Текст и перевод песни Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Zas
malátnější
procitám,
Более
томное
чувство,
Zas
proležím
den
celý,
Я
снова
буду
лежать
весь
день.,
Jsem
stále
sama,
ty
jsi
tam,
Я
все
еще
один,
ты
рядом.,
Kam
povinnost
ti
velí.
Куда
тебя
ведет
долг.
Teď
musím
síly
posbírat,
Теперь
я
должен
собраться
с
силами,
Jen
žádné
naříkání.
Только
не
стони.
Pojď,
šašku!
Jestli
máš
ji
rád,
Давай,
клоун!
Если
она
тебе
нравится,
Tak
rozvesel
svou
paní.
Так
что
подбодри
свою
даму.
Šašek
(Jiří
Korn):
Шут
(Иржи
Корн):
Nařídil
mi
kníže:
По
приказу
принца:,
,,
Než
se
z
bitvy
vrátím,
Прежде
чем
я
вернусь
с
битвы,
Moji
drahou
zatím
Моя
дорогая
еще
Rozptyluj
a
chraň!"
Отвлекать
и
защищать!"
Ač
jsem
zámky
zamknul,
Хотя
я
запер
замки,
Okna
jistil
mříží,
На
окнах
плавленые
решетки,
Někdo
se
sem
vplížil,
Кто-то
прокрался
внутрь.,
Podívej
se
naň!
Посмотри
на
него!
Kolem
hlavy
mé
se
bělá,
Вокруг
моей
головы
белеет,
Otřel
se
mi
o
týl,
Он
вытер
лицо
о
мой
затылок.,
Snad
si
ze
mě
šaška
dělá
Надеюсь,
он
выставляет
меня
дураком.
Tichošlápek
- motýl!
Тихая
бабочка!
Z
mého
nosu
na
mě
civí,
Из
моего
носа,
уставившегося
на
меня,
šimrá
jako
divý.
он
щекочет
как
сумасшедший.
Potom
ať
se
někdo
diví,
Тогда
пусть
кто-нибудь
задумается,
Vytasím-li
zbraň.
Если
я
вытащу
свое
оружие.
Nezmýlí
mě
tvoje
drzá
pýcha
motýlí!
Меня
не
обманет
твоя
дерзкая
гордость
бабочки!
Ať
paní
má
se
nebojí,
Пусть
леди
не
боится,
Já
vyzval
jsem
tě
k
souboji,
jak
víš.
Я
вызвал
тебя
на
дуэль,
как
ты
знаешь.
Motýla
mi
nejspíš
kníže
z
lásky
posílá,
Принц,
наверное,
посылает
мне
бабочку
из
любви,
Zas
můžu
na
chvilku
se
smát,
Я
снова
могу
засмеяться
на
секунду,
Pojď,
motýlku,
mě
pošimrat,
pojď
blíž.
Давай,
бабочка,
пощекочи
меня,
подойди
ближе.
Až
se
střet
přiostří,
Когда
конфликт
обостряется,
Pak
přijde
zásah
a
tvůj
pád!
Затем
следует
удар
и
ваше
падение!
On
ti
sed
na
ostří!
Он
сел
на
твой
клинок!
Ne,
tvého
kordu
nemusí
se
bát.
Нет,
ему
не
нужно
беспокоиться
о
твоем
шнуре.
Rozptýlí
mou
(tvou)
paní
jasná
perleť
motýlí,
Рассыпь
Мою
(твою)
леди
яркой
перламутровой
бабочкой,
Je
špatným
terčem
pro
čepel,
Является
плохой
мишенью
для
клинка,
Ta
nesmí
setřít
z
křídel
pel...
Он
не
должен
стирать
пыльцу
с
крыльев...
Šašek:
Ty
smíš!
Ты
можешь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.