Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doctor, Lawyer, Indian Chief
Doktor, Anwalt, Indianerhäuptling
Doctor,
Lawyer,
Indian
Chief
Doktor,
Anwalt,
Indianerhäuptling
Betty
Hutton
Betty
Hutton
Peaked
at
#1 in
1946
Erreichte
1946
Platz
1
Competing
version
charted
by
Les
Brown
(#6)
and
Hoagy
Carmichael
(#18)
Konkurrierende
Versionen
von
Les
Brown
(#6)
und
Hoagy
Carmichael
(#18)
in
den
Charts
Sung
by
Hutton
in
the
film
"Stork
Club",
also
starring
Barry
Fitzgerald,
Don
DeFore,
Andy
Russell
and
Robert
Benchley
Gesungen
von
Hutton
im
Film
"Stork
Club",
ebenfalls
mit
Barry
Fitzgerald,
Don
DeFore,
Andy
Russell
und
Robert
Benchley
There's
a
doctor
livin'
in
your
town
Da
ist
ein
Doktor
in
deiner
Stadt
There's
a
lawyer
and
an
Indian,
too
Da
ist
ein
Anwalt
und
auch
ein
Indianer
And
neither
doctor,
lawyer
nor
Injun
chief
Und
weder
Doktor,
Anwalt
noch
Indianerhäuptling
Could
love
you
any
more
than
I
do
Könnten
dich
mehr
lieben
als
ich
es
tue
There's
a
barrel
of
fish
in
the
ocean
Da
ist
ein
Fass
voller
Fische
im
Ozean
There's
a
lot
of
little
birds
in
the
blue
Da
sind
viele
kleine
Vögel
im
Blau
And
'Neither
fish
nor
fowl"
says
the
wise
old
owl
Und
'Weder
Fisch
noch
Fleisch',
sagt
die
weise
alte
Eule
Could
love
you
any
more
than
I
do
Könnten
dich
mehr
lieben
als
ich
es
tue
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Nein!
Nein!
Nein!
es
könnte
nicht
wahr
sein
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Dass
irgendjemand
anders
dich
lieben
könnte
wie
ich
es
tue
I'm
gonna
warn
all
the
*dead-eyed
dicks*
Ich
werde
all
die
*scharfschießenden
Detektive*
warnen
That
you're
the
chick
with
the
slickest
tricks
Dass
du
das
Mädel
mit
den
raffiniertesten
Tricks
bist
And
every
tick
of
my
ticker
ticks
for
you,
follow
through
Und
jeder
Tick
meines
Tickers
tickt
für
dich,
zieh
es
durch
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Sag
dem
Doc,
er
soll
bei
seiner
Praxis
bleiben
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Sag
dem
Anwalt,
er
soll
seinen
Fall
regeln
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Schick
den
Indianerhäuptling
und
sein
Tomahawk
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Zurück
zur
kleinen
Rain-In-the-Face
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Weißt!
Weißt!
Weißt!
es
könnte
nicht
wahr
sein
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Dass
irgendjemand
anders
dich
lieben
könnte
wie
ich
es
tue
(No!
No!
No!
it
couldn't
be
true)
(Nein!
Nein!
Nein!
es
könnte
nicht
wahr
sein)
(That
anyone
else
could
love
you
like
I
do)
(Dass
irgendjemand
anders
dich
lieben
könnte
wie
ich
es
tue)
And,
confidentially,
I
confess
Und,
vertraulich,
gestehe
ich
I
sent
a
note
to
the
local
press
Ich
habe
eine
Notiz
an
die
lokale
Presse
geschickt
That
I'll
be
changin'
my
home
address
for
you,
follow
through
Dass
ich
meine
Wohnadresse
ändern
werde
für
dich,
zieh
es
durch
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Sag
dem
Doc,
er
soll
bei
seiner
Praxis
bleiben
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Sag
dem
Anwalt,
er
soll
seinen
Fall
regeln
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Schick
den
Indianerhäuptling
und
sein
Tomahawk
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Zurück
zur
kleinen
Rain-In-the-Face
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Weißt!
Weißt!
Weißt!
es
könnte
nicht
wahr
sein
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Dass
irgendjemand
anders
dich
lieben
könnte
wie
ich
es
tue
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Nein!
Nein!
Nein!
es
könnte
nicht
wahr
sein
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Dass
irgendjemand
anders
dich
lieben
könnte
wie
ich
es
tue
I'm
gonna
send
a
hot
*communeek*
Ich
werde
ein
heißes
*Kommuniqué*
senden
To
warn
the
boys
down
at
Cripple
Creek
Um
die
Jungs
unten
am
Cripple
Creek
zu
warnen
That
every
dimple
on
your
dimpled
cheek
is
mine,
so
to
speak
Dass
jedes
Grübchen
auf
deiner
grübchenübersäten
Wange
meins
ist,
sozusagen
Tell
the
(doc!)
to
stick
to
his
practice
Sag
dem
(Doktor!),
er
soll
bei
seiner
Praxis
bleiben
Tell
the
(lawyer!)
to
settle
his
case
Sag
dem
(Anwalt!),
er
soll
seinen
Fall
regeln
Send
the
(Injun
chief!)
and
his
tommy-hawk
Schick
den
(Indianerhäuptling!)
und
sein
Tomahawk
Back
to
little
Rain-In-the-Face
(woo-woo-woo,
woo-woo-woo)
Zurück
zur
kleinen
Rain-In-the-Face
(woo-woo-woo,
woo-woo-woo)
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Weißt!
Weißt!
Weißt!
es
könnte
nicht
wahr
sein
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Dass
irgendjemand
anders
dich
lieben
könnte
wie
ich
es
tue
(Like
I
do)
(Wie
ich
es
tue)
(Like
I
do)
(Wie
ich
es
tue)
(Like
I
do)
(Wie
ich
es
tue)
LIKE
I
DO!
WIE
ICH
ES
TUE!
TRANSCRIBER'S
NOTES
*communeek*
is
an
intentional
mispronunciation
of
the
word
"communique".
Also,
ANMERKUNGEN
DES
TRANSKRIPTORS
*communeek*
ist
eine
absichtliche
Falschaussprache
des
Wortes
"communique".
Außerdem,
A
"dick"
was
slang
for
a
detective
or
private
eye.
Per
the
dictionary,
"dead-eye"
means
an
Ein
"dick"
war
Slang
für
einen
Detektiv
oder
Privatdetektiv.
Laut
Wörterbuch
bedeutet
"dead-eye"
einen
Expert
marksman.
A
dead-eyed
dick
(or
possibly
"dead-eye
dick")
in
the
context
of
the
song
Meisterschützen.
Ein
"dead-eyed
dick"
(oder
möglicherweise
"dead-eye
dick")
im
Kontext
des
Liedes
Refers
to
someone
"aiming
at"
or
"with
his
sights
on"
someone...
but
like
the
doctor,
lawyer,
etc.,
Betty
Bezieht
sich
auf
jemanden,
der
auf
jemanden
"zielt"
oder
"jemanden
im
Visier
hat"...
aber
wie
der
Doktor,
Anwalt,
etc.,
sagt
Betty
Says
that
they
can
all
just
go
peddle
their
papers
elsewhere
Dass
sie
alle
einfach
woanders
ihre
Zeitungen
verkaufen
können
(im
Sinne
von:
sich
verziehen
sollen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Webster Paul Francis, Carmichael Hoagy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.