Текст и перевод песни Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Шашек и Адриана (1997 - Ремастер)
Zas
malátnější
procitám,
Снова
вяло
пробуждаюсь,
Zas
proležím
den
celý,
Снова
пролежу
весь
день,
Jsem
stále
sama,
ty
jsi
tam,
Я
всё
так
же
одна,
а
ты
там,
Kam
povinnost
ti
velí.
Куда
долг
тебя
зовёт.
Teď
musím
síly
posbírat,
Теперь
мне
нужно
силы
собрать,
Jen
žádné
naříkání.
Только
без
жалоб,
прошу.
Pojď,
šašku!
Jestli
máš
ji
rád,
Ну
же,
шут!
Если
любишь
её,
Tak
rozvesel
svou
paní.
Так
развесели
свою
госпожу.
Šašek
(Jiří
Korn):
Шут
(Иржи
Корн):
Nařídil
mi
kníže:
Приказал
мне
князь:
,,
Než
se
z
bitvy
vrátím,
,,
Пока
с
битвы
не
вернусь,
Moji
drahou
zatím
Мою
милую
зазнобу
Rozptyluj
a
chraň!"
Развлекай
и
храни!"
Ač
jsem
zámky
zamknul,
Хоть
я
замки
запер,
Okna
jistil
mříží,
Окна
решётками
закрыл,
Někdo
se
sem
vplížil,
Кто-то
сюда
пробрался,
Podívej
se
naň!
Взгляни
на
него!
Kolem
hlavy
mé
se
bělá,
Вокруг
головы
моей
белеет,
Otřel
se
mi
o
týl,
Тёрся
о
мой
затылок,
Snad
si
ze
mě
šaška
dělá
Наверное,
шутит
надо
мной
Tichošlápek
- motýl!
Тихоня
- мотылёк!
Z
mého
nosu
na
mě
civí,
С
моего
носа
на
меня
пялится,
šimrá
jako
divý.
Щекочет,
как
дикий.
Potom
ať
se
někdo
diví,
Пусть
потом
кто-нибудь
удивится,
Vytasím-li
zbraň.
Если
обнажу
я
клинок.
Nezmýlí
mě
tvoje
drzá
pýcha
motýlí!
Не
обманешь
меня
своей
дерзкой
бабочкой-хвастунишкой!
Ať
paní
má
se
nebojí,
Пусть
госпожа
моя
не
боится,
Já
vyzval
jsem
tě
k
souboji,
jak
víš.
Я
вызвал
тебя
на
поединок,
как
знаешь.
Motýla
mi
nejspíš
kníže
z
lásky
posílá,
Мотылька
мне,
верно,
князь
из
любви
посылает,
Zas
můžu
na
chvilku
se
smát,
Снова
могу
на
мгновение
улыбнуться,
Pojď,
motýlku,
mě
pošimrat,
pojď
blíž.
Иди,
мотылёк,
меня
пощекотать,
подойди
ближе.
Až
se
střet
přiostří,
Когда
схватка
обострится,
Pak
přijde
zásah
a
tvůj
pád!
Тогда
придёт
удар
и
твоё
падение!
On
ti
sed
na
ostří!
Он
сядет
тебе
на
острие!
Ne,
tvého
kordu
nemusí
se
bát.
Нет,
твоего
клинка
не
нужно
бояться.
Rozptýlí
mou
(tvou)
paní
jasná
perleť
motýlí,
Развеселит
мою
(твою)
госпожу
яркий
перламутр
мотылька,
Je
špatným
terčem
pro
čepel,
Он
- плохая
мишень
для
клинка,
Ta
nesmí
setřít
z
křídel
pel...
Тот
не
должен
стереть
с
крыльев
пыльцу...
Šašek:
Ty
smíš!
Шут:
Ты
смеешь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.