Leo Ferré - Les amants tristes - перевод текста песни на немецкий

Les amants tristes - Leo Ferréперевод на немецкий




Les amants tristes
Die traurigen Liebenden
On dit dans ton quartier que tu as froid aux yeux
Man sagt in deinem Viertel, du hast kalte Augen
Que t′y mets des fichus de bandes dessinées
Dass du Comicstreifen als Tücher um sie bindest
Et que les gens te lisent un peu comme tu veux
Und die Leute dich lesen, wie du es willst
Tu leur fais avaler tes monts et tes vallées
Du lässt sie deine Berge und Täler schlucken
Tu es aux carrefours avec le rouge mis
Du stehst an Kreuzungen mit Rotlicht
On y attend du vert de tes vertes prairies
Man wartet auf Grün von deinen grünen Wiesen
Alors que j'ai fauché ce matin dans ton lit
Dabei hab ich heut Morgen in deinem Bett gemäht
De quoi nourrir l′hiver et ma mélancolie
Genug für den Winter und meine Melancholie
Mélancolie, mélancolie la mer revient
Melancholie, Melancholie, das Meer kehrt zurück
Je t'attends sur le quai avec tes bateaux blêmes
Ich wart' am Kai mit deinen bleichen Booten
Tes poissons d'argent bleu, tes paniers, ton destin
Deinen silberblauen Fischen, Körben, deinem Schicksal
Et mes mouettes dans tes cris comme une traîne
Und meinen Möwen in deinen Schreien wie ein Schleppnetz
Je connais une femme lubrique à Paris
Ich kenn eine lüsterne Frau in Paris
Qui mange mes syllabes et me les rend indemnes
Die meine Silben frisst und sie heil zurückgibt
Avec de la musique autour qui me sourit
Mit Musik drumherum, die mir zulächelt
Demain, je lui dirai des hiboux qui s′envolent
Morgen erzähl ich ihr von Eulen, die davonfliegen
J′en connais dans ma nuit qui n'ont pas de fourrure
Ich kenn welche in meiner Nacht ohne Pelz
Qui crèvent doucement de froid dans l′antarctique
Die langsam erfrieren in der Antarktis
De cette négation d'aimer au bout de l′ombre
Von dieser Verneinung zu lieben am Ende des Schattens
Mes oiseaux font de l'ombre en plein minuit néon
Meine Vögel werfen Schatten im Neonmittenacht
Sous les verts plébiscites
Unter grünen Plebisziten
Tu connais une femme lubrique à Moscou
Du kennst eine lüsterne Frau in Moskau
Qui mange tes syllabes et les met dans ton bortsch
Die deine Silben frisst und in deine Borschtsch mischt
Il connaît une femme lubrique à Pékin
Er kennt eine lüsterne Frau in Peking
Qui mange sa muraille et la donne au Parti
Die ihre Mauer frisst und sie der Partei gibt
Demain, nous leur dirons des hiboux qui s′envolent
Morgen erzählen wir ihnen von Eulen, die davonfliegen
J'en connais dans leur nuit qui n'ont plus de jaquette
Ich kenn welche in ihrer Nacht ohne Jacken
Qui crèvent doucement de froid sous leur casquette
Die langsam erfrieren unter ihren Mützen
Avec leurs beaux yeux d′or mêlés du Palomar là-bas
Mit ihren goldenen Augen vom Palomar dort drüben
Vers les voix de la nuit des étoiles perdues
Hin zu den Stimmen der Nacht der verlorenen Sterne
J′entends des sons lointains qui cherchent des caresses
Ich hör ferne Klänge, die nach Zärtlichkeit suchen
Et dans les faits divers là-bas ça s'exaspère
Und in den Kuriositäten da drüben wird es hysterisch
Et ça tue le chagrin comme on tue la flicaille
Und es tötet den Kummer wie man Bullen tötet
Au coin d′un vieux soleil exténué des glaces
An der Ecke einer alten, eisgeschwächten Sonne
Mélancolie, mélancolie la mer se calme
Melancholie, Melancholie, das Meer beruhigt sich
Je vois partout monter des filles et des palmes
Ich sehe überall Mädchen und Palmen aufsteigen
Avec des fruits huilés dans la fente alanguie
Mit geölten Früchten in der schlaffen Spalte
Les matelots me font des signes de fortune
Die Matrosen machen mir Glückszeichen
Ils se noient dans le sang du soleil descendant
Sie ertrinken im Blut der untergehenden Sonne
Vers l'Ouest toujours à l′Ouest Western de carton-pâte
Immer gen Westen, Pappkarton-Western
