Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des
cadillacs
et
des
ombrelles
Cadillacs
und
Schirme
bunt,
De
l'albuplast
et
de
bretelles
Heftpflaster
und
Hosenträger,
De
faux
dollars
de
vrais
bijoux
Falsche
Dollars,
echte
Schmuckstücke,
Y'en
a
vraiment
pour
tous
les
goûts
Für
jeden
Geschmack
was
Glück
bringt,
Des
oraisons
pour
dentifrices
Gebete
für
Zahnpasta,
Des
chiens
nourris
qui
parlent
anglais
Hunde,
die
Englisch
sprechen,
Et
les
putains
à
l'exercice
Und
die
Dirnen
bei
der
Übung,
Avec
leurs
yeux
qui
font
des
frais
Mit
Augen,
die
Lockrufe
senden.
De
faux
tableaux
qui
font
la
gueule
Gemälde,
die
mürrisch
schauen,
Et
puis
des
vrais
qui
leur
en
veulent
Und
echte,
die
ihnen
grollen,
Des
accordéons
déployés
Akkordeons,
die
sich
öffnen,
Qui
soufflent
un
peu
avant
de
gueuler
Atem
holen,
dann
losbrüllen,
Des
filles
en
fleurs
des
fleurs
nouvelles
Mädchen
in
Blüte,
neue
Blumen,
Des
illustrés
à
bonne
d'enfant
Illustrierte
für
Kindermädchen,
Et
des
enfants
qui
font
les
belles
Und
Kinder,
die
sich
schön
machen,
Devant
des
mecs
bourrés
d'argent
Vor
Männern,
stinkreich
und
betrunken.
Les
vitrines
de
l'avenue
Die
Schaufenster
der
Allee,
Font
un
vacarme
dans
les
coeurs
Machen
Lärm
in
den
Herzen,
A
faire
se
lever
le
bonheur
Dass
selbst
das
Glück
erwacht,
Des
fois
qu'il
pousserait
dans
les
rues
Falls
es
auf
der
Straße
wächst.
Les
faux
poètes
qu'on
affiche
Falsche
Dichter
auf
Plakaten,
Et
qui
se
meurent
à
l'hémistiche
Sterbend
am
Halbvers,
Les
vedettes
à
nouveau
nez
Stars
mit
neuen
Nasen,
Paroles
de
Léo
Ferré
Worte
von
Léo
Ferré,
Les
prix
Goncourt
que
l'on
égorge
Goncourt-Preise,
die
man
schlachtet,
Les
gorges
chaudes
pour
la
voix
Kehlen
warm
für
die
Stimme,
Les
coupe
file
et
les
soutiens-gorge
Vorzugsweise
und
Büstenhalter,
Avec
la
notice
d'emploi
Mit
Gebrauchsanweisung
dabei.
Des
chansons
mortes
dans
la
cire
Lieder
tot
im
Wachs,
Et
des
pick-up
pour
les
traduire
Plattenspieler,
die
sie
übersetzen,
Microsillon
baille
aux
corneilles
Schallplatten
gähnen
Krähen
zu,
C'est
tout
Mozart
dans
une
bouteille
Alles
Mozart
in
einer
Flasche.
Le
sang
qui
coule
plein
à
la
une
Blut
strömt
voll
auf
Seite
eins,
Et
qui
se
caille
aux
mots
croisés
Gerinnt
beim
Kreuzworträtsel,
"France
soir",
"Le
Monde"
et
la
fortune
"France
Soir",
"Le
Monde"
und
Reichtum,
Devant
des
mecs
qu'ont
pas
bouffé
Vor
Männern,
die
nichts
gegessen.
Les
vitrines
de
l'avenue
Die
Schaufenster
der
Allee,
Font
un
vacarme
aux
alentours
Machen
Lärm
ringsumher,
A
faire
se
lever
l'amour
Dass
die
Liebe
sich
erhebt,
Des
fois
qu'on
le
vendrait
aux
surplus
Falls
man
sie
im
Überschuss
verkauft.
