Leo Ferré - Les poètes de sept ans - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Leo Ferré - Les poètes de sept ans




Et la Mère, fermant le livre du devoir,
И мать, закрывая книгу долга,
S'en allait satisfaite et très fière, sans voir,
Уходила довольная и очень гордая, не видя,
Dans les yeux bleus et sous le front plein d'éminences,
В голубых глазах и под лбом, полным выдающихся,
L'âme de son enfant livrée aux répugnances.
Душа его ребенка, преданная отвращению.
Tout le jour il suait d'obéissance; très
Весь день он потел от послушания; очень
Intelligent; pourtant des tics noirs, quelques traits
Умный; все же черные тики, несколько черт
Semblaient prouver en lui d'âcres hypocrisies.
Казалось, он доказал в себе жестокое лицемерие.
Dans l'ombre des couloirs aux tentures moisies,
В тени коридоров с заплесневелыми занавесками,
En passant il tirait la langue, les deux poings
Мимоходом он высунул язык, оба кулака
A l'aine, et dans ses yeux fermés voyait des points.
В паху и в его закрытых глазах виднелись точки.
Une porte s'ouvrait sur le soir: à la lampe
Дверь открывалась на вечер: при свете лампы
On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe,
Мы видели его там, наверху, который скулил по перилам.,
Sous un golfe de jour pendant du toit. L'été
Под заливом дневного света висит крыша. Лето
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté
Прежде всего, побежденный, глупый, он был упрямым
A se renfermer dans la fraîcheur des latrines:
Уединиться в прохладе уборных:
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines.
Он думал там, тихо и раздувая ноздри.
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet
Когда, смывшись от дневных запахов, садоводство
Derrière la maison, en hiver, s'illunait,
За домом, зимой, светилось,
Gisant au pied d'un mur, enterré dans la marne
Лежа у подножия стены, похороненный на Марне
Et pour des visions écrasant son oeil darne,
И за видения, сокрушающие его темный глаз,
Il écoutait grouiller les galeux espaliers.
Он слушал, как бурчат Гале эспалье.
Pitié! Ces enfants seuls étaient ses familiers
Пожалуйста! Эти одинокие дети были его знакомыми
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue,
Кто, тщедушный, с обнаженными лбами, с отвислыми глазами на щеке,
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue
Скрывая тощие желто-черные пальцы от грязи
Sous des habits puant la foire et tout vieillots,
Под одеждой, воняющей ярмаркой, и все старые,
Conversaient avec la douceur des idiots!
Беседовали с кротостью идиотов!
Et si, l'ayant surpris à des pitiés immondes,
Что, если, удивив его грязными жалостями,
Sa mère s'effrayait; les tendresses, profondes,
Ее мать испугалась; нежные, глубокие,
De l'enfant se jetaient sur cet étonnement.
Дети изумленно переглянулись.
C'était bon. Elle avait le bleu regard, - qui ment!
Все было хорошо. У нее были голубые глаза, - кто врет!
A sept ans, il faisait des romans, sur la vie
В семь лет он писал романы о жизни
Du grand désert, luit la Liberté ravie,
Из великой пустыни, где светится восторженная Свобода,
Forêts, soleils, rives, savanes! - Il s'aidait
Леса, солнца, берега, саванны! - Он помогал
De journaux illustrés où, rouge, il regardait
Из иллюстрированных газет, где, красный, он смотрел
Des Espagnoles rire et des Italiennes.
Смеются испанки и итальянки.
Quand venait, l'oeil brun, folle, en robes d'indiennes,
Когда приходил, кареглазый, безумный, в индийских платьях,
- Huit ans - la fille des ouvriers d'à côté,
- Восьмилетняя дочь рабочих по соседству,
La petite brutale, et qu'elle avait sauté,
Маленькая зверушка, и она прыгнула,
Dans un coin, sur son dos en secouant ses tresses,
В углу, на спине, покачивая своими косами,
Et qu'il était sous elle, il lui mordait les fesses,
И что он был под ней, он кусал ее задницу,
Car elle ne portait jamais de pantalons;
Потому что она никогда не носила брюк;
- Et, par elle meurtri des poings et des talons,
- И, побив ее кулаками и пятками,,
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre.
Он наслаждался ароматами ее кожи в своей комнате.
Il craignait les blafards dimanches de décembre,
Он боялся, что хасты воскресенье декабря,
Où, pommadé, sur un guéridon d'acajou,
Где, в мази, на перекладине из красного дерева,
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou;
Он читал Библию с кусочками зеленой капусты;
Des rêves l'oppressaient chaque nuit dans l'alcôve.
Сны угнетали ее каждую ночь в алькове.
Il n'aimait pas Dieu; mais les hommes, qu'au soir fauve,
Он не любил Бога; но люди, только в предрассветные ночи,
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg
Темнокожий, в халате, он видел, как вернулся в предместье
les crieurs, en trois roulements de tambour,
Где крикуны, в трех барабанных подшипниках,
Font autour des édits rire et gronder les foules.
Заставляйте вокруг эдиктов смеяться и ругать толпу.
- Il rêvait la prairie amoureuse, des houles
- Ему снился влюбленный луг, где вздымаются волны.
Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or,
Яркие, здоровые ароматы, золотые опушения,
Font leur remuement calme et prennent leur essor!
Сделайте свое тихое шевеление и наберите обороты!
Et comme il savourait surtout les sombres choses,
И поскольку он в основном наслаждался темными вещами,
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes,
Когда в голой комнате с закрытыми жалюзи,
Haute et bleue, âcrement prise d'humidité,
Высокая и синяя, резко впитывающая влагу,
Il lisait son roman sans cesse médité,
Он читал свой роман, не переставая размышлять,
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées,
Полный тяжелых охристых небес и утонувших лесов,
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
От цветков плоти до развернутого стального дерева,
Vertige, écroulements, déroutes et pitié!
Головокружение, крушение, смятение и жалость!
- Tandis que se faisait la rumeur du quartier,
- Пока ходили слухи по окрестностям.,
En bas, - seul, et couché sur des pièces de toile
Внизу, в одиночестве, и лежа на кусках холста
Écrue, et pressentant violemment la voile!
Обессилев, и яростно предчувствуя отплытие!





Авторы: Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.