Текст и перевод песни Leo Ferré - Les poètes de sept ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les poètes de sept ans
The Seven-Year-Old Poets
Et
la
Mère,
fermant
le
livre
du
devoir,
And
Mother,
closing
the
book
of
duty,
S'en
allait
satisfaite
et
très
fière,
sans
voir,
Went
away
satisfied
and
very
proud,
without
seeing,
Dans
les
yeux
bleus
et
sous
le
front
plein
d'éminences,
In
the
blue
eyes
and
under
the
forehead
full
of
prominences,
L'âme
de
son
enfant
livrée
aux
répugnances.
The
soul
of
her
child
given
over
to
repugnance.
Tout
le
jour
il
suait
d'obéissance;
très
All
day
he
sweated
with
obedience;
very
Intelligent;
pourtant
des
tics
noirs,
quelques
traits
Intelligent;
yet
black
tics,
a
few
traits
Semblaient
prouver
en
lui
d'âcres
hypocrisies.
Seemed
to
prove
in
him
bitter
hypocrisies.
Dans
l'ombre
des
couloirs
aux
tentures
moisies,
In
the
shadow
of
the
corridors
with
moldy
hangings,
En
passant
il
tirait
la
langue,
les
deux
poings
As
he
passed
he
stuck
out
his
tongue,
both
fists
A
l'aine,
et
dans
ses
yeux
fermés
voyait
des
points.
At
his
groin,
and
in
his
closed
eyes
saw
spots.
Une
porte
s'ouvrait
sur
le
soir:
à
la
lampe
A
door
opened
onto
the
evening:
by
the
lamp
On
le
voyait,
là-haut,
qui
râlait
sur
la
rampe,
He
could
be
seen,
up
there,
railing
on
the
banister,
Sous
un
golfe
de
jour
pendant
du
toit.
L'été
Under
a
gulf
of
daylight
hanging
from
the
roof.
Summer
Surtout,
vaincu,
stupide,
il
était
entêté
Especially,
defeated,
stupid,
he
was
stubborn
A
se
renfermer
dans
la
fraîcheur
des
latrines:
To
shut
himself
in
the
coolness
of
the
latrines:
Il
pensait
là,
tranquille
et
livrant
ses
narines.
He
thought
there,
quiet
and
indulging
his
nostrils.
Quand,
lavé
des
odeurs
du
jour,
le
jardinet
When,
washed
of
the
day's
smells,
the
little
garden
Derrière
la
maison,
en
hiver,
s'illunait,
Behind
the
house,
in
winter,
became
moonlit,
Gisant
au
pied
d'un
mur,
enterré
dans
la
marne
Lying
at
the
foot
of
a
wall,
buried
in
the
marl
Et
pour
des
visions
écrasant
son
oeil
darne,
And
for
visions
crushing
his
dull
eye,
Il
écoutait
grouiller
les
galeux
espaliers.
He
listened
to
the
scabby
espaliers
swarming.
Pitié!
Ces
enfants
seuls
étaient
ses
familiers
Pity!
These
lonely
children
were
his
familiars
Qui,
chétifs,
fronts
nus,
oeil
déteignant
sur
la
joue,
Who,
puny,
bare
foreheads,
eyes
staining
their
cheeks,
Cachant
de
maigres
doigts
jaunes
et
noirs
de
boue
Hiding
skinny
fingers
yellow
and
black
with
mud
Sous
des
habits
puant
la
foire
et
tout
vieillots,
Under
clothes
smelling
of
the
fair
and
all
old,
Conversaient
avec
la
douceur
des
idiots!
Conversed
with
the
sweetness
of
idiots!
Et
si,
l'ayant
surpris
à
des
pitiés
immondes,
And
if,
having
surprised
him
with
filthy
pities,
Sa
mère
s'effrayait;
les
tendresses,
profondes,
His
mother
was
frightened;
the
tenderness,
deep,
De
l'enfant
se
jetaient
sur
cet
étonnement.
Of
the
child
threw
themselves
on
this
astonishment.
C'était
bon.
Elle
avait
le
bleu
regard,
- qui
ment!
It
was
good.
She
had
the
blue
gaze,
- which
lies!
A
sept
ans,
il
faisait
des
romans,
sur
la
vie
At
seven,
he
wrote
novels,
about
life
Du
grand
désert,
où
luit
la
Liberté
ravie,
Of
the
great
desert,
where
shines
the
stolen
Freedom,
Forêts,
soleils,
rives,
savanes!
