Текст и перевод песни Les Brown - Doctor, Lawyer, Indian Chief
Doctor, Lawyer, Indian Chief
Врач, Адвокат, Вождь Индейцев
Doctor,
Lawyer,
Indian
Chief
Врач,
Адвокат,
Вождь
Индейцев
Betty
Hutton
Бетти
Хаттон
Peaked
at
#1 in
1946
Пик
позиции
в
1946
году
-№1
Competing
version
charted
by
Les
Brown
(#6)
and
Hoagy
Carmichael
(#18)
Конкурирующие
версии
чартов
от
Леса
Брауна
(#6)
и
Хоуги
Кармайкла
(#18)
Sung
by
Hutton
in
the
film
"Stork
Club",
also
starring
Barry
Fitzgerald,
Don
DeFore,
Andy
Russell
and
Robert
Benchley
Исполняет
Хаттон
в
фильме
"Клуб
аистов",
а
в
ролях
также:
Барри
Фицджеральд,
Дон
ДеФор,
Энди
Рассел
и
Роберт
Бенчли
There's
a
doctor
livin'
in
your
town
В
вашем
городе
живет
врач
There's
a
lawyer
and
an
Indian,
too
Также
есть
адвокат
и
вождь
индейцев
And
neither
doctor,
lawyer
nor
Injun
chief
Но
ни
врач,
ни
адвокат,
ни
вождь
индейцев
Could
love
you
any
more
than
I
do
Не
могут
любить
сильнее,
чем
я
There's
a
barrel
of
fish
in
the
ocean
В
океане
миллиарды
рыб
There's
a
lot
of
little
birds
in
the
blue
В
небесном
своде
уйма
птиц
And
'Neither
fish
nor
fowl"
says
the
wise
old
owl
И
ни
рыба,
ни
птицы,
утверждает
мудрая
сова
Could
love
you
any
more
than
I
do
Не
могут
любить
сильнее,
чем
я
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет!
Нет!
Нет!
Не
может
быть
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
еще
может
любить
так
же,
как
я
I'm
gonna
warn
all
the
*dead-eyed
dicks*
Я
предупрежу
всех
мрачных
копов
That
you're
the
chick
with
the
slickest
tricks
Что
ты
цыпочка,
у
которой
самые
крутые
штучки
And
every
tick
of
my
ticker
ticks
for
you,
follow
through
Каждая
клеточка
моего
тела
бьется
для
тебя,
до
конца
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажи
врачу,
пусть
занимается
своими
делами
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажи
адвокату,
пусть
выиграет
его
дело
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Отправь
вождя
индейцев
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Обратно
к
маленькой
Дождинке
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знай!
Знай!
Знай!
Не
может
быть
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
еще
может
любить
так
же,
как
я
(No!
No!
No!
it
couldn't
be
true)
(Нет!
Нет!
Нет!
Не
может
быть)
(That
anyone
else
could
love
you
like
I
do)
(Что
кто-то
еще
может
любить
так
же,
как
я)
And,
confidentially,
I
confess
И,
по
секрету,
я
признаюсь
I
sent
a
note
to
the
local
press
Что
отправил
сообщение
в
местную
прессу
That
I'll
be
changin'
my
home
address
for
you,
follow
through
Что
я
сменю
место
жительства
из-за
тебя,
до
конца
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажи
врачу,
пусть
занимается
своими
делами
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажи
адвокату,
пусть
выиграет
его
дело
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Отправь
вождя
индейцев
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Обратно
к
маленькой
Дождинке
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знай!
Знай!
Знай!
Не
может
быть
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
еще
может
любить
так
же,
как
я
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет!
Нет!
Нет!
Не
может
быть
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
еще
может
любить
так
же,
как
я
I'm
gonna
send
a
hot
*communeek*
Я
пошлю
срочное
сообщение
To
warn
the
boys
down
at
Cripple
Creek
Чтобы
предупредить
парней
в
городке
Криппл-Крик
That
every
dimple
on
your
dimpled
cheek
is
mine,
so
to
speak
Что
каждая
ямочка
на
твоих
ямочных
щеках
моя,
так
сказать
Tell
the
(doc!)
to
stick
to
his
practice
Скажи
(врачу!)
пусть
занимается
своими
делами
Tell
the
(lawyer!)
to
settle
his
case
Скажи
(адвокату!)
пусть
выиграет
свое
дело
Send
the
(Injun
chief!)
and
his
tommy-hawk
Отправь
(вождя
индейцев!)
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
(woo-woo-woo,
woo-woo-woo)
Обратно
к
маленькой
Дождинке
(у-у-у,
у-у-у)
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знай!
Знай!
Знай!
Не
может
быть
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
еще
может
любить
так
же,
как
я
TRANSCRIBER'S
NOTES
*communeek*
is
an
intentional
mispronunciation
of
the
word
"communique".
Also,
ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
*коммунике*
- намеренное
неправильное
произношение
слова
"сообщение".
Также
A
"dick"
was
slang
for
a
detective
or
private
eye.
Per
the
dictionary,
"dead-eye"
means
an
"Детектив"
или
"частный
детектив".
Согласно
словарю,
"пуля
в
упор"
означает
Expert
marksman.
A
dead-eyed
dick
(or
possibly
"dead-eye
dick")
in
the
context
of
the
song
Меткий
стрелок.
Пуля
в
упор
(или,
возможно,
"пуля
в
упор")
в
контексте
песни
Refers
to
someone
"aiming
at"
or
"with
his
sights
on"
someone...
but
like
the
doctor,
lawyer,
etc.,
Betty
Относится
к
тому,
кто
"целится"
или
"прицеливается"
в
кого-то...
но,
как
врач,
адвокат
и
т.
д.,
Бетти
Says
that
they
can
all
just
go
peddle
their
papers
elsewhere
Говорит,
что
они
могут
просто
идти
торговать
своими
газетами
в
другое
место
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Webster Paul Francis, Carmichael Hoagy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.