Des
père
Noël
grandeur
nature
Weihnachtsmänner
in
Lebensgröße,
Qui
ne
descendent
plus
que
pour
les
parents
Nur
noch
für
Eltern
herabsteigend,
Pendant
que
les
gosses
jouent
les
doublures
Während
Kinder
Statisten
spielen,
En
attendant
d'avoir
vingt
ans
Und
auf
ihr
zwanzigstes
Jahr
warten.
Toupie
qui
tourne
au
quart
de
tour
Kreisel
dreht
sich
im
Vierteltakt,
Bonbons
fondants
bonheur
du
jour
Bonbons
schmelzen,
Glück
des
Tages,
Et
ces
mômes
qu'en
ont
plein
les
bras
Und
Kinder,
die
die
Arme
voll
haben,
A
lécher
la
vitrine
comme
ça
So
am
Schaufenster
lecken.
Des
soldats
de
plomb
qui
font
du
zèle
Zinnsoldaten
voller
Eifer,
Des
poupées
qui
font
la
vaisselle
Puppen,
die
Geschirr
waschen,
De
drôles
d'oiseaux
en
équilibre
Komische
Vögel
im
Gleichgewicht,
Pour
amuser
les
tout
petits
Um
die
Kleinen
zu
erfreun,
A
l'intérieur
la
vente
est
libre
Drinnen
ist
Verkauf
frei,
Pour
ceux
qui
s'ennuient
dans
la
vie
Für
die,
die
im
Leben
gelangweilt.
Des
merveilles
qu'on
peut
pas
toucher
Wunder,
die
man
nicht
berührt,
Devant
des
mecs
qui
peuvent
"Entrer"
Vor
Männern,
die
"Eintritt"
dürfen.
Les
vitrines
de
l'avenue
Die
Schaufenster
der
Allee,
Font
un
vacarme
dans
les
yeux
Machen
Lärm
in
den
Augen,
A
rendre
aveugles
tous
les
gueux
Um
alle
Armen
zu
blenden,
Des
fois
qu'ils
en
auraient
trop
vu
Falls
sie
zu
viel
gesehn.
Jambon
d'York
garanti
Villette
York-Schinken,
Villette-garantiert,
Des
alcools
avec
étiquettes
Schnäpse
mit
Etikett,
Crème
à
raser
les
plus
coriaces
Rasiercreme
für
harte
Bärte,
"Où
l'on
m'étend
le
poil
se
lasse"
"Wo
ich
mich
streck,
erschlafft
das
Haar."
La
gaine
qui
fond
sous
les
caresses
Mieder
schmilzt
unter
Streichelein,
Le
slip
qui
rit
le
bas
qu'encaisse
Slip
lacht,
Strumpf
erträgt,
L'escarpin
qui
use
le
pavé
Pumps,
die
Pflasterstein
abnutzen,
Les
parfums
qui
sentent
le
péché
Parfums,
die
nach
Sünde
duften.
Des
falbalas
pour
la
comtesse
Putztuch
für
die
Gräfin,
Des
bandes
en
soie
pour
pas
que
ça
blesse
Seidenbänder,
dass
es
nicht
schmerzt,
Du
chinchilla
de
la
toile
écrue
Chinchilla,
grober
Leinenstoff,
Y
faut
vêtir
ceux
qui
sont
nus
Man
muss
die
Nackten
kleiden.
Des
pull-over
si
vrais
qu'ils
bêlent
Pullover
so
echt,
sie
blöken,
Des
vins
si
vieux
qu'ils
coulent
gagas
Weine
so
alt,
sie
schwafeln,
Des
décorations
qu'étincellent
Auszeichnungen,
die
funkeln,
Devant
des
mecs
qui
n'en
veulent
pas.
Vor
Männern,
die
sie
nicht
wollen.
Les
vitrines
de
l'avenue
Die
Schaufenster
der
Allee,
C'est
mes
poches
à
moi
quand
je
rêve
Sind
meine
Taschen,
wenn
ich
träume,
Et
que
j'y
fouille
à
mains
perdues
Und
darin
wühl
ich
blind,
Des
lambeaux
de
désirs
qui
lèvent
Nach
Fetzen
von
Wünschen,
die
keimen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferre, Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.