Текст и перевод песни Les Brown - Doctor, Lawyer, Indian Chief (Remastered)
Doctor, Lawyer, Indian Chief (Remastered)
Доктор, адвокат, индеец (Ремастеринг)
Doctor,
Lawyer,
Indian
Chief
Доктор,
адвокат,
индеец
Betty
Hutton
Бетти
Хаттон
Peaked
at
#1 in
1946
№1 в
хит-параде
1946
года
Competing
version
charted
by
Les
Brown
(#6)
and
Hoagy
Carmichael
(#18)
Конкурирующие
версии
в
чартах
у
Леса
Брауна
(№
6)
и
Хоги
Кармайкла
(№
18)
Sung
by
Hutton
in
the
film
"Stork
Club",
also
starring
Barry
Fitzgerald,
Don
DeFore,
Andy
Russell
and
Robert
Benchley
Исполнена
Хаттон
в
фильме
«Клуб
аистов»,
в
котором
также
снимались
Барри
Фицджеральд,
Дон
Дефор,
Энди
Рассел
и
Роберт
Бенчли.
There's
a
doctor
livin'
in
your
town
В
твоём
городе
живёт
доктор,
There's
a
lawyer
and
an
Indian,
too
Там
есть
адвокат
и
индеец,
And
neither
doctor,
lawyer
nor
Injun
chief
Но
ни
доктор,
ни
адвокат,
ни
вождь
индейцев
Could
love
you
any
more
than
I
do
Не
смогут
любить
тебя
так,
как
люблю
тебя
я.
There's
a
barrel
of
fish
in
the
ocean
В
океане
живёт
много
рыбы,
There's
a
lot
of
little
birds
in
the
blue
В
небе
летает
много
птичек,
And
'Neither
fish
nor
fowl"
says
the
wise
old
owl
И
"Ни
рыба,
ни
птица",
- говорит
старый
филин,
Could
love
you
any
more
than
I
do
Не
смогут
любить
тебя
так,
как
люблю
тебя
я.
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет!
Нет!
Нет!
Этого
не
может
быть!
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Чтобы
кто-то
ещё
мог
любить
тебя
так,
как
я.
I'm
gonna
warn
all
the
*dead-eyed
dicks*
Я
предупрежу
всех
этих
*мертвяков*,
That
you're
the
chick
with
the
slickest
tricks
Что
ты
- штучка
с
самыми
хитрыми
уловками,
And
every
tick
of
my
ticker
ticks
for
you,
follow
through
И
каждый
удар
моего
сердца
бьется
для
тебя,
следуй
за
ним.
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажи
доктору,
чтобы
занимался
своей
практикой,
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажи
адвокату,
чтобы
вёл
свои
дела,
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Отправь
вождя
индейцев
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Обратно
к
Маленькому
Дождю-на-Лице.
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знаешь!
Знаешь!
Знаешь!
Этого
не
может
быть!
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Чтобы
кто-то
ещё
мог
любить
тебя
так,
как
я.
(No!
No!
No!
it
couldn't
be
true)
(Нет!
Нет!
Нет!
Этого
не
может
быть!)
(That
anyone
else
could
love
you
like
I
do)
(Чтобы
кто-то
ещё
мог
любить
тебя
так,
как
я.)
And,
confidentially,
I
confess
И,
по
секрету,
признаюсь,
I
sent
a
note
to
the
local
press
Я
отправил
заметку
в
местную
прессу,
That
I'll
be
changin'
my
home
address
for
you,
follow
through
Что
я
меняю
свой
адрес
ради
тебя,
следуй
за
ним.
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажи
доктору,
чтобы
занимался
своей
практикой,
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажи
адвокату,
чтобы
вёл
свои
дела,
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Отправь
вождя
индейцев
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Обратно
к
Маленькому
Дождю-на-Лице.
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знаешь!
Знаешь!
Знаешь!
Этого
не
может
быть!
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Чтобы
кто-то
ещё
мог
любить
тебя
так,
как
я.
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет!
Нет!
Нет!
Этого
не
может
быть!
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Чтобы
кто-то
ещё
мог
любить
тебя
так,
как
я.
I'm
gonna
send
a
hot
*communeek*
Я
отправлю
срочное
*комюнике*,
To
warn
the
boys
down
at
Cripple
Creek
Чтобы
предупредить
парней
в
Кривом
Ручье,
That
every
dimple
on
your
dimpled
cheek
is
mine,
so
to
speak
Что
каждая
ямочка
на
твоей
щеке
моя,
если
можно
так
выразиться.
Tell
the
(doc!)
to
stick
to
his
practice
Скажи
(доктору!),
чтобы
занимался
своей
практикой,
Tell
the
(lawyer!)
to
settle
his
case
Скажи
(адвокату!),
чтобы
вёл
свои
дела,
Send
the
(Injun
chief!)
and
his
tommy-hawk
Отправь
(вождя
индейцев!)
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
(woo-woo-woo,
woo-woo-woo)
Обратно
к
Маленькому
Дождю-на-Лице
(у-у-у,
у-у-у).
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знаешь!
Знаешь!
Знаешь!
Этого
не
может
быть!
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Чтобы
кто-то
ещё
мог
любить
тебя
так,
как
я.
TRANSCRIBER'S
NOTES
*communeek*
is
an
intentional
mispronunciation
of
the
word
"communique".
Also,
ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
*комюнике*
- намеренное
искажение
слова
"коммюнике".
Также,
A
"dick"
was
slang
for
a
detective
or
private
eye.
Per
the
dictionary,
"dead-eye"
means
an
«Дик»
было
сленговым
словом
для
обозначения
детектива
или
частного
сыщика.
Согласно
словарю,
«меткий
глаз»
означает
Expert
marksman.
A
dead-eyed
dick
(or
possibly
"dead-eye
dick")
in
the
context
of
the
song
Опытный
стрелок.
«Мертвяк»
(или,
возможно,
«меткий
глаз»)
в
контексте
песни
Refers
to
someone
"aiming
at"
or
"with
his
sights
on"
someone...
but
like
the
doctor,
lawyer,
etc.,
Betty
Относится
к
тому,
кто
«целится»
или
«положил
глаз»
на
кого-то...
но,
как
и
в
случае
с
врачом,
адвокатом
и
т.
д.,
Бетти
Says
that
they
can
all
just
go
peddle
their
papers
elsewhere
Говорит,
что
все
они
могут
просто
катиться
со
своими
бумажками
куда
подальше.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Francis Webster, Hoagy Carmichael
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.