Текст и перевод песни Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Zas
malátnější
procitám,
I
wake
up
feeling
a
little
weak,
Zas
proležím
den
celý,
I've
been
lying
here
all
day,
Jsem
stále
sama,
ty
jsi
tam,
I'm
still
alone,
you're
gone,
Kam
povinnost
ti
velí.
Duty
called
you
away.
Teď
musím
síly
posbírat,
I
have
to
gather
my
strength
now,
Jen
žádné
naříkání.
No
more
complaining.
Pojď,
šašku!
Jestli
máš
ji
rád,
Come,
jester!
If
you
love
her,
Tak
rozvesel
svou
paní.
Cheer
up
your
lady.
Šašek
(Jiří
Korn):
The
Jester
(Jiří
Korn):
Nařídil
mi
kníže:
The
prince
commanded
me:
,,
Než
se
z
bitvy
vrátím,
,,
Until
I
return
from
the
battle,
Moji
drahou
zatím
Keep
my
beloved
company
Rozptyluj
a
chraň!"
And
protect
her!"
Ač
jsem
zámky
zamknul,
Although
I
locked
the
locks,
Okna
jistil
mříží,
And
secured
the
windows
with
bars,
Někdo
se
sem
vplížil,
Someone
has
snuck
in
here,
Podívej
se
naň!
Take
a
look
at
him!
Kolem
hlavy
mé
se
bělá,
Something
white
flew
around
my
head,
Otřel
se
mi
o
týl,
It
brushed
against
the
back
of
my
neck,
Snad
si
ze
mě
šaška
dělá
Maybe
this
silent
creature
thinks
Tichošlápek
- motýl!
I'm
a
fool
- a
butterfly!
Z
mého
nosu
na
mě
civí,
It
stares
at
me
from
my
nose,
šimrá
jako
divý.
Tickling
me
wildly.
Potom
ať
se
někdo
diví,
After
that,
don't
be
surprised,
Vytasím-li
zbraň.
If
I
draw
my
weapon.
Nezmýlí
mě
tvoje
drzá
pýcha
motýlí!
Your
impudent
pride
as
a
butterfly
won't
fool
me!
Ať
paní
má
se
nebojí,
My
lady
need
not
fear,
Já
vyzval
jsem
tě
k
souboji,
jak
víš.
I
have
challenged
you
to
a
duel,
as
you
know.
Motýla
mi
nejspíš
kníže
z
lásky
posílá,
The
prince
probably
sent
me
the
butterfly
as
a
token
of
love,
Zas
můžu
na
chvilku
se
smát,
I
can
laugh
for
a
moment
again,
Pojď,
motýlku,
mě
pošimrat,
pojď
blíž.
Come,
butterfly,
tickle
me,
come
closer.
Až
se
střet
přiostří,
When
the
battle
intensifies,
Pak
přijde
zásah
a
tvůj
pád!
Then
will
come
the
thrust
and
your
fall!
On
ti
sed
na
ostří!
It
landed
on
your
blade!
Ne,
tvého
kordu
nemusí
se
bát.
No,
it
need
not
fear
your
rapier.
Rozptýlí
mou
(tvou)
paní
jasná
perleť
motýlí,
The
bright
pearl
of
the
butterfly
will
distract
my
(your)
lady,
Je
špatným
terčem
pro
čepel,
It's
a
bad
target
for
a
blade,
Ta
nesmí
setřít
z
křídel
pel...
It
must
not
wipe
the
pollen
from
its
wings...
Šašek:
Ty
smíš!
The
Jester:
You
may!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.