Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les poètes de sept ans
Die Dichter im Alter von sieben Jahren
Et
la
Mère,
fermant
le
livre
du
devoir,
Und
die
Mutter,
das
Pflichtenbuch
schließend,
S'en
allait
satisfaite
et
très
fière,
sans
voir,
Ging
zufrieden
und
stolz
davon,
ohne
zu
sehen,
Dans
les
yeux
bleus
et
sous
le
front
plein
d'éminences,
In
den
blauen
Augen
und
unter
der
Stirn
voller
Erhebungen,
L'âme
de
son
enfant
livrée
aux
répugnances.
Die
Seele
ihres
Kindes,
den
Widerwillen
preisgegeben.
Tout
le
jour
il
suait
d'obéissance;
très
Den
ganzen
Tag
schwitzte
er
vor
Gehorsam;
sehr
Intelligent;
pourtant
des
tics
noirs,
quelques
traits
Intelligent;
doch
schwärzliche
Ticks,
gewisse
Züge
Semblaient
prouver
en
lui
d'âcres
hypocrisies.
Schienen
in
ihm
beißende
Heucheleien
zu
beweisen.
Dans
l'ombre
des
couloirs
aux
tentures
moisies,
Im
Schatten
der
Flure
mit
schimmeligen
Tapeten,
En
passant
il
tirait
la
langue,
les
deux
poings
Zog
er,
vorbeigehend,
die
Zunge
raus,
die
beiden
Fäuste
A
l'aine,
et
dans
ses
yeux
fermés
voyait
des
points.
In
der
Leiste,
und
in
geschlossenen
Augen
sah
er
Punkte.
Une
porte
s'ouvrait
sur
le
soir:
à
la
lampe
Eine
Tür
öffnete
sich
zum
Abend:
beim
Lampenlicht
On
le
voyait,
là-haut,
qui
râlait
sur
la
rampe,
Sah
man
ihn
oben,
wie
er
am
Geländer
keuchte,
Sous
un
golfe
de
jour
pendant
du
toit.
L'été
Unter
einer
Tagesbucht,
die
vom
Dach
herabhing.
Der
Sommer
Surtout,
vaincu,
stupide,
il
était
entêté
Besonders,
besiegt,
dumm,
war
er
hartnäckig
A
se
renfermer
dans
la
fraîcheur
des
latrines:
Darauf
versessen,
sich
in
der
Kühle
der
Latrinen
einzuschließen:
Il
pensait
là,
tranquille
et
livrant
ses
narines.
Dort
dachte
er,
ruhig,
und
bot
seine
Nase
dar.
Quand,
lavé
des
odeurs
du
jour,
le
jardinet
Wenn,
gereinigt
von
den
Düften
des
Tages,
der
kleine
Garten
Derrière
la
maison,
en
hiver,
s'illunait,
Hinter
dem
Haus
im
Winter
mondbeschienen
war,
Gisant
au
pied
d'un
mur,
enterré
dans
la
marne
Am
Fuß
einer
Mauer
liegend,
im
Mergel
vergraben
Et
pour
des
visions
écrasant
son
oeil
darne,
Und
für
Visionen
sein
trübes
Auge
zerdrückend,
Il
écoutait
grouiller
les
galeux
espaliers.
Hörte
er
die
krätzigen
Spaliere
wimmeln.
Pitié!
Ces
enfants
seuls
étaient
ses
familiers
Mitleid!
Nur
diese
Kinder
waren
seine
Vertrauten,
Qui,
chétifs,
fronts
nus,
oeil
déteignant
sur
la
joue,
Die,
kümmerlich,
mit
bloßen
Stirnen,
Augen,
die
auf
die
Wange
ausliefen,
Cachant
de
maigres
doigts
jaunes
et
noirs
de
boue
Dünne
Finger,
gelb
und
schwarz
von
Schmutz,
versteckend
Sous
des
habits
puant
la
foire
et
tout
vieillots,
Unter
Kleidern,
die
nach
Jahrmarkt
und
altem
Zeug
stanken,
Conversaient
avec
la
douceur
des
idiots!
Sich
mit
der
Sanftmut
von
Idioten
unterhielten!
Et
si,
l'ayant
surpris
à
des
pitiés
immondes,
Und
wenn,
ihn
bei
unflätigem
Mitleid
ertappend,
Sa
mère
s'effrayait;
les
tendresses,
profondes,
Seine
Mutter
erschrak;
die
tiefen
Zärtlichkeiten
De
l'enfant
se
jetaient
sur
cet
étonnement.
Des
Kindes
stürzten
sich
auf
dieses
Erstaunen.
C'était
bon.
Elle
avait
le
bleu
regard,
- qui
ment!
Es
war
gut.
Sie
hatte
den
blauen
Blick,
– der
lügt!
