Ca travaille dans l′vice pire qu'un chinois dans l′bon...
Man arbeitet im Schatten, schlimmer als ein Chinese im legalen Geschäft...
J'suis "semi-remorque" à fond! Un mec simple plutôt caché dans l'ombre
Ich bin "Sattelschlepper" voll drauf! Ein einfacher Kerl, eher im Schatten versteckt.
Ca parle que d′nombres: du chiffre pour mon compte comme ton pif pour la coke, dans les jambes du plomb, finis sous un pont!
Es geht nur um Zahlen: Ziffern für mein Konto, wie deine Nase für Koks, Blei in den Beinen, endet unter einer Brücke!
Ma famille avant le SL, sortir de mon putain d′bordel!
Meine Familie vor dem SL, raus aus meinem verdammten Chaos!
Une tof et un portrait, la rue et moi: un cortège, précis comme un M16: un film, dernier essai!
Ein Foto und ein Porträt, die Straße und ich: ein Trauerzug, präzise wie eine M16: ein Film, letzte Klappe!
Les jeunes qui n'pensent qu′à bé-bar (arnaquer) des bar-tabacs
Die Jungen, die nur daran denken, Tabakläden auszurauben (abzuzocken).
S'taper des barres du Bar des sports à la plateforme, en bas du Bat. ambiance châtiment d′la B.A.C 9.3
Sich kaputtlachen von der Sportsbar bis zur Plattform, unten im Block. Stimmung wie Bestrafung durch die B.A.C 9.3.
Ca s'passe "à découvert", à la boulange, place des Découvertes, ça roule en CL, BM, court en TN, dimanche même les sourds entendent les CR
Es passiert "ungedeckt", bei der Bäckerei, Place des Découvertes, man fährt CL, BM, rennt in TNs, Sonntags hören selbst die Tauben die CRS.
Parlez d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Redet über unsere Kohle, die durchleuchtet wurde, ihr seid kriminell geworden und wurdet mit dem Wagenheber geschlagen!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
Da ist die Familie, der Zaster, das Geld, der Arsch.
Maison de disques: la mienne... L'attaché de presse en bas d′la tess!
Plattenfirma: meine... Der Presseattaché unten im Viertel!
Parler d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Redet über unsere Kohle, die durchleuchtet wurde, ihr seid kriminell geworden und wurdet mit dem Wagenheber geschlagen!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
Da ist die Familie, der Zaster, das Geld, der Arsch.
Maison de disques: la mienne... J′enregistre en bas d'la tess!
Plattenfirma: meine... Ich nehme unten im Viertel auf!
2ème Mais comment rester calme au tier-quar (quartier) sans pécule
2. Wie soll man im Viertel ruhig bleiben ohne Knete.
Ca té-cal (calte) devant les pélicules de la flicaille
Man haut ab (calte) vor den Kameras der Bullerei.
La presse nous passe au secam, Sarko′ veut nous zé-ra (raser) au C4
Die Presse nimmt uns unter die Lupe (Secam), Sarko will uns mit C4 plattmachen (raser).
Sur le parking: les mêmes débats de P4, jamais de débit de "poucave" (balance) plutôt Poker, billets, dessous de table, visages sous cagoules et business de soupapes.
Auf dem Parkplatz: die gleichen Debatten über P4s, nie Verrat ("poucave"), eher Poker, Scheine, Schmiergeld, Gesichter unter Masken und Ventile-Geschäfte.
Parlez d'nos briques, ce que j′pèse c'est du fric, liquide pour ma mif' avec une barbe sous mon pif!
Redet von unserer Kohle, was ich wiege, ist Bares, flüssig für meine Familie (mif') mit einem Bart unter meiner Nase!
Passé au crible, j′suis masqué au fil... Une cabine par peur d′être une cible
Durchleuchtet, ich bin am Draht maskiert... Eine Telefonzelle aus Angst, ein Ziel zu sein.
La frappe (mensonge) dans une com' (communication), ça sniffe même de la com (commerciale). Certains se déballonnent sur un plan, se mettent à l′ombre.
Die Lüge (frappe) in einer Mitteilung (com'), man schnüffelt sogar Werbung (com'). Manche kneifen bei einem Ding, tauchen unter.
