Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
vieux
complet,
de
vieilles
savates
avec
quoi
on
n'peut
plus
draguer
Ein
alter
Anzug,
abgetragene
Schuhe,
mit
denen
man
nicht
mehr
flirten
kann
Un
col
roulé
comme
une
cravate,
un
vieux
pardingue
pour
se
nicher
Ein
Rollkragen
als
Krawatte,
ein
alter
Mantel
zum
Verstecken
Un
bout
d'chaussée
à
s'areuiller
dans
les
vitrines
où
y'a
qu'du
vent
Ein
Stück
Bürgersteig
zum
Versauern
vor
Schaufenstern,
wo
nur
Wind
drin
steht
Un
pauv'
nuage
qui
va
crever,
c'est
la
retraite
et
c'est
l'printemps
Eine
arme
Wolke,
die
gleich
platzt,
das
ist
die
Rente
und
das
ist
Frühling
Et
ces
pauv'
gens
qui
font
la
queue
Und
diese
armen
Leute,
die
Schlange
stehen
Pour
des
plaisirs
qu'on
peut
faire
voir
Für
Vergnügen,
die
man
nur
zeigt
Cet
opium
qu'on
fume
par
les
yeux
dans
les
cinoches
qui
font
l'trottoir
Dieses
Opium,
das
man
mit
den
Augen
raucht
in
den
Kinos,
die
den
Bordstein
schmücken
Comme
les
tapins
d'publicité
qu'ont
leur
bastringue
en
papier
peint
Wie
die
Huren
der
Reklame,
deren
Bordell
aus
Tapete
ist
Histoire
de
montrer
du
péché
aux
passants
qu'ont
plus
les
moyens
Nur
um
den
Passanten
Sünde
zu
zeigen,
die
sich’s
nicht
mehr
leisten
können
Une
vieille
histoire
à
raconter
à
une
nana
qu'a
plus
d'zizi
Eine
alte
Geschichte
zu
erzählen
einer
Frau,
die
keinen
Schwanz
mehr
hat
Un
p'tit
carnet
pour
y
compter
des
trucs
qui
valent
pas
un
radis
Ein
kleines
Notizbuch,
um
Dinge
zu
zählen,
die
keinen
Pfennig
wert
sind
Une
canne
à
pêche
à
dépister,
de
quoi
faire
une
friture
vite
fait
Eine
Angel
zum
Aufspüren,
um
schnell
ein
paar
Fische
zu
braten
Le
soleil
qu'est
pas
dégoûté
et
c'est
la
retraite,
et
c'est
l'été
Die
Sonne,
die
nicht
wählerisch
ist
und
das
ist
die
Rente,
und
das
ist
Sommer
Tous
ces
pauv'
gens
qu'on
voit
traîner
à
la
queue
des
allocations
All
diese
armen
Leute,
die
man
herumlungern
sieht
in
der
Schlange
der
Sozialhilfe
Avec
leurs
mains
à
s'rembourser,
les
engelures
d'la
mauvaise
saison
Mit
ihren
Händen,
die
sich
die
Frostbeulen
der
schlechten
Jahreszeit
zurückerstatten
Comme
des
rapaces
qu'auraient
plus
d'bec
Wie
Raubvögel,
die
keinen
Schnabel
mehr
hätten
Des
lions
qui
seraient
faits
pédés
Löwen,
die
schwul
geworden
wären
Sans
crinière,
sans
salamalecs
avec
un
bout
d'griffe
pour
signer
Ohne
Mähne,
ohne
Gebetsformeln,
mit
einem
Krallenrest
zum
Unterschreiben
Un
vieux
sapin
pour
faire
son
rond
à
l'hôtel
de
la
dernière
nuit
Ein
alter
Tannenbaum,
um
seine
Runden
zu
drehen
im
Hotel
der
letzten
Nacht
Dix
mots
latins
pour
l'addition,
c'est
pas
d'l'argot
mais
ça
suffit!
Zehn
lateinische
Worte
für
die
Rechnung,
das
ist
kein
Slang,
aber
es
reicht!
Et
pis
l'curé
qui
fait
la
manche
avec
son
pote
dies
illa
Und
dann
der
Pfarrer,
der
bettelt
mit
seinem
Kumpel
dies
illa
Y'a
pas
qu'au
guignol
qu'y
a
des
planches,
y'en
a
aussi
dans
ces
coins-là
Nicht
nur
beim
Kasperl
gibt’s
Bretter,
sondern
auch
in
diesen
Ecken
Et
ces
pauv'
gens
qui
font
la
queue
Und
diese
armen
Leute,
die
Schlange
stehen
Pour
mieux
pousser
les
fleurs
des
champs
Um
die
Blumen
auf
dem
Feld
besser
wachsen
zu
lassen
Se
font
deux
trous
dans
leurs
beaux
yeux
Machen
sich
zwei
Löcher
in
ihre
schönen
Augen
Et
de
leurs
lèvres
font
des
dents
Und
formen
ihre
Lippen
zu
Zähnen
Pour
mieux
voir
ce
qu'on
ne
voit
pas,
pour
mieux
baiser
le
rien
de
rien
Um
besser
zu
sehen,
was
man
nicht
sieht,
um
besser
das
Nichts
zu
ficken
Et
rendre
leur
dernier
repas,
celui
dont
ils
n'ont
plus
besoin.
Und
ihre
letzte
Mahlzeit
auszuhauchen,
die,
die
sie
nicht
mehr
brauchen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.