Le dentifrice dans la nuit se tient au rose
Die Zahnpasta hält sich nachts im Rosa
Un néon de misère emprunté à tes yeux
Ein Neon des Elends, deinen Augen entlehnt
Viens je t'emmènerai là-bas vers les grands astres
Komm, ich führ dich dorthin zu den großen Sternen
Dans le désastre du matin ou chez Renault
Ins Morgengrauen des Unglücks oder zu Renault
Voir comment l′on fabrique un chef et des autos
Zu sehen, wie man Chefs und Autos fabriziert
Voir la pitié grandir sur des croix qui s'enchristent
Das Mitleid wachsen zu sehen auf Kreuzen, die sich bekreuzigen
Je t'aimerai sur la chaussée et son collant
Ich liebe dich auf der Straße und ihrem Strumpf
Ton goudron, j′y prendrai le suc de mes cavales
Dein Teer, ich saug den Saft meiner Stuten daraus
J′aurai l'air d′un roi nègre tu mettras à la moelle
Ich seh aus wie ein Negerkönig, du legst ans Mark
je glouglouterai repu ton sentiment
Wo ich glucksend dein Gefühl verdauen werde
Ton sentiment a le goût de gazelle
Dein Gefühl schmeckt nach Gazelle
Ton ventre n'est qu′un champ de lavande à midi
Dein Bauch ist nur ein Lavendelfeld mittags
Et mon couteau qui crisse en y fauchant ma mie
Und mein Messer, das knirscht, während es meine Liebste mäht
Est d'un faucheur distrait qui s′éploie sous ton aile
Gehört einem zerstreuten Mäher unter deinem Flügel
Il est au féminin ton sentiment
Dein Gefühl ist im Femininum
Il est comme ces demoiselles qui en ont à revendre
Es ist wie diese Damen, die zu viel davon haben
Et qui le vendent bien
Und es gut verkaufen
Ton sentiment me fait gonfler mes voiles d'ange
Dein Gefühl lässt meine Engelsflügel anschwellen
Ton sentiment me fait du bien au sentiment
Dein Gefühl tut meinem Gefühl gut
Et les fleurs du pavé poussent des cris étranges
Und die Blumen des Pflasters schreien seltsam
Moi qui viens du pavé vers toi et me dressant
Ich, der vom Pflaster zu dir kommt und sich erhebt
Et moi je ne te prends que ce que je te dois
Und ich nehm von dir nur, was ich dir schulde
Si je n'avais que du sentiment à t′filer
Hätt ich nur Gefühle zu verschenken
Il y a bien longtemps que tu m′aurais banni
Hättst du mich längst verbannt
De ton fief, de ton cul, de ta loi, de tes langes
Aus deinem Reich, deinem Hintern, deinem Gesetz, deinen Windeln
Il y a bien longtemps que tu te serais cassée
Hättst du dich längst verpisst
Mais tu m'as réveillé
Doch du hast mich geweckt
Et tu nous as tirés de notre mort quotidienne
Und uns aus unserem täglichen Tod gezogen
Et puis toi tu te meurs dans la rue à midi
Und dann stirbst du mittags auf der Straße
Sous des floppées de soleils mous
Unter haufenweise schlappen Sonnen
Et de ces mecs qui te prennent dans leurs mirettes
Und diesen Typen, die dich in ihren Augen fangen
Et qui te mirent bien dans l′os
Und dich ins Mark bannen
Des fois que leur labo pourrait leur renvoyer subito
Falls ihr Labor ihnen blitzschnell zurückwerfen könnte
Ta dégaine grandeur naturliche
Deine Figur in natürlicher Größe
À la mesure de leur page
Passend zu ihrer Seite
Des fois le soir ils te prendraient impunément
Manchmal abends nähmen sie dich straflos
Ils s'empaquetteraient de toi
Sie würden sich in dich einwickeln
De ton devoir de grue, comme dans un journal
In deine Pflicht als Nutte, wie in einer Zeitung
Au fond, t′es un journal
Im Grunde bist du eine Zeitung
Je te lis, je te plie, je te froisse et tu cries
Ich les dich, falte dich, knülle dich und du schreist
Quand on froisse la soie, la forêt sa copine
Wenn man Seide knittert, der Wald ihre Freundin
Lui fait des cris de sœur, lui fait des cris sublimes
Macht ihr Schwesternschreie, macht ihr erhabene Schreie
La soie au crépuscule a des cris de velours
Seide hat beim Zwielicht samtene Schreie
Dans des lits de parade
In Paradebetten
Dans ces feuilles d'automne
In diesen Herbstblättern
