene
Überfälle
machen
Et
tu
vas
t'envahir,
et
tu
vas
t′immerger,
et
te
coloniser
Und
du
wirst
dich
überfluten,
und
du
wirst
dich
untertauchen,
und
kolonisieren
Tu
es
seule,
tu
es
seule,
seule,
seule
dans
mes
pattes
Du
bist
allein,
allein,
allein
in
meinen
Pfoten
Comme
un
saxo
gueulant
des
chants
désespérés,
des
chants
désespérés
Wie
ein
Saxophon,
das
verzweifelte
Lieder
grölt,
verzweifelte
Lieder
Tes
cris,
tes
cris
sont
des
violons
des
rues,
des
violons
des
rues
Deine
Schreie,
deine
Schreie
sind
Geigen
der
Straßen,
Geigen
der
Straßen
Des
flûtes
de
laiton,
des
flûtes
de
laiton
Blechflöten,
Blechflöten
Et
tu
t'en
fous
Und
es
ist
dir
egal
C′est
là,
il
est
là
Es
ist
da,
er
ist
da
Entends
la
mer,
entends
la
mer,
entends
la
mer
qui
te
remonte
dans
la
gueule
Hör
das
Meer,
hör
das
Meer,
hör
das
Meer,
das
dir
in
den
Mund
steigt
Et
cette
marée
double
au
fond
de
tes
yeux-feu
Und
diese
doppelte
Flut
in
deinen
Feueraugen
Dans
le
feu
de
tes
yeux
mon
regard
s'est
éteint
Im
Feuer
deiner
Augen
ist
mein
Blick
erloschen
Dans
le
feu
de
tes
yeux
mon
regard
s'est
éteint
Im
Feuer
deiner
Augen
ist
mein
Blick
erloschen
Crie,
crie,
crie
Schrei,
schrei,
schrei
Crie,
crie
Schrei,
schrei
Comment
t′appelles-tu
Wie
heißt
du
Tu
t'appelles
la
nuit
dans
le
ventre
des
filles
Du
heißt
die
Nacht
im
Bauch
der
Mädchen
De
ces
filles
qui
roulent
au
bord
de
la
mort
lente
Von
diesen
Mädchen,
die
am
Rand
des
langsamen
Todes
rollen
Tu
t′appelles
l'amour,
tu
es
toutes
les
femmes
Du
heißt
Liebe,
du
bist
alle
Frauen
Tu
es
toi,
tu
es
elles
Du
bist
du,
du
bist
sie
Des
niagaras
vernis
me
tombent
dans
la
gueule
Lackierte
Niagarafälle
fallen
mir
in
den
Mund
Des
niagaras
vernis
me
tombent
dans
la
gueule
Lackierte
Niagarafälle
fallen
mir
in
den
Mund
Crie,
crie,
allez
crie
Schrei,
schrei,
komm
schrei
Crie,
crie,
crie
Schrei,
schrei,
schrei
Tu
n′es
plus
là
parce
que
tu
es
moi
Du
bist
nicht
mehr
da,
weil
du
ich
bist
Et
que
je
suis
ailleurs
Und
ich
woanders
bin
Je
et
toi,
c'est
tout
comme
Ich
und
du,
das
ist
ganz
gleich
Et
l′on
s'en
va
mourir
au
club
des
nuits
cassées
Und
wir
gehen
sterben
im
Club
der
zerbrochenen
Nächte
Je
et
toi,
c'est
tout
comme
Ich
und
du,
das
ist
ganz
gleich
Et
l′on
s′en
va
mourir
au
club
des
nuits
cassées
Und
wir
gehen
sterben
im
Club
der
zerbrochenen
Nächte
Qui
donc
réparera
l'âme
des
amants
tristes
Wer
wird
die
Seele
der
traurigen
Liebenden
reparieren
Qui
donc
réparera
l′âme
des
amants
tristes
Wer
wird
die
Seele
der
traurigen
Liebenden
reparieren
Qui
donc
réparera
l'âme
des
amants
tristes
Wer
wird
die
Seele
der
traurigen
Liebenden
reparieren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.