Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma vieille branche - Les années Odéon 1955
Mein alter Zweig - Die Odéon-Jahre 1955
T'as
des
cheveux
comme
des
feuilles
mortes
Du
hast
Haare
wie
Herbstlaub
Et
du
chagrin
dans
tes
ruisseaux
Und
Kummer
in
deinen
Bächen
Et
l'
vent
du
nord
qui
prête
main-forte
Und
der
Nordwind,
der
mithilft
À
la
mère
pluie
qu'est
toute
en
eau
Mutter
Regen,
die
ganz
aus
Wasser
ist
Ma
vieille
branche
Mein
alter
Zweig
T'as
des
prénoms
comme
des
gerçures
Du
hast
Vornamen
wie
Risse
D'azur
tout
gris
dans
tes
chiffons
Von
grauem
Azurblau
in
deinen
Lumpen
Et
l'
vent
du
Nord
et
ses
coutures
Und
der
Nordwind
und
seine
Nähte
Où
meurent
tranquilles
les
papillons
Wo
die
Schmetterlinge
ruhig
sterben
Ma
vieille
branche
Mein
alter
Zweig
T'as
l'
rossignol
qui
t'
fait
des
dettes
Die
Nachtigall
steht
bei
dir
in
der
Schuld
Et
les
yeux
doux
en
coup
d'
brouillard
Und
macht
sanfte
Augen
wie
Nebelschwaden
Ce
p'tit
chanteur,
c'est
qu'une
girouette
Dieser
kleine
Sänger
ist
nur
ein
Wetterhahn
T'as
qu'à
lui
mettre
ton
vieux
foulard
Du
musst
ihm
nur
deinen
alten
Schal
umlegen
Ma
vieille
branche
Mein
alter
Zweig
T'as
les
prés
comme
un
chapeau
d'
paille
Du
hast
die
Wiesen
wie
einen
Strohhut
De
quand
l'été
se
faisait
tout
beau
Von
damals,
als
der
Sommer
sich
herausputzte
Et
des
guignols
que
l'on
empaille
Und
Vogelscheuchen,
die
man
ausstopft
À
faire
s'en
aller
tes
oiseaux
Um
deine
Vögel
zu
vertreiben
Ma
vieille
branche
Mein
alter
Zweig
T'as
l'
cul
tout
nu
comme
les
belles
gosses
Du
hast
den
Hintern
ganz
nackt
wie
die
schönen
Mädels
Arrivées
là
pour
un
moment
Die
nur
für
einen
Moment
hierherkamen
Mais
toi,
ma
vieille,
il
faut
qu'
tu
bosses
Aber
du,
meine
Alte,
du
musst
schuften
Pour
arriver
jusqu'au
printemps
Um
bis
zum
Frühling
durchzukommen
Ma
vieille
branche
Mein
alter
Zweig
T'as
rien
pour
toi
qu'une
pauvre
frimousse
Du
hast
nichts
für
dich
als
ein
armes
Gesichtchen
Un
vieux
sapin
qui
t'
fait
crédit
Eine
alte
Tanne,
die
dir
Kredit
gibt
Deux,
trois
p'tites
fleurs
va-que-j'te-pousse
Zwei,
drei
kleine
Blümchen,
die
einfach
so
wachsen
Et
puis
l'hiver
au
bout
d'
ta
vie
Und
dann
der
Winter
am
Ende
deines
Lebens
Ma
vieille
branche
d'automne
Mein
alter
Herbstzweig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferre, Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.