Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster)




Zas malátnější procitám,
Более томное чувство,
Zas proležím den celý,
Я снова буду лежать весь день.,
Jsem stále sama, ty jsi tam,
Я все еще один, ты рядом.,
Kam povinnost ti velí.
Куда тебя ведет долг.
Teď musím síly posbírat,
Теперь я должен собраться с силами,
Jen žádné naříkání.
Только не стони.
Pojď, šašku! Jestli máš ji rád,
Давай, клоун! Если она тебе нравится,
Tak rozvesel svou paní.
Так что подбодри свою даму.
Šašek (Jiří Korn):
Шут (Иржи Корн):
Nařídil mi kníže:
По приказу принца:,
,, Než se z bitvy vrátím,
Прежде чем я вернусь с битвы,
Moji drahou zatím
Моя дорогая еще
Rozptyluj a chraň!"
Отвлекать и защищать!"
jsem zámky zamknul,
Хотя я запер замки,
Okna jistil mříží,
На окнах плавленые решетки,
Někdo se sem vplížil,
Кто-то прокрался внутрь.,
Podívej se naň!
Посмотри на него!
Kolem hlavy se bělá,
Вокруг моей головы белеет,
Otřel se mi o týl,
Он вытер лицо о мой затылок.,
Snad si ze šaška dělá
Надеюсь, он выставляет меня дураком.
Tichošlápek - motýl!
Тихая бабочка!
Z mého nosu na civí,
Из моего носа, уставившегося на меня,
šimrá jako divý.
он щекочет как сумасшедший.
Potom se někdo diví,
Тогда пусть кто-нибудь задумается,
Vytasím-li zbraň.
Если я вытащу свое оружие.
Nezmýlí tvoje drzá pýcha motýlí!
Меня не обманет твоя дерзкая гордость бабочки!
paní se nebojí,
Пусть леди не боится,
vyzval jsem k souboji, jak víš.
Я вызвал тебя на дуэль, как ты знаешь.
Motýla mi nejspíš kníže z lásky posílá,
Принц, наверное, посылает мне бабочку из любви,
Zas můžu na chvilku se smát,
Я снова могу засмеяться на секунду,
Pojď, motýlku, pošimrat, pojď blíž.
Давай, бабочка, пощекочи меня, подойди ближе.
se střet přiostří,
Когда конфликт обостряется,
Pak přijde zásah a tvůj pád!
Затем следует удар и ваше падение!
On ti sed na ostří!
Он сел на твой клинок!
Ne, tvého kordu nemusí se bát.
Нет, ему не нужно беспокоиться о твоем шнуре.
Rozptýlí mou (tvou) paní jasná perleť motýlí,
Рассыпь Мою (твою) леди яркой перламутровой бабочкой,
Je špatným terčem pro čepel,
Является плохой мишенью для клинка,
Ta nesmí setřít z křídel pel...
Он не должен стирать пыльцу с крыльев...
Šašek: Ty smíš!
Ты можешь!





Авторы: Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.