A
sept
ans,
il
faisait
des
romans,
sur
la
vie
Mit
sieben
Jahren
schrieb
er
Romane
über
das
Leben
Du
grand
désert,
où
luit
la
Liberté
ravie,
Der
großen
Wüste,
wo
die
geraubte
Freiheit
leuchtet,
Forêts,
soleils,
rives,
savanes!
- Il
s'aidait
Wälder,
Sonnen,
Ufer,
Savannen!
– Er
half
sich
De
journaux
illustrés
où,
rouge,
il
regardait
Mit
Bildzeitungen,
wo
er,
rot,
schaute
Des
Espagnoles
rire
et
des
Italiennes.
Auf
lachende
Spanierinnen
und
Italienerinnen.
Quand
venait,
l'oeil
brun,
folle,
en
robes
d'indiennes,
Wenn
kam,
mit
braunen
Augen,
wild,
in
Kattunkleidern,
- Huit
ans
- la
fille
des
ouvriers
d'à
côté,
– Acht
Jahre
– das
Mädchen
der
Arbeiter
nebenan,
La
petite
brutale,
et
qu'elle
avait
sauté,
Das
kleine
brutale
Ding,
und
sie
sprang
Dans
un
coin,
sur
son
dos
en
secouant
ses
tresses,
In
einer
Ecke
auf
seinen
Rücken,
ihre
Zöpfe
schüttelnd,
Et
qu'il
était
sous
elle,
il
lui
mordait
les
fesses,
Und
er
lag
unter
ihr,
biss
sie
ins
Hinterteil,
Car
elle
ne
portait
jamais
de
pantalons;
Denn
sie
trug
nie
Höschen;
- Et,
par
elle
meurtri
des
poings
et
des
talons,
– Und,
von
ihren
Fäusten
und
Hacken
verwundet,
Remportait
les
saveurs
de
sa
peau
dans
sa
chambre.
Trug
er
den
Geschmack
ihrer
Haut
in
sein
Zimmer
zurück.
Il
craignait
les
blafards
dimanches
de
décembre,
Er
fürchtete
die
bleichen
Sonntage
im
Dezember,
Où,
pommadé,
sur
un
guéridon
d'acajou,
Wo
er,
pomadisiert,
an
einem
Mahagonitischchen,
Il
lisait
une
Bible
à
la
tranche
vert-chou;
Eine
Bibel
mit
grünkohlgrünem
Schnitt
las;
Des
rêves
l'oppressaient
chaque
nuit
dans
l'alcôve.
Träume
bedrückten
ihn
jede
Nacht
im
Alkoven.
Il
n'aimait
pas
Dieu;
mais
les
hommes,
qu'au
soir
fauve,
Er
liebte
Gott
nicht;
aber
die
Menschen,
die
er,
abends
fahl,
Noirs,
en
blouse,
il
voyait
rentrer
dans
le
faubourg
Schwarz,
in
Blusen,
zurückkehren
sah
ins
Vorstadtviertel,
Où
les
crieurs,
en
trois
roulements
de
tambour,
Wo
die
Ausrufer,
mit
dreimaligem
Trommelwirbel,
Font
autour
des
édits
rire
et
gronder
les
foules.
Die
Massen
um
die
Erlasse
lachen
und
toben
ließen.
- Il
rêvait
la
prairie
amoureuse,
où
des
houles
– Er
träumte
von
der
lieblichen
Wiese,
wo
leuchtende
Lumineuses,
parfums
sains,
pubescences
d'or,
Wellen,
gesunde
Düfte,
goldene
Flaumhaare,
Font
leur
remuement
calme
et
prennent
leur
essor!
Ihre
ruhige
Bewegung
machten
und
sich
erhoben!
Et
comme
il
savourait
surtout
les
sombres
choses,
Und
wie
er
besonders
die
dunklen
Dinge
genoß,
Quand,
dans
la
chambre
nue
aux
persiennes
closes,
Wenn
er,
im
kahlen
Zimmer
mit
geschlossenen
Läden,
Haute
et
bleue,
âcrement
prise
d'humidité,
Hoch
und
blau,
scharf
von
Feuchtigkeit
durchdrungen,
Il
lisait
son
roman
sans
cesse
médité,
Seinen
stets
durchdachten
Roman
las,
Plein
de
lourds
ciels
ocreux
et
de
forêts
noyées,
Voller
schwerer
ockerfarbener
Himmel
und
ertrunkener
Wälder,
De
fleurs
de
chair
aux
bois
sidérals
déployées,
Von
Fleischblumen
in
siderischen
Wäldern
entfaltet,
Vertige,
écroulements,
déroutes
et
pitié!
Schwindel,
Einstürze,
Fluchten
und
Mitleid!
- Tandis
que
se
faisait
la
rumeur
du
quartier,
– Während
unten
das
Viertel
lärmte,
En
bas,
- seul,
et
couché
sur
des
pièces
de
toile
Allein,
und
auf
Stücken
roher
Leinwand
liegend,
Écrue,
et
pressentant
violemment
la
voile!
Und
heftig
das
Segeltuch
ahnend!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.