Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bandidos Rurales
Ländliche Banditen
Nacido
en
Santa
Fe
en
1894
Geboren
in
Santa
Fe
im
Jahr
1894
Cerca
de
Cañada,
de
inmigrantes
italianos
In
der
Nähe
von
Cañada,
von
italienischen
Einwanderern
Juan
Bautista
lo
llamaron,
de
apellido
Bairoletto
Juan
Bautista
nannten
sie
ihn,
mit
Nachnamen
Bairoletto
Bailarín
sagaz,
desafiante
y
mujeriego
Geschickter
Tänzer,
herausfordernd
und
frauenheldisch
Winchester
en
el
recado,
dos
armas
cortas
también
Winchester
im
Sattel,
zwei
Kurzwaffen
dazu
Un
cuchillo
atrás
y
un
caballo
alazán
Ein
Messer
im
Rücken
und
ein
fuchsfarbenes
Pferd
Raya
al
medio
con
pañuelo,
tatuaje
en
la
piel
Scheitel
in
der
Mitte
mit
Tuch,
Tattoo
auf
der
Haut
Quedó
fuera
de
la
ley,
quedó
fuera
de
la
ley
Er
war
außerhalb
des
Gesetzes,
er
war
außerhalb
des
Gesetzes
Se
enamoró
de
la
mujer
que
pretendía
un
policía
Er
verliebte
sich
in
die
Frau,
die
ein
Polizist
begehrte
Lo
golpeó,
lo
puso
preso
un
tal
Farach
Elías
Er
schlug
ihn,
ein
gewisser
Farach
Elías
steckte
ihn
ins
Gefängnis
Andate
de
Castex
le
dijo,
aquí
tenemos
leyes
"Verschwinde
aus
Castex",
sagte
er,
"hier
haben
wir
Gesetze"
Corría
el
año
1919
Es
war
das
Jahr
1919
Antes
de
irse,
fue
al
boliche
a
verlo
al
fulano
Bevor
er
ging,
suchte
er
den
Typen
in
der
Kneipe
auf
Con
un
450
belga,
revólver
en
mano
Mit
einer
belgischen
450,
Revolver
in
der
Hand
Le
agujereó
el
cuello
y
lo
dejó
tirado
ahí
Er
durchbohrte
seinen
Hals
und
ließ
ihn
dort
liegen
Ahora
sí
fuera
de
la
ley,
ahora
sí
fuera
de
la
ley
Jetzt
war
er
wirklich
außerhalb
des
Gesetzes,
jetzt
war
er
wirklich
außerhalb
des
Gesetzes
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebellische
Reiter
durch
wilde
Winde
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Wie
Sterne
einzäunen
in
Niemandsland
Por
el
mismo
tiempo,
hubo
otro
bandolero
Zur
gleichen
Zeit
gab
es
einen
anderen
Banditen
Por
hurtos
y
vagancia
19
veces
preso
Wegen
Diebstahl
und
Landstreicherei
19
Mal
im
Gefängnis
Al
penal
de
Resistencia
lo
extradita
el
Paraguay
Nach
Resistencia
wird
er
aus
Paraguay
ausgeliefert
Allí
conoce
a
Zamacola
y
Rossi
por
el
26
Dort
trifft
er
auf
Zamacola
und
Rossi
um
das
Jahr
26
1897
en
Monteros,
Tucumán
1897
in
Monteros,
Tucumán
El
día
3 de
marzo
lo
dan
por
bien
nacido
Am
3.
März
wird
er
für
wohlgeboren
erklärt
Segundo
David
Peralta,
alias
"Mate
Cosido"
Segundo
David
Peralta,
alias
"Mate
Cosido"
También
fuera
de
la
ley,
también
fuera
de
la
ley
Auch
außerhalb
des
Gesetzes,
auch
außerhalb
des
Gesetzes
Entre
Campo
Largo
y
Pampa
del
Infierno
Zwischen
Campo
Largo
und
Pampa
del
Infierno
El
pagador
de
Bunge
y
Born
le
da
6000
por
no
ser
muerto
Der
Zahler
von
Bunge
und
Born
gibt
ihm
6000,
um
nicht
getötet
zu
werden
Gran
asalto
al
tren
del
Chaco,
monte
de
Saenz
Peña
Großer
Zugüberfall
im
Chaco,
Wald
von
Saenz
Peña
Anderson
y
Clayton,
firma
algodonera
Anderson
und
Clayton,
Baumwollfirma
45.000
a
Dreyfus
le
sacaron
sin
violencia
45.000
nahmen
sie
Dreyfus
ab,
ohne
Gewalt
El
gerente
Ward
de
Quebrachales
13.000
le
entrega
Manager
Ward
von
Quebrachales
übergibt
13.000
Secuestró
a
Negroni,
Garbarini
y
Berzón
Er
entführte
Negroni,
Garbarini
und
Berzón
Resistió
fuera
de
la
ley,
resistió
fuera
de
la
ley
Er
widerstand
außerhalb
des
Gesetzes,
er
widerstand
außerhalb
des
Gesetzes
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebellische
Reiter
durch
wilde
Winde
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Wie
Sterne
einzäunen
in
Niemandsland
Bairoletto
cae
en
Colonia
San
Pedro
de
Atuel
Bairoletto
fällt
in
Colonia
San
Pedro
de
Atuel
El
último
balazo
se
lo
pega
él
Den
letzten
Schuss
gibt
er
sich
selbst
Vicente
Gascón,
gallego
de
62
Vicente
Gascón,
Galizier
mit
62
Con
su
vida
en
Pico
pagó
aquella
traición
Mit
seinem
Leben
in
Pico
bezahlte
er
diesen
Verrat
Sol,
arena
y
soledad,
cementerio
de
Alvear
Sonne,
Sand
und
Einsamkeit,
Friedhof
von
Alvear
En
su
tumba
hay
flores,
velas
y
placas
de
metal
Auf
seinem
Grab
gibt
es
Blumen,
Kerzen
und
Metallplatten
El
último
romántico,
lo
llora
Telma,
su
mujer
Der
letzte
Romantiker,
Telma,
seine
Frau,
weint
um
ihn
Muere
fuera
de
la
ley,
muere
fuera
de
la
ley
Er
starb
außerhalb
des
Gesetzes,
er
starb
außerhalb
des
Gesetzes
No
sabrán
de
mí,
no
entregaré
mi
cuerpo
herido
Sie
werden
nichts
von
mir
wissen,
ich
werde
meinen
verletzten
Körper
nicht
ausliefern
Quitilipi,
Machagay,
¿dónde
está
Mate
Cosido?