Des taches de rousseur sur la gueule des bois
Sommersprossen auf dem Gesicht der Wälder
Je te lis, je te plie, je te froisse et tu cries
Ich les dich, falte dich, knülle dich und du schreist
Au fond t′es un journal
Im Grunde bist du eine Zeitung
Tu t'en prendrais plutôt pour cinq colonnes
Du nimmst es dir eher für fünf Spalten
Chez toi le fait divers sonne comme un outrage
Bei dir klingt die Kuriosität wie eine Beleidigung
Tu es partout chez toi et même aux mots croisés
Du bist überall zuhause, selbst in Kreuzworträtseln
Tu m'y fais deviner les armes de ta voix
Lässt mich die Waffen deiner Stimme erraten
Je t′aime et verticalement c′est bien
Ich liebe dich und senkrecht ist's gut
Tu croises dans mes yeux quand je suis ton pirate
Du kreuzt in meinen Augen, wenn ich dein Pirat bin
Je te lis, je te plie, je te froisse et tu cries
Ich les dich, falte dich, knülle dich und du schreist
Quand je t'aurai bien lue y compris les annonces
Wenn ich dich ganz gelesen hab, einschließlich Anzeigen
J′irai au marché aux poissons
Geh ich zum Fischmarkt
Et t'envelopperai de moules vertes
Und hüll dich in grüne Muscheln
Au fond t′es un journal mouillé
Im Grunde bist du eine nasse Zeitung
Avec ta robe imprimée en blanc et noir
Mit deinem Kleid in Weiß und Schwarz gedruckt
Et tes paroles que personne ne pourra plus lire
Und Worten, die niemand mehr lesen kann
Tu seras ma dernière nouvelle effacée sur le sable
Du wirst meine letzte Nachricht sein, im Sand ausgelöscht
Tu seras mienne pour la mort, je t'aime, je t′aime
Du wirst mein sein bis zum Tod, ich liebe dich, ich liebe dich
Et même avec la fin du monde
Und selbst mit dem Weltuntergang
La fin du monde abstraite tout n'est que chiffré
Dem abstrakten Weltuntergang, wo alles nur Zahlen sind
Avec ces cœurs d'acier et leurs battements chiffrés
Mit diesen Stahlherzen und ihren chiffrierten Schlägen
Avec ces poumons d′or dans les cages-ascenseurs
Mit diesen goldenen Lungen in Aufzugskäfigen
l′on se tient debout, l'on se tient ailleurs
Wo man aufrecht steht, wo man woanders steht
Tu vas descendre pour t′entendre rêver
Du wirst hinabsteigen, um dich träumen zu hören
Même le rêve gueule à n'y pouvoir plus rien
Sogar der Traum schreit, kann nicht mehr
Le silence est rempli du silence trop plein
Die Stille ist voll von übervoller Stille
Quand ça déborde on croit venue la fin des temps
Wenn's überläuft, glaubt man, das Ende der Zeit sei da
De ces temps mesurés sur des machines obscènes
Dieser Zeiten gemessen an obscönen Maschinen
les minutes ont des cons qui se promènent
Wo Minuten Arschlöcher haben, die spazieren gehen
En se prenant pour l′Éternité
Und sich für die Ewigkeit halten
Et même avec la fin du monde
Und selbst mit dem Weltuntergang
Je me démerderai pour que t'y voies que dalle
Ich werd mich rausreden, dass du nichts siehst
Que dalle c′est pas mal ça ne fait que passer
Nichts ist nicht schlecht, es geht nur vorbei
Ce rien qui prend ses aises aux week-ends de la mort
Dieses Nichts, das sich an den Wochenenden des Todes breitmacht
Quand les ballots y accélèrent leurs victimes
Wenn die Packete ihre Opfer beschleunigen
Enchâssée, enchristée, encollée à mon froc
Eingefasst, bekreuzigt, an meine Hose geklebt
Tu partiras là-bas vers des boutiques fantastiques
Du wirst dorthin gehen zu fantastischen Läden
Vers le supermarché l'on vend la paresse
Zum Supermarkt, wo Faulheit verkauft wird
l'on vend de la mort aussi quand on s′y laisse
Wo auch Tod verkauft wird, wenn man nachgibt
l′on vend la fumée et le vent en paquet
Wo Rauch und Wind verpackt verkauft werden
Et l'on paie en sortant avec des sortilèges
Und man beim Rausgehen mit Zauberei bezahlt
L′instant
Den Augenblick
Il va fondre sur toi comme la foudre
Er wird über dich hereinbrechen wie der Blitz
À trois cent mille bornes à la seconde
Dreihunderttausend Kilometer pro Sekunde
