Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noirs
de
loupes,
grêlés,
les
yeux
cerclés
de
bagues
vertes
Schwarz
von
Lupen,
pickelig,
mit
grün
beringten
Augen
Leurs
doigts
boulus
crispés
à
leurs
fémurs
Ihre
knotigen
Finger
verkrampft
an
ihren
Oberschenkeln
Le
sinciput
plaqué
de
hargnosités
vagues
Die
Stirn
gepflastert
mit
vagen
Grollzeichen
Comme
les
floraisons
lépreuses
des
vieux
murs
Wie
die
aussätzigen
Blüten
alter
Mauern
Ils
ont
greffé
dans
des
amours
épileptiques
Sie
pfropften
in
epileptische
Liebeleien
Leur
fantasque
ossature
aux
grands
squelettes
noirs
de
leurs
chaises
Ihr
bizarres
Knochengerüst
an
die
schwarzen
Skelette
ihrer
Stühle
Leurs
pieds
aux
barreaux
rachitiques
Ihre
Füße
an
den
kränklichen
Sprossen
S'entrelacent
pour
les
matins
et
pour
les
soirs
Verschlingen
sich
für
die
Morgen
und
für
die
Abende
Ces
vieillards
ont
toujours
fait
tresse
avec
leurs
sièges
Diese
Greise
flochten
stets
Zöpfe
mit
ihren
Sitzflächen
Sentant
les
soleils
vifs
percaliser
leur
peau
Fühlten
die
grellen
Sonnen
ihre
Haut
bleichen
Ou,
les
yeux
à
la
vitre
où
se
fanent
les
neiges
Oder,
die
Augen
am
Fenster,
wo
die
Schnee
verblassen
Tremblant
du
tremblement
douloureux
du
crapaud
Zitternd
vor
dem
schmerzhaften
Zittern
der
Kröte
Et
les
Sièges
leur
ont
des
bontés
Und
die
Stühle
zeigen
ihnen
Güte
Culottée
de
brun,
la
paille
cède
aux
angles
de
leurs
reins
Braun
abgesessen,
das
Stroh
gibt
nach
unter
ihren
Lenden
L'âme
des
vieux
soleils
s'allume,
emmaillotée
Die
Seele
alter
Sonnen
entzündet
sich,
eingewickelt
Dans
ces
tresses
d'épis
où
fermentaient
les
grains
In
diesen
Ährenzöpfen,
wo
die
Körner
gärten
Et
les
sssis,
genoux
aux
dents,
verts
pianistes
Und
die
SiSSsenden,
Knie
an
Zähnen,
grüne
Pianisten
Les
dix
doigts
sous
leur
siège
aux
rumeurs
de
tambour
Die
zehn
Finger
unter
ihrem
Sitz,
mit
Trommelgeräuschen
S'écoutent
clapoter
des
barcarolles
tristes
Hören
sich
traurige
Barkarolen
plätschern
Et
leurs
caboches
vont
dans
des
roulis
d'amour
Und
ihre
Köpfe
taumeln
in
Liebeswogen
Oh,
ne
les
faites
pas
lever,
c'est
le
naufrage
Oh,
lasst
sie
nicht
aufstehen,
es
ist
der
Schiffbruch
Ils
surgissent,
grondant
comme
des
chats
giflés
Sie
tauchen
auf,
knurrend
wie
geschlagene
Katzen
Ouvrant
lentement
leurs
omoplates,
ô
rage
Langsam
ihre
Schulterblätter
entfaltend,
o
Wut
Tout
leur
pantalon
bouffe
à
leurs
reins
boursouflés
Ihre
gesamte
Hose
bläht
sich
an
ihren
geschwollenen
Hüften
Et
vous
les
écoutez,
cognant
leurs
têtes
chauves
Und
ihr
hört
sie,
mit
ihren
kahlen
Köpfen
Aux
murs
sombres,
plaquant
et
plaquant
leurs
pieds
tors
An
dunkle
Wände
schlagen,
ihre
krummen
Füße
pressend
Et
leurs
boutons
d'habit
sont
des
prunelles
fauves
Und
ihre
Knöpfe
sind
falben
Pupillen
Qui
vous
accrochent
l'œil
au
fond
des
corridors
Die
euer
Auge
in
den
Fluren
fangen
Puis
ils
ont
une
main
invisible
qui
tue
Dann
haben
sie
eine
unsichtbare,
mordende
Hand
Au
retour,
leur
regard
filtre
ce
venin
noir
Bei
Rückkehr
siebt
ihr
Blick
dieses
schwarze
Gift
Qui
charge
l'œil
souffrant
de
la
chienne
battue
Das
das
leidende
Auge
der
geschlagenen
Hündin
trägt
Et
vous
suez,
pris
dans
un
atroce
entonnoir
Und
ihr
schwitzt,
gefangen
in
einem
grausamen
Trichter
Rassis,
les
poings
noyés
dans
des
manchettes
sales
Wieder
gesetzt,
die
Fäuste
in
schmutzige
Manschetten
Ils
songent
à
ceux-là
qui
les
ont
fait
lever
Sie
sinnen
an
jene,
die
sie
aufstehen
ließen
Et,
de
l'aurore
au
soir,
des
grappes
d'amygdales
Und
vom
Morgen
bis
Abend,
Trauben
von
Mandeln
Sous
leurs
mentons
chétifs
s'agitent
à
crever
Unter
ihren
schwachen
Kinnern
zucken
zum
Bersten
Quand
l'austère
sommeil
a
baissé
leurs
visières
Wenn
strenger
Schlaf
ihre
Visiere
gesenkt
hat
Ils
rêvent
sur
leur
bras
de
sièges
fécondés
Träumen
sie
auf
ihren
Armen
von
befruchteten
Stühlen
De
vrais
petits
amours
de
chaises
en
lisière
Von
wahren
kleinen
Liebschaften
der
Randstühle
Par
lesquelles
de
fiers
bureaux
seront
bordés
Mit
denen
stolze
Schreibtische
gesäumt
werden
Des
fleurs
d'encre
crachant
des
pollens
en
virgule
Tintenblumen,
spuckend
Pollen
in
Kommata
Les
bercent,
le
long
des
calices
accroupis
Wiegen
sie,
entlang
der
hockenden
Kelche
Tels
qu'au
fil
des
glaïeuls
le
vol
des
libellules
Wie
entlang
der
Schwertlilien
der
Libellen
Flug
Et
leur
membre
s'agace
à
des
barbes
d'épis
Und
ihr
Glied
kitzelt
an
Ährenbärten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.