Текст и перевод песни Leo Ferré - Ne chantez pas la mort (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne chantez pas la mort (Live)
Не пой о смерти (Live)
Ne
chantez
pas
la
Mort,
c′est
un
sujet
morbide
Не
пой
о
смерти,
дорогая,
это
тема
болезненная,
Le
mot
seul
jette
un
froid,
aussitôt
qu'il
est
dit
Само
слово
бросает
в
дрожь,
как
только
произнесено.
Les
gens
du
"show-business"
vous
prédiront
le
"bide"
Люди
из
шоу-бизнеса
предскажут
тебе
провал,
C′est
un
sujet
tabou...
Pour
poète
maudit
Это
тема
табу...
Для
проклятого
поэта.
Je
la
chante
et,
dès
lors,
miracle
des
voyelles
Я
пою
о
ней,
и
вот,
чудо
гласных,
Il
semble
que
la
Mort
est
la
soeur
de
l'amour
Кажется,
что
смерть
— сестра
любви.
La
Mort
qui
nous
attend,
l'amour
que
l′on
appelle
Смерть,
которая
нас
ждет,
любовь,
которую
мы
зовем,
Et
si
lui
ne
vient
pas,
elle
viendra
toujours
И
если
она
не
придет,
то
смерть
придет
всегда.
La
mienne
n′aura
pas,
comme
dans
le
Larousse
Моя
смерть
не
будет
такой,
как
в
словаре,
Un
squelette,
un
linceul,
dans
la
main
une
faux
Со
скелетом,
саваном,
с
косой
в
руке.
Mais,
fille
de
vingt
ans
à
chevelure
rousse
Но,
девушка
двадцати
лет
с
рыжими
волосами,
En
voile
de
mariée,
elle
aura
ce
qu'il
faut
В
свадебной
фате,
у
нее
будет
все,
что
нужно.
De
grands
yeux
d′océan,
une
voix
d'ingénue
С
большими
глазами
океана,
с
голосом
наивной
девушки,
Un
sourire
d′enfant
sur
des
lèvres
carmin
С
детской
улыбкой
на
карминных
губах.
Douce,
elle
apaisera
sur
sa
poitrine
nue
Нежная,
она
успокоит
на
своей
обнаженной
груди
Mes
paupières
brûlées,
ma
gueule
en
parchemin
Мои
обожженные
веки,
мое
лицо,
как
пергамент.
"Requiem"
de
Mozart
et
non
"Danse
Macabre"
"Реквием"
Моцарта,
а
не
"Пляска
Смерти",
(Pauvre
valse
musette
au
musée
de
Saint-Saëns!)
(Бедный
вальс-мюзет
в
музее
Сен-Санса!)
La
Mort
c'est
la
beauté,
c′est
l'éclair
vif
du
sabre
Смерть
— это
красота,
это
яркая
вспышка
сабли,
C'est
le
doux
penthotal
de
l′esprit
et
des
sens
Это
сладкий
пентотал
для
разума
и
чувств.
Et
n′allez
pas
confondre
et
l'effet
et
la
cause
И
не
путай
следствие
и
причину,
La
Mort
est
délivrance,
elle
sait
que
le
Temps
Смерть
— это
избавление,
она
знает,
что
время
Quotidiennement
nous
vole
quelque
chose
Каждый
день
крадет
у
нас
что-то,
La
poignée
de
cheveux
et
l′ivoire
des
dents
Горсть
волос
и
слоновую
кость
зубов.
Elle
est
Euthanasie,
la
suprême
infirmière
Она
— Эвтаназия,
высшая
медсестра,
Elle
survient,
à
temps,
pour
arrêter
ce
jeu
Она
приходит
вовремя,
чтобы
остановить
эту
игру.
Près
du
soldat
blessé
dans
la
boue
des
rizières
Рядом
с
раненым
солдатом
в
грязи
рисовых
полей,
Chez
le
vieillard
glacé
dans
la
chambre
sans
feu
У
замерзшего
старика
в
комнате
без
огня.
Le
Temps,
c'est
le
tic-tac
monstrueux
de
la
montre
Время
— это
чудовищное
тиканье
часов,
La
Mort,
c′est
l'infini
dans
son
éternité
Смерть
— это
бесконечность
в
своей
вечности.
Mais
qu′advient-il
de
ceux
qui
vont
à
sa
rencontre?
Но
что
происходит
с
теми,
кто
идет
ей
навстречу?
Comme
on
gagne
sa
vie,
nous
faut-il
mériter
Как
мы
зарабатываем
на
жизнь,
должны
ли
мы
заслужить
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-roger Caussimon, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.