Il n'aura pas le temps de s′attarder au feu rouge
Er hat keine Zeit, bei Rot zu verweilen
On grillera les feux d'alarme
Wir überfahren die Alarmlichter
Et ma pensée qui te devance et ma pensée qui devance
Und mein Gedanke, der dir vorauseilt und mein vorauseilender Gedanke
Regarde, regarde, regarde
Schau, schau, schau
Écoute bien le chant de cet enfant maudit
Hör gut den Gesang dieses verfluchten Kindes
Que tu croiras ton mec et qui n′est qu'un mirage
Das du für deinen Typen hältst und das nur ein Trugbild ist
Oublié par ma mère au fond d'une poubelle
Vergessen von meiner Mutter in einer Mülltonne
Cette éternelle nuit
Diese ewige Nacht
Bien se laver le cul, c′est donc ça le désordre
Sich den Arsch gut waschen, das ist also die Unordnung
C′est bien ça le désordre
Das ist wirklich die Unordnung
Regarde-moi dans mes yeux, regarde, regarde, regarde il vient l'instant
Schau mich an in meine Augen, schau, schau, schau, er kommt der Augenblick
Comme à l′automne les bandits jaunes
Wie im Herbst die gelben Banditen
Qui font aux arbres des hold-up mordorés
Die den Bäumen goldene Überfälle machen
Et tu vas t'envahir, et tu vas t′immerger, et te coloniser
Und du wirst dich überfluten, und du wirst dich untertauchen, und kolonisieren
Tu es seule, tu es seule, seule, seule dans mes pattes
Du bist allein, allein, allein in meinen Pfoten
Comme un saxo gueulant des chants désespérés, des chants désespérés
Wie ein Saxophon, das verzweifelte Lieder grölt, verzweifelte Lieder
Tes cris, tes cris sont des violons des rues, des violons des rues
Deine Schreie, deine Schreie sind Geigen der Straßen, Geigen der Straßen
Des flûtes de laiton, des flûtes de laiton
Blechflöten, Blechflöten
Et tu t'en fous
Und es ist dir egal
C′est là, il est
Es ist da, er ist da
Entends la mer, entends la mer, entends la mer qui te remonte dans la gueule
Hör das Meer, hör das Meer, hör das Meer, das dir in den Mund steigt
Et cette marée double au fond de tes yeux-feu
Und diese doppelte Flut in deinen Feueraugen
Dans le feu de tes yeux mon regard s'est éteint
Im Feuer deiner Augen ist mein Blick erloschen
Dans le feu de tes yeux mon regard s'est éteint
Im Feuer deiner Augen ist mein Blick erloschen
Crie, crie, crie
Schrei, schrei, schrei
Crie, crie
Schrei, schrei
Tu es moi
Du bist ich
Je c′est toi
Ich bin du
Comment t′appelles-tu
Wie heißt du
Tu t'appelles la nuit dans le ventre des filles
Du heißt die Nacht im Bauch der Mädchen
De ces filles qui roulent au bord de la mort lente
Von diesen Mädchen, die am Rand des langsamen Todes rollen
Tu t′appelles l'amour, tu es toutes les femmes
Du heißt Liebe, du bist alle Frauen
Tu es toi, tu es elles
Du bist du, du bist sie
Des niagaras vernis me tombent dans la gueule
Lackierte Niagarafälle fallen mir in den Mund
Des niagaras vernis me tombent dans la gueule
Lackierte Niagarafälle fallen mir in den Mund
Crie, crie, allez crie
Schrei, schrei, komm schrei
Crie, crie, crie
Schrei, schrei, schrei
Tu n′es plus parce que tu es moi
Du bist nicht mehr da, weil du ich bist
Et que je suis ailleurs
Und ich woanders bin
Je et toi, c'est tout comme
Ich und du, das ist ganz gleich
Et l′on s'en va mourir au club des nuits cassées
Und wir gehen sterben im Club der zerbrochenen Nächte
Je et toi, c'est tout comme
Ich und du, das ist ganz gleich
Et l′on s′en va mourir au club des nuits cassées
Und wir gehen sterben im Club der zerbrochenen Nächte
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Wer wird die Seele der traurigen Liebenden reparieren
Qui donc réparera l′âme des amants tristes
Wer wird die Seele der traurigen Liebenden reparieren
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Wer wird die Seele der traurigen Liebenden reparieren
Qui donc
Wer wird





Авторы: Léo Ferré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.