Текст и перевод песни Leo Ferré - Ne chantez pas la mort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne chantez pas la mort
Do Not Sing of Death
Ne
chantez
pas
la
mort,
c'est
un
sujet
morbide
Do
not
sing
of
death,
it's
a
morbid
topic
Le
mot
seul
jette
un
froid,
aussitôt
qu'il
est
dit
Its
very
utterance
chills,
its
meaning
is
solemn
Les
gens
du
show-business
vous
prédiront
le
bide
Those
in
show
business
foretell
your
career
will
bomb
C'est
un
sujet
tabou
pour
poète
maudit
It's
a
taboo
subject
for
poets
cursed
and
forlorn
Je
la
chante
et,
dès
lors,
miracle
des
voyelles
I
sing
of
it,
and
lo,
a
vocal
miracle's
wrought
Il
semble
que
la
mort
est
la
sœur
de
l'amour
It
seems
that
death
is
love's
sister,
forever
entwined
La
mort
qui
nous
attend,
l'amour
que
l'on
appelle
Death
that
awaits
us,
love
that
we
all
have
sought
Et
si
lui
ne
vient
pas,
elle
viendra
toujours
And
if
love
fails
to
come,
death
will
remain
behind
La
mienne
n'aura
pas,
comme
dans
le
Larousse
My
death
will
not
resemble
the
one
in
the
dictionary
Un
squelette,
un
linceul,
dans
la
main
une
faux
With
its
skeleton,
shroud,
and
scythe
held
in
its
bony
hand
Mais,
fille
de
20
ans
à
chevelure
rousse
Instead,
it
will
be
a
maiden
of
twenty,
her
beauty
a
mystery
En
voile
de
mariée,
elle
aura
ce
qu'il
faut
In
a
bridal
veil,
she
will
come
to
me,
her
veil
a
flowing
strand
De
grands
yeux
d'océan,
une
voix
d'ingénue
Her
eyes
will
be
the
ocean's
blue,
her
voice
as
sweet
as
a
child's
Un
sourire
d'enfant
sur
des
lèvres
carmin
Her
lips
will
be
the
color
of
carmine,
her
smile
a
gentle
beguile
Douce,
elle
apaisera
sur
sa
poitrine
nue
She
will
cradle
me
softly,
her
bosom
my
only
guide
Mes
paupières
brûlées,
ma
gueule
en
parchemin
Soothing
my
parched
mouth
and
eyelids
that
have
been
burned
with
toil
"Requiem"
de
Mozart
et
non
"Danse
Macabre"
"Requiem"
by
Mozart,
not
"Danse
Macabre"
by
Saint-Saëns
Pauvre
valse
musette
au
musée
de
Saint-Saëns
That
dreary
waltz
shall
stay
in
its
museum,
where
it
remains
La
mort
c'est
la
beauté,
c'est
l'éclair
vif
du
sabre
Death
is
beauty,
it
is
the
sword's
flash,
quick
and
bright
C'est
le
doux
penthotal
de
l'esprit
et
des
sens
It
is
the
gentle
penthotal
that
frees
us
from
pain
and
plight
Et
n'allez
pas
confondre
et
l'effet
et
la
cause
Do
not
confuse
the
effect
with
the
underlying
cause
La
mort
est
délivrance,
elle
sait
que
le
temps
Death
brings
liberation,
it
knows
that
time
Quotidiennement
nous
vole
quelque
chose
Steals
something
from
us
each
day,
as
it
grinds
La
poignée
de
cheveux
et
l'ivoire
des
dents
A
few
strands
of
hair,
the
ivory
of
our
smile's
design
Elle
est
euthanasie,
la
suprême
infirmière
It
is
euthanasia,
the
ultimate
nurse
Elle
survient,
à
temps,
pour
arrêter
ce
jeu
It
comes
in
time
to
end
the
game,
to
reverse
Près
du
soldat
blessé
dans
la
boue
des
rizières
The
fate
of
the
wounded
soldier,
lying
alone
in
the
mud
Chez
le
vieillard
glacé
dans
la
chambre
sans
feu
Or
the
frozen
old
man,
in
his
room
without
fire
or
blood
Le
temps,
c'est
le
tic-tac
monstrueux
de
la
montre
Time
is
the
monstrous
ticking
of
the
relentless
clock
La
mort,
c'est
l'infini
dans
son
éternité
Death
is
the
infinite,
its
presence
an
endless
shock
Mais
qu'advient-il
de
ceux
qui
vont
à
sa
rencontre
But
what
becomes
of
those
who
embrace
its
call
Comme
on
gagne
sa
vie,
nous
faut-il
mériter
Like
earning
a
living,
must
we
deserve
it
all
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-roger Caussimon, Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.