Текст и перевод песни Leo Ferré - Les assis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noirs
de
loupes,
grêlés,
les
yeux
cerclés
de
bagues
vertes
Черные
от
луп,
рябые,
с
глазами,
обведенными
зелеными
кругами,
Leurs
doigts
boulus
crispés
à
leurs
fémurs
Их
узловатые
пальцы
цепляются
за
бедра,
Le
sinciput
plaqué
de
hargnosités
vagues
Лоб
покрыт
смутной
хмуростью,
Comme
les
floraisons
lépreuses
des
vieux
murs
Словно
проказа
старых
стен,
покрытых
плесенью.
Ils
ont
greffé
dans
des
amours
épileptiques
Они
привили
в
эпилептических
любовных
объятиях
Leur
fantasque
ossature
aux
grands
squelettes
noirs
de
leurs
chaises
Свой
причудливый
скелет
к
огромным
черным
скелетам
своих
стульев,
Leurs
pieds
aux
barreaux
rachitiques
Их
ноги
на
рахитичных
перекладинах
S'entrelacent
pour
les
matins
et
pour
les
soirs
Переплетаются
по
утрам
и
вечерам.
Ces
vieillards
ont
toujours
fait
tresse
avec
leurs
sièges
Эти
старики
всегда
сплетались
со
своими
стульями,
Sentant
les
soleils
vifs
percaliser
leur
peau
Чувствуя,
как
яркое
солнце
обжигает
их
кожу,
Ou,
les
yeux
à
la
vitre
où
se
fanent
les
neiges
Или,
глядя
на
окно,
где
тает
снег,
Tremblant
du
tremblement
douloureux
du
crapaud
Дрожа
болезненной
дрожью
жабы.
Et
les
Sièges
leur
ont
des
bontés
И
стулья
проявляют
к
ним
доброту,
Culottée
de
brun,
la
paille
cède
aux
angles
de
leurs
reins
Покрытая
коричневым,
солома
поддается
изгибам
их
спин,
L'âme
des
vieux
soleils
s'allume,
emmaillotée
Душа
старых
солнц
загорается,
спеленутая
Dans
ces
tresses
d'épis
où
fermentaient
les
grains
В
этих
плетеных
колосьях,
где
бродили
зерна.
Et
les
sssis,
genoux
aux
dents,
verts
pianistes
И
сидящие,
колени
к
зубам,
словно
зеленые
пианисты,
Les
dix
doigts
sous
leur
siège
aux
rumeurs
de
tambour
Десять
пальцев
под
своими
стульями,
словно
под
барабанную
дробь,
S'écoutent
clapoter
des
barcarolles
tristes
Слушают
плеск
печальных
баркарол,
Et
leurs
caboches
vont
dans
des
roulis
d'amour
И
их
головы
качаются
в
любовном
угаре.
Oh,
ne
les
faites
pas
lever,
c'est
le
naufrage
О,
не
заставляйте
их
вставать,
это
кораблекрушение,
Ils
surgissent,
grondant
comme
des
chats
giflés
Они
поднимаются,
ворча,
как
побитые
кошки,
Ouvrant
lentement
leurs
omoplates,
ô
rage
Медленно
разводя
лопатки,
о,
ярость,
Tout
leur
pantalon
bouffe
à
leurs
reins
boursouflés
Все
их
штаны
болтаются
на
их
раздутых
животах.
Et
vous
les
écoutez,
cognant
leurs
têtes
chauves
И
ты
слушаешь
их,
как
они
стучат
своими
лысыми
головами
Aux
murs
sombres,
plaquant
et
plaquant
leurs
pieds
tors
О
темные
стены,
прижимая
и
прижимая
свои
кривые
ноги,
Et
leurs
boutons
d'habit
sont
des
prunelles
fauves
И
пуговицы
их
пальто
— рыжие
зрачки,
Qui
vous
accrochent
l'œil
au
fond
des
corridors
Которые
цепляют
твой
взгляд
в
глубине
коридоров.
Puis
ils
ont
une
main
invisible
qui
tue
Потом
у
них
появляется
невидимая
рука,
которая
убивает,
Au
retour,
leur
regard
filtre
ce
venin
noir
Возвращаясь,
их
взгляд
источает
этот
черный
яд,
Qui
charge
l'œil
souffrant
de
la
chienne
battue
Который
наполняет
страдающий
глаз
побитой
собаки,
Et
vous
suez,
pris
dans
un
atroce
entonnoir
И
ты
потеешь,
пойманный
в
ужасную
воронку.
Rassis,
les
poings
noyés
dans
des
manchettes
sales
Снова
сидя,
кулаки
утопают
в
грязных
манжетах,
Ils
songent
à
ceux-là
qui
les
ont
fait
lever
Они
думают
о
тех,
кто
заставил
их
встать,
Et,
de
l'aurore
au
soir,
des
grappes
d'amygdales
И,
от
рассвета
до
заката,
гроздья
миндаля
Sous
leurs
mentons
chétifs
s'agitent
à
crever
Под
их
хилыми
подбородками
трепещут
до
смерти.
Quand
l'austère
sommeil
a
baissé
leurs
visières
Когда
суровый
сон
опускает
их
забрала,
Ils
rêvent
sur
leur
bras
de
sièges
fécondés
Они
мечтают,
опираясь
на
свои
оплодотворенные
стульями
руки,
De
vrais
petits
amours
de
chaises
en
lisière
О
настоящих
маленьких
любовных
историях
стульев
на
опушке,
Par
lesquelles
de
fiers
bureaux
seront
bordés
Которыми
будут
обставлены
гордые
кабинеты.
Des
fleurs
d'encre
crachant
des
pollens
en
virgule
Цветы
чернил,
извергающие
пыльцу
запятыми,
Les
bercent,
le
long
des
calices
accroupis
Убаюкивают
их
вдоль
присевших
чашечек,
Tels
qu'au
fil
des
glaïeuls
le
vol
des
libellules
Как
полет
стрекоз
по
стеблям
гладиолусов,
Et
leur
membre
s'agace
à
des
barbes
d'épis
И
их
члены
щекочут
ости
колосьев.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.