D'autres, pagavs (loosers), prennent le métro
Andere, Verlierer (pagavs), nehmen die U-Bahn.
Nerfs à vif, je montre mes crocs, des balaffres sur mon crâne, des rafales: mon avenue me laisse ses marques!
Nerven liegen blank, ich zeige meine Reißzähne, Narben auf meinem Schädel, Salven: meine Avenue hinterlässt ihre Spuren!
Parlez d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Redet über unsere Kohle, die durchleuchtet wurde, ihr seid kriminell geworden und wurdet mit dem Wagenheber geschlagen!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
Da ist die Familie, der Zaster, das Geld, der Arsch.
Maison de disques: la mienne... L′attaché de presse en bas d'la tess!
Plattenfirma: meine... Der Presseattaché unten im Viertel!
Parler d'nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Redet über unsere Kohle, die durchleuchtet wurde, ihr seid kriminell geworden und wurdet mit dem Wagenheber geschlagen!
Il y a la famille, le fric, l′argent, la fesse
Da ist die Familie, der Zaster, das Geld, der Arsch.
Maison de disques: la mienne... J′enregistre en bas d'la tess!
Plattenfirma: meine... Ich nehme unten im Viertel auf!
3ème Sur la place, ça s′accélère quand ça parle sport
3. Auf dem Platz wird's schneller, wenn über Sport geredet wird.
Ici, les C.R.S n'ont pas leur passeport! Les petits tapent fort, ne tapent plus pour un portable, c′est plutôt kidnapping: un tas de porcs à ta porte!!!
Hier haben die C.R.S keine Pässe! Die Kleinen schlagen hart zu, nicht mehr für ein Handy, eher Kidnapping: ein Haufen Schweine vor deiner Tür!!!
"Narvallo" (fou), je parle comme un gitan, je m'infiltre!
"Narvallo" (Verrückter), ich rede wie ein Gitan, ich infiltriere!
J′viens mettre en slip la France des "Gitanes sans Filtres"!
Ich komme, um das Frankreich der "Gitanes ohne Filter" auszuziehen!
Nikkfurie, jamais dans un kilt!
Nikkfurie, niemals im Kilt!
La musique est ma gosse... donc "Jamais sans ma fille"!
Die Musik ist mein Kind... also "Nicht ohne meine Tochter"!
Vous sidérer, c'est ma loi déjà légiférée
Euch zu schockieren, das ist mein bereits erlassenes Gesetz.
La Caution? Vous faites ce qu'on fait en différé!
La Caution? Ihr macht das, was wir machen, nur zeitversetzt!
Déféré par la basse, désiré par ta tass′, desiderata chez Taratata!
Vorgeführt vom Bass, begehrt von deiner Schlampe (tass'), Wunschliste bei Taratata!
Parlez d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Redet über unsere Kohle, die durchleuchtet wurde, ihr seid kriminell geworden und wurdet mit dem Wagenheber geschlagen!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
Da ist die Familie, der Zaster, das Geld, der Arsch.
Maison de disques: la mienne... L′attaché de presse en bas d'la tess!
Plattenfirma: meine... Der Presseattaché unten im Viertel!
Parler d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Redet über unsere Kohle, die durchleuchtet wurde, ihr seid kriminell geworden und wurdet mit dem Wagenheber geschlagen!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
Da ist die Familie, der Zaster, das Geld, der Arsch.
Maison de disques: la mienne... J′enregistre en bas d'la tess!
Plattenfirma: meine... Ich nehme unten im Viertel auf!
Les Cautionneurs... Toujours "Las Vegas"
Les Cautionneurs... Immer "Las Vegas".
Remet le capuchon de ton stylo, gomme ce que tu as pu faire ou ce que tu as pensé faire, prends du "blédilait" refrè (frère)...Demain est un autre jour!
Setz die Kappe wieder auf deinen Stift, radiere aus, was du getan hast oder zu tun dachtest, nimm "Blédilait", Bruder (refrè)... Morgen ist ein anderer Tag!
Sinon si tu as un classeur, jettes tes feuilles par la fenêtre! Les Cautionneurs!
Ansonsten, wenn du einen Ordner hast, wirf deine Blätter aus dem Fenster! Les Cautionneurs!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.