Quitilipi,
Machagay,
wo
ist
Mate
Cosido?
Corría
el
36
y
lo
quieren
vivo
o
muerto
Es
war
das
Jahr
36,
und
sie
wollen
ihn
tot
oder
lebendig
2.000
de
recompensa,
se
callan
los
hacheros
2.000
Belohnung,
die
Holzfäller
schweigen
Logró
romper
el
cerco
de
Solveyra
un
torturador
Er
durchbrach
die
Einkreisung
von
Solveyra,
einem
Folterer
De
gendarmería
que
tenía
información
Von
der
Gendarmerie,
der
Informationen
hatte
Herminia
y
Ramona
dudan
que
lo
hayan
matado
Herminia
und
Ramona
bezweifeln,
dass
er
getötet
wurde
A
este
fuera
de
la
ley,
a
este
fuera
de
la
ley
Bei
diesem
Außenseiter
des
Gesetzes,
bei
diesem
Außenseiter
des
Gesetzes
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebellische
Reiter
durch
wilde
Winde
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Wie
Sterne
einzäunen
in
Niemandsland
En
un
lugar
neutral,
creo
que
por
Buenos
Aires
An
einem
neutralen
Ort,
glaube
ich
in
Buenos
Aires
Se
conocen
dos
hermanos
de
este
barro,
de
esta
sangre
Treffen
sich
zwei
Brüder
aus
diesem
Schlamm,
aus
diesem
Blut
Dejan
un
pedazo
del
pasado
aquí
sellado
Sie
lassen
ein
Stück
der
Vergangenheit
hier
versiegelt
Y
deciden
golpear
al
que
se
roba
el
quebrachal
Und
beschließen,
den
auszurauben,
der
den
Quebrachal
stiehlt
Por
eso
las
dos
bandas
cerquita
de
Cote
Lai
Deshalb
die
beiden
Banden
nahe
Cote
Lai
Mataron
a
un
tal
Mieres,
mayordomo
de
La
Forestal
Sie
töteten
einen
gewissen
Mieres,
Verwalter
von
La
Forestal
Se
rompió
el
silencio
en
balas,
robo
que
no
pudo
ser
Die
Stille
zerbrach
in
Kugeln,
Raub,
der
nicht
gelingen
konnte
Dos
fuera
de
la
ley,
los
dos
fuera
de
la
ley
Zwei
außerhalb
des
Gesetzes,
beide
außerhalb
des
Gesetzes
Martina
Chapanai,
bandolera
de
San
Juan
Martina
Chapanai,
Banditin
aus
San
Juan
Juan
Cuello,
Juan
Moreira,
Gato
Moro
y
Brunel
Juan
Cuello,
Juan
Moreira,
Gato
Moro
und
Brunel
El
Tigre
del
Quequén,
Guayama
y
San
Frías
Der
Tiger
von
Quequén,
Guayama
und
San
Frías
Barrientos
y
Velázquez,
Calambria
y
Cubillas
Barrientos
und
Velázquez,
Calambria
y
Cubillas
Gaucho
Gil,
José
Dolores,
Gaucho
Lega
y
Alarcón
Gaucho
Gil,
José
Dolores,
Gaucho
Lega
und
Alarcón
Bandidos
populares
de
leyenda
y
corazón
Volkstümliche
Banditen
aus
Legende
und
Herz
Queridos
por
anarcos,
pobres
y
pupilas
de
burdel
Geliebt
von
Anarchisten,
Armen
und
Bordellmädchen
Todos
fuera
de
la
ley,
todos
fuera
de
la
ley
Alle
außerhalb
des
Gesetzes,
alle
außerhalb
des
Gesetzes
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebellische
Reiter
durch
wilde
Winde
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Ländliche
Banditen,
schwer
zu
fangen
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Wie
Sterne
einzäunen
in
Niemandsland
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leon Gieco, Hugo Chumbita
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.