Leo Ferré - Les poètes de sept ans - перевод текста песни на немецкий

Les poètes de sept ans - Leo Ferréперевод на немецкий




Les poètes de sept ans
Die Dichter im Alter von sieben Jahren
Et la Mère, fermant le livre du devoir,
Und die Mutter, das Pflichtenbuch schließend,
S'en allait satisfaite et très fière, sans voir,
Ging zufrieden und stolz davon, ohne zu sehen,
Dans les yeux bleus et sous le front plein d'éminences,
In den blauen Augen und unter der Stirn voller Erhebungen,
L'âme de son enfant livrée aux répugnances.
Die Seele ihres Kindes, den Widerwillen preisgegeben.
Tout le jour il suait d'obéissance; très
Den ganzen Tag schwitzte er vor Gehorsam; sehr
Intelligent; pourtant des tics noirs, quelques traits
Intelligent; doch schwärzliche Ticks, gewisse Züge
Semblaient prouver en lui d'âcres hypocrisies.
Schienen in ihm beißende Heucheleien zu beweisen.
Dans l'ombre des couloirs aux tentures moisies,
Im Schatten der Flure mit schimmeligen Tapeten,
En passant il tirait la langue, les deux poings
Zog er, vorbeigehend, die Zunge raus, die beiden Fäuste
A l'aine, et dans ses yeux fermés voyait des points.
In der Leiste, und in geschlossenen Augen sah er Punkte.
Une porte s'ouvrait sur le soir: à la lampe
Eine Tür öffnete sich zum Abend: beim Lampenlicht
On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe,
Sah man ihn oben, wie er am Geländer keuchte,
Sous un golfe de jour pendant du toit. L'été
Unter einer Tagesbucht, die vom Dach herabhing. Der Sommer
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté
Besonders, besiegt, dumm, war er hartnäckig
A se renfermer dans la fraîcheur des latrines:
Darauf versessen, sich in der Kühle der Latrinen einzuschließen:
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines.
Dort dachte er, ruhig, und bot seine Nase dar.
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet
Wenn, gereinigt von den Düften des Tages, der kleine Garten
Derrière la maison, en hiver, s'illunait,
Hinter dem Haus im Winter mondbeschienen war,
Gisant au pied d'un mur, enterré dans la marne
Am Fuß einer Mauer liegend, im Mergel vergraben
Et pour des visions écrasant son oeil darne,
Und für Visionen sein trübes Auge zerdrückend,
Il écoutait grouiller les galeux espaliers.
Hörte er die krätzigen Spaliere wimmeln.
Pitié! Ces enfants seuls étaient ses familiers
Mitleid! Nur diese Kinder waren seine Vertrauten,
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue,
Die, kümmerlich, mit bloßen Stirnen, Augen, die auf die Wange ausliefen,
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue
Dünne Finger, gelb und schwarz von Schmutz, versteckend
Sous des habits puant la foire et tout vieillots,
Unter Kleidern, die nach Jahrmarkt und altem Zeug stanken,
Conversaient avec la douceur des idiots!
Sich mit der Sanftmut von Idioten unterhielten!
Et si, l'ayant surpris à des pitiés immondes,
Und wenn, ihn bei unflätigem Mitleid ertappend,
Sa mère s'effrayait; les tendresses, profondes,
Seine Mutter erschrak; die tiefen Zärtlichkeiten
De l'enfant se jetaient sur cet étonnement.
Des Kindes stürzten sich auf dieses Erstaunen.
C'était bon. Elle avait le bleu regard, - qui ment!
Es war gut. Sie hatte den blauen Blick, der lügt!
A sept ans, il faisait des romans, sur la vie
Mit sieben Jahren schrieb er Romane über das Leben
Du grand désert, luit la Liberté ravie,
Der großen Wüste, wo die geraubte Freiheit leuchtet,
Forêts, soleils, rives, savanes! - Il s'aidait
Wälder, Sonnen, Ufer, Savannen! Er half sich
De journaux illustrés où, rouge, il regardait
Mit Bildzeitungen, wo er, rot, schaute
Des Espagnoles rire et des Italiennes.
Auf lachende Spanierinnen und Italienerinnen.
Quand venait, l'oeil brun, folle, en robes d'indiennes,
Wenn kam, mit braunen Augen, wild, in Kattunkleidern,
- Huit ans - la fille des ouvriers d'à côté,
Acht Jahre das Mädchen der Arbeiter nebenan,
La petite brutale, et qu'elle avait sauté,
Das kleine brutale Ding, und sie sprang
Dans un coin, sur son dos en secouant ses tresses,
In einer Ecke auf seinen Rücken, ihre Zöpfe schüttelnd,
Et qu'il était sous elle, il lui mordait les fesses,
Und er lag unter ihr, biss sie ins Hinterteil,
Car elle ne portait jamais de pantalons;
Denn sie trug nie Höschen;
- Et, par elle meurtri des poings et des talons,
Und, von ihren Fäusten und Hacken verwundet,
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre.
Trug er den Geschmack ihrer Haut in sein Zimmer zurück.
Il craignait les blafards dimanches de décembre,
Er fürchtete die bleichen Sonntage im Dezember,
Où, pommadé, sur un guéridon d'acajou,
Wo er, pomadisiert, an einem Mahagonitischchen,
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou;
Eine Bibel mit grünkohlgrünem Schnitt las;
Des rêves l'oppressaient chaque nuit dans l'alcôve.
Träume bedrückten ihn jede Nacht im Alkoven.
Il n'aimait pas Dieu; mais les hommes, qu'au soir fauve,
Er liebte Gott nicht; aber die Menschen, die er, abends fahl,
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg
Schwarz, in Blusen, zurückkehren sah ins Vorstadtviertel,
les crieurs, en trois roulements de tambour,
Wo die Ausrufer, mit dreimaligem Trommelwirbel,
Font autour des édits rire et gronder les foules.
Die Massen um die Erlasse lachen und toben ließen.
- Il rêvait la prairie amoureuse, des houles
Er träumte von der lieblichen Wiese, wo leuchtende
Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or,
Wellen, gesunde Düfte, goldene Flaumhaare,
Font leur remuement calme et prennent leur essor!
Ihre ruhige Bewegung machten und sich erhoben!
Et comme il savourait surtout les sombres choses,
Und wie er besonders die dunklen Dinge genoß,
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes,
Wenn er, im kahlen Zimmer mit geschlossenen Läden,
Haute et bleue, âcrement prise d'humidité,
Hoch und blau, scharf von Feuchtigkeit durchdrungen,
Il lisait son roman sans cesse médité,
Seinen stets durchdachten Roman las,
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées,
Voller schwerer ockerfarbener Himmel und ertrunkener Wälder,
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
Von Fleischblumen in siderischen Wäldern entfaltet,
Vertige, écroulements, déroutes et pitié!
Schwindel, Einstürze, Fluchten und Mitleid!
- Tandis que se faisait la rumeur du quartier,
Während unten das Viertel lärmte,
En bas, - seul, et couché sur des pièces de toile
Allein, und auf Stücken roher Leinwand liegend,
Écrue, et pressentant violemment la voile!
Und heftig das Segeltuch ahnend!





Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.