Leo Ferré - Les assis - перевод текста песни на немецкий

Les assis - Leo Ferréперевод на немецкий




Les assis
Die Sitzenden
Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues vertes
Schwarz von Lupen, pickelig, mit grün beringten Augen
Leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs
Ihre knotigen Finger verkrampft an ihren Oberschenkeln
Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
Die Stirn gepflastert mit vagen Grollzeichen
Comme les floraisons lépreuses des vieux murs
Wie die aussätzigen Blüten alter Mauern
Ils ont greffé dans des amours épileptiques
Sie pfropften in epileptische Liebeleien
Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs de leurs chaises
Ihr bizarres Knochengerüst an die schwarzen Skelette ihrer Stühle
Leurs pieds aux barreaux rachitiques
Ihre Füße an den kränklichen Sprossen
S'entrelacent pour les matins et pour les soirs
Verschlingen sich für die Morgen und für die Abende
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges
Diese Greise flochten stets Zöpfe mit ihren Sitzflächen
Sentant les soleils vifs percaliser leur peau
Fühlten die grellen Sonnen ihre Haut bleichen
Ou, les yeux à la vitre se fanent les neiges
Oder, die Augen am Fenster, wo die Schnee verblassen
Tremblant du tremblement douloureux du crapaud
Zitternd vor dem schmerzhaften Zittern der Kröte
Et les Sièges leur ont des bontés
Und die Stühle zeigen ihnen Güte
Culottée de brun, la paille cède aux angles de leurs reins
Braun abgesessen, das Stroh gibt nach unter ihren Lenden
L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée
Die Seele alter Sonnen entzündet sich, eingewickelt
Dans ces tresses d'épis fermentaient les grains
In diesen Ährenzöpfen, wo die Körner gärten
Et les sssis, genoux aux dents, verts pianistes
Und die SiSSsenden, Knie an Zähnen, grüne Pianisten
Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour
Die zehn Finger unter ihrem Sitz, mit Trommelgeräuschen
S'écoutent clapoter des barcarolles tristes
Hören sich traurige Barkarolen plätschern
Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour
Und ihre Köpfe taumeln in Liebeswogen
Oh, ne les faites pas lever, c'est le naufrage
Oh, lasst sie nicht aufstehen, es ist der Schiffbruch
Ils surgissent, grondant comme des chats giflés
Sie tauchen auf, knurrend wie geschlagene Katzen
Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage
Langsam ihre Schulterblätter entfaltend, o Wut
Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés
Ihre gesamte Hose bläht sich an ihren geschwollenen Hüften
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves
Und ihr hört sie, mit ihren kahlen Köpfen
Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors
An dunkle Wände schlagen, ihre krummen Füße pressend
Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves
Und ihre Knöpfe sind falben Pupillen
Qui vous accrochent l'œil au fond des corridors
Die euer Auge in den Fluren fangen
Puis ils ont une main invisible qui tue
Dann haben sie eine unsichtbare, mordende Hand
Au retour, leur regard filtre ce venin noir
Bei Rückkehr siebt ihr Blick dieses schwarze Gift
Qui charge l'œil souffrant de la chienne battue
Das das leidende Auge der geschlagenen Hündin trägt
Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir
Und ihr schwitzt, gefangen in einem grausamen Trichter
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales
Wieder gesetzt, die Fäuste in schmutzige Manschetten
Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
Sie sinnen an jene, die sie aufstehen ließen
Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales
Und vom Morgen bis Abend, Trauben von Mandeln
Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever
Unter ihren schwachen Kinnern zucken zum Bersten
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières
Wenn strenger Schlaf ihre Visiere gesenkt hat
Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés
Träumen sie auf ihren Armen von befruchteten Stühlen
De vrais petits amours de chaises en lisière
Von wahren kleinen Liebschaften der Randstühle
Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés
Mit denen stolze Schreibtische gesäumt werden
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule
Tintenblumen, spuckend Pollen in Kommata
Les bercent, le long des calices accroupis
Wiegen sie, entlang der hockenden Kelche
Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules
Wie entlang der Schwertlilien der Libellen Flug
Et leur membre s'agace à des barbes d'épis
Und ihr Glied kitzelt an Ährenbärten





Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.