Leo Ferré - Les assis - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Leo Ferré - Les assis




Les assis
Сидящие
Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues vertes
Черные от луп, рябые, с глазами, обведенными зелеными кругами,
Leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs
Их узловатые пальцы цепляются за бедра,
Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
Лоб покрыт смутной хмуростью,
Comme les floraisons lépreuses des vieux murs
Словно проказа старых стен, покрытых плесенью.
Ils ont greffé dans des amours épileptiques
Они привили в эпилептических любовных объятиях
Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs de leurs chaises
Свой причудливый скелет к огромным черным скелетам своих стульев,
Leurs pieds aux barreaux rachitiques
Их ноги на рахитичных перекладинах
S'entrelacent pour les matins et pour les soirs
Переплетаются по утрам и вечерам.
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges
Эти старики всегда сплетались со своими стульями,
Sentant les soleils vifs percaliser leur peau
Чувствуя, как яркое солнце обжигает их кожу,
Ou, les yeux à la vitre se fanent les neiges
Или, глядя на окно, где тает снег,
Tremblant du tremblement douloureux du crapaud
Дрожа болезненной дрожью жабы.
Et les Sièges leur ont des bontés
И стулья проявляют к ним доброту,
Culottée de brun, la paille cède aux angles de leurs reins
Покрытая коричневым, солома поддается изгибам их спин,
L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée
Душа старых солнц загорается, спеленутая
Dans ces tresses d'épis fermentaient les grains
В этих плетеных колосьях, где бродили зерна.
Et les sssis, genoux aux dents, verts pianistes
И сидящие, колени к зубам, словно зеленые пианисты,
Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour
Десять пальцев под своими стульями, словно под барабанную дробь,
S'écoutent clapoter des barcarolles tristes
Слушают плеск печальных баркарол,
Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour
И их головы качаются в любовном угаре.
Oh, ne les faites pas lever, c'est le naufrage
О, не заставляйте их вставать, это кораблекрушение,
Ils surgissent, grondant comme des chats giflés
Они поднимаются, ворча, как побитые кошки,
Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage
Медленно разводя лопатки, о, ярость,
Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés
Все их штаны болтаются на их раздутых животах.
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves
И ты слушаешь их, как они стучат своими лысыми головами
Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors
О темные стены, прижимая и прижимая свои кривые ноги,
Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves
И пуговицы их пальто рыжие зрачки,
Qui vous accrochent l'œil au fond des corridors
Которые цепляют твой взгляд в глубине коридоров.
Puis ils ont une main invisible qui tue
Потом у них появляется невидимая рука, которая убивает,
Au retour, leur regard filtre ce venin noir
Возвращаясь, их взгляд источает этот черный яд,
Qui charge l'œil souffrant de la chienne battue
Который наполняет страдающий глаз побитой собаки,
Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir
И ты потеешь, пойманный в ужасную воронку.
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales
Снова сидя, кулаки утопают в грязных манжетах,
Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
Они думают о тех, кто заставил их встать,
Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales
И, от рассвета до заката, гроздья миндаля
Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever
Под их хилыми подбородками трепещут до смерти.
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières
Когда суровый сон опускает их забрала,
Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés
Они мечтают, опираясь на свои оплодотворенные стульями руки,
De vrais petits amours de chaises en lisière
О настоящих маленьких любовных историях стульев на опушке,
Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés
Которыми будут обставлены гордые кабинеты.
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule
Цветы чернил, извергающие пыльцу запятыми,
Les bercent, le long des calices accroupis
Убаюкивают их вдоль присевших чашечек,
Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules
Как полет стрекоз по стеблям гладиолусов,
Et leur membre s'agace à des barbes d'épis
И их члены щекочут ости колосьев.





Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.