Leon Gieco - Bandidos Rurales - перевод текста песни на немецкий

Bandidos Rurales - Leon Giecoперевод на немецкий




Bandidos Rurales
Ländliche Banditen
Nacido en Santa Fe en 1894
Geboren in Santa Fe im Jahr 1894
Cerca de Cañada, de inmigrantes italianos
In der Nähe von Cañada, von italienischen Einwanderern
Juan Bautista lo llamaron, de apellido Bairoletto
Juan Bautista nannten sie ihn, mit Nachnamen Bairoletto
Bailarín sagaz, desafiante y mujeriego
Geschickter Tänzer, herausfordernd und frauenheldisch
Winchester en el recado, dos armas cortas también
Winchester im Sattel, zwei Kurzwaffen dazu
Un cuchillo atrás y un caballo alazán
Ein Messer im Rücken und ein fuchsfarbenes Pferd
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel
Scheitel in der Mitte mit Tuch, Tattoo auf der Haut
Quedó fuera de la ley, quedó fuera de la ley
Er war außerhalb des Gesetzes, er war außerhalb des Gesetzes
Se enamoró de la mujer que pretendía un policía
Er verliebte sich in die Frau, die ein Polizist begehrte
Lo golpeó, lo puso preso un tal Farach Elías
Er schlug ihn, ein gewisser Farach Elías steckte ihn ins Gefängnis
Andate de Castex le dijo, aquí tenemos leyes
"Verschwinde aus Castex", sagte er, "hier haben wir Gesetze"
Corría el año 1919
Es war das Jahr 1919
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulano
Bevor er ging, suchte er den Typen in der Kneipe auf
Con un 450 belga, revólver en mano
Mit einer belgischen 450, Revolver in der Hand
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahí
Er durchbohrte seinen Hals und ließ ihn dort liegen
Ahora fuera de la ley, ahora fuera de la ley
Jetzt war er wirklich außerhalb des Gesetzes, jetzt war er wirklich außerhalb des Gesetzes
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebellische Reiter durch wilde Winde
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Wie Sterne einzäunen in Niemandsland
Por el mismo tiempo, hubo otro bandolero
Zur gleichen Zeit gab es einen anderen Banditen
Por hurtos y vagancia 19 veces preso
Wegen Diebstahl und Landstreicherei 19 Mal im Gefängnis
Al penal de Resistencia lo extradita el Paraguay
Nach Resistencia wird er aus Paraguay ausgeliefert
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26
Dort trifft er auf Zamacola und Rossi um das Jahr 26
1897 en Monteros, Tucumán
1897 in Monteros, Tucumán
El día 3 de marzo lo dan por bien nacido
Am 3. März wird er für wohlgeboren erklärt
Segundo David Peralta, alias "Mate Cosido"
Segundo David Peralta, alias "Mate Cosido"
También fuera de la ley, también fuera de la ley
Auch außerhalb des Gesetzes, auch außerhalb des Gesetzes
Entre Campo Largo y Pampa del Infierno
Zwischen Campo Largo und Pampa del Infierno
El pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muerto
Der Zahler von Bunge und Born gibt ihm 6000, um nicht getötet zu werden
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Saenz Peña
Großer Zugüberfall im Chaco, Wald von Saenz Peña
Anderson y Clayton, firma algodonera
Anderson und Clayton, Baumwollfirma
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violencia
45.000 nahmen sie Dreyfus ab, ohne Gewalt
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entrega
Manager Ward von Quebrachales übergibt 13.000
Secuestró a Negroni, Garbarini y Berzón
Er entführte Negroni, Garbarini und Berzón
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la ley
Er widerstand außerhalb des Gesetzes, er widerstand außerhalb des Gesetzes
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebellische Reiter durch wilde Winde
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Wie Sterne einzäunen in Niemandsland
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel
Bairoletto fällt in Colonia San Pedro de Atuel
El último balazo se lo pega él
Den letzten Schuss gibt er sich selbst
Vicente Gascón, gallego de 62
Vicente Gascón, Galizier mit 62
Con su vida en Pico pagó aquella traición
Mit seinem Leben in Pico bezahlte er diesen Verrat
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear
Sonne, Sand und Einsamkeit, Friedhof von Alvear
En su tumba hay flores, velas y placas de metal
Auf seinem Grab gibt es Blumen, Kerzen und Metallplatten
El último romántico, lo llora Telma, su mujer
Der letzte Romantiker, Telma, seine Frau, weint um ihn
Muere fuera de la ley, muere fuera de la ley
Er starb außerhalb des Gesetzes, er starb außerhalb des Gesetzes
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido
Sie werden nichts von mir wissen, ich werde meinen verletzten Körper nicht ausliefern
Quitilipi, Machagay, ¿dónde está Mate Cosido?
Quitilipi, Machagay, wo ist Mate Cosido?
Corría el 36 y lo quieren vivo o muerto
Es war das Jahr 36, und sie wollen ihn tot oder lebendig
2.000 de recompensa, se callan los hacheros
2.000 Belohnung, die Holzfäller schweigen
Logró romper el cerco de Solveyra un torturador
Er durchbrach die Einkreisung von Solveyra, einem Folterer
De gendarmería que tenía información
Von der Gendarmerie, der Informationen hatte
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matado
Herminia und Ramona bezweifeln, dass er getötet wurde
A este fuera de la ley, a este fuera de la ley
Bei diesem Außenseiter des Gesetzes, bei diesem Außenseiter des Gesetzes
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebellische Reiter durch wilde Winde
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Wie Sterne einzäunen in Niemandsland
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires
An einem neutralen Ort, glaube ich in Buenos Aires
Se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre
Treffen sich zwei Brüder aus diesem Schlamm, aus diesem Blut
Dejan un pedazo del pasado aquí sellado
Sie lassen ein Stück der Vergangenheit hier versiegelt
Y deciden golpear al que se roba el quebrachal
Und beschließen, den auszurauben, der den Quebrachal stiehlt
Por eso las dos bandas cerquita de Cote Lai
Deshalb die beiden Banden nahe Cote Lai
Mataron a un tal Mieres, mayordomo de La Forestal
Sie töteten einen gewissen Mieres, Verwalter von La Forestal
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo ser
Die Stille zerbrach in Kugeln, Raub, der nicht gelingen konnte
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la ley
Zwei außerhalb des Gesetzes, beide außerhalb des Gesetzes
Martina Chapanai, bandolera de San Juan
Martina Chapanai, Banditin aus San Juan
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro und Brunel
El Tigre del Quequén, Guayama y San Frías
Der Tiger von Quequén, Guayama und San Frías
Barrientos y Velázquez, Calambria y Cubillas
Barrientos und Velázquez, Calambria y Cubillas
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega und Alarcón
Bandidos populares de leyenda y corazón
Volkstümliche Banditen aus Legende und Herz
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdel
Geliebt von Anarchisten, Armen und Bordellmädchen
Todos fuera de la ley, todos fuera de la ley
Alle außerhalb des Gesetzes, alle außerhalb des Gesetzes
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebellische Reiter durch wilde Winde
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Ländliche Banditen, schwer zu fangen
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Wie Sterne einzäunen in Niemandsland





Авторы: Leon Gieco, Hugo Chumbita


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.