- Il
s'aidait
Forests,
suns,
shores,
savannas!
- He
helped
himself
De
journaux
illustrés
où,
rouge,
il
regardait
With
illustrated
newspapers
where,
red,
he
looked
at
Des
Espagnoles
rire
et
des
Italiennes.
Spanish
women
laughing
and
Italian
women.
Quand
venait,
l'oeil
brun,
folle,
en
robes
d'indiennes,
When
came,
brown-eyed,
wild,
in
Indian
dresses,
- Huit
ans
- la
fille
des
ouvriers
d'à
côté,
- Eight
years
old
- the
daughter
of
the
workers
next
door,
La
petite
brutale,
et
qu'elle
avait
sauté,
The
brutal
little
girl,
and
she
had
jumped,
Dans
un
coin,
sur
son
dos
en
secouant
ses
tresses,
In
a
corner,
on
his
back
shaking
her
braids,
Et
qu'il
était
sous
elle,
il
lui
mordait
les
fesses,
And
he
was
under
her,
he
bit
her
buttocks,
Car
elle
ne
portait
jamais
de
pantalons;
For
she
never
wore
any
pants;
- Et,
par
elle
meurtri
des
poings
et
des
talons,
- And,
bruised
by
her
fists
and
heels,
Remportait
les
saveurs
de
sa
peau
dans
sa
chambre.
He
carried
the
flavors
of
her
skin
back
to
his
room.
Il
craignait
les
blafards
dimanches
de
décembre,
He
feared
the
pale
Sundays
of
December,
Où,
pommadé,
sur
un
guéridon
d'acajou,
Where,
pomaded,
on
a
mahogany
pedestal
table,
Il
lisait
une
Bible
à
la
tranche
vert-chou;
He
read
a
Bible
with
a
green-cabbage
spine;
Des
rêves
l'oppressaient
chaque
nuit
dans
l'alcôve.
Dreams
oppressed
him
every
night
in
the
alcove.
Il
n'aimait
pas
Dieu;
mais
les
hommes,
qu'au
soir
fauve,
He
did
not
love
God;
but
men,
whom
in
the
tawny
evening,
Noirs,
en
blouse,
il
voyait
rentrer
dans
le
faubourg
Black,
in
overalls,
he
saw
returning
to
the
suburb
Où
les
crieurs,
en
trois
roulements
de
tambour,
Where
the
criers,
in
three
rolls
of
the
drum,
Font
autour
des
édits
rire
et
gronder
les
foules.
Make
the
crowds
laugh
and
grumble
around
the
edicts.
- Il
rêvait
la
prairie
amoureuse,
où
des
houles
- He
dreamed
of
the
loving
prairie,
where
waves
Lumineuses,
parfums
sains,
pubescences
d'or,
Luminous,
healthy
perfumes,
golden
pubescences,
Font
leur
remuement
calme
et
prennent
leur
essor!
Make
their
calm
movement
and
take
flight!
Et
comme
il
savourait
surtout
les
sombres
choses,
And
as
he
savored
above
all
dark
things,
Quand,
dans
la
chambre
nue
aux
persiennes
closes,
When,
in
the
bare
room
with
the
closed
shutters,
Haute
et
bleue,
âcrement
prise
d'humidité,
High
and
blue,
acridly
seized
by
humidity,
Il
lisait
son
roman
sans
cesse
médité,
He
read
his
constantly
pondered
novel,
Plein
de
lourds
ciels
ocreux
et
de
forêts
noyées,
Full
of
heavy
ochre
skies
and
drowned
forests,
De
fleurs
de
chair
aux
bois
sidérals
déployées,
Of
flowers
of
flesh
unfolded
in
sidereal
woods,
Vertige,
écroulements,
déroutes
et
pitié!
Vertigo,
collapses,
routs
and
pity!
- Tandis
que
se
faisait
la
rumeur
du
quartier,
- While
the
murmur
of
the
neighborhood
was
made,
En
bas,
- seul,
et
couché
sur
des
pièces
de
toile
Below,
- alone,
and
lying
on
pieces
of
canvas
Écrue,
et
pressentant
violemment
la
voile!
Raw,
and
violently
sensing
the
sail!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.