Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le grand vicaire
The Grand Vicar
A
la
Pentecôte
quand
l'herbe
est
trop
haute
At
Pentecost
when
the
grass
gets
too
tall,
Moi
je
la
coupe
à
la
faux
I
cut
it
down
with
a
scythe,
Ma
femme
l'entasse
au
râteau
My
wife
gathers
it
with
a
rake,
Et
l'curé
la
broute
And
the
priest
munches
on
it,
Et
l'curé
la
broute
And
the
priest
munches
on
it,
Mais
Le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
la
brouter
Could
never
munch
on
it,
N'a
jamais
pu
la
brouter
Could
never
munch
on
it,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Quand
se
paralyse
la
cloche
de
l'église
When
the
church
bell
gets
paralyzed,
Moi
j'dis
qu'il
faut
réfléchir
I
say
we
need
to
think,
Ma
femme
dit
qu'il
faut
agir
My
wife
says
we
need
to
act,
Et
l'curé
la
branle
And
the
priest
jerks
it
off,
Et
l'curé
la
branle
And
the
priest
jerks
it
off,
Mais
Le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
la
branler
Could
never
jerk
it
off,
N'a
jamais
pu
la
branler
Could
never
jerk
it
off,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Chez
nous
sur
nos
crânes,
foin
de
bonnets
d'ânes
Here
on
our
heads,
forget
about
dunce
caps,
Moi
je
porte
des
képis
I
wear
kepis,
Ma
femme
porte
des
bibis
My
wife
wears
bonnets,
Et
l'curé
des
calottes
And
the
priest
wears
skullcaps,
Mais
Le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
décalotté
Never
took
his
off,
N'a
jamais
décalotté
Never
took
his
off,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Quand
sur
notre
place
on
vend
de
la
glace
When
they
sell
ice
cream
in
our
square,
Moi
je
dis:
j'veux
pas
transir
I
say:
I
don't
want
to
freeze,
Ma
femme
dis:
j'veux
pas
grossir
My
wife
says:
I
don't
want
to
get
fat,
Et
l'curé
la
suce
And
the
priest
sucks
on
it,
Et
l'curé
la
suce
And
the
priest
sucks
on
it,
Mais
le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
la
sucer
Could
never
suck
on
it,
N'a
jamais
pu
la
sucer
Could
never
suck
on
it,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Vous
en
voulez
encore?
Do
you
want
more?
Ouais!
Mais
plus
fin
Yeah!
But
make
it
more
subtle.
Plus
fin?
Oui
chef.
More
subtle?
Yes,
boss.
Si
par
aventure,
arrive
une
voiture
If
by
chance,
a
car
arrives,
Moi
je
m'occupe
du
moteur
(oh
le
con!)
I
take
care
of
the
engine
(oh
the
idiot!),
Et
ma
femme
des
visiteurs
And
my
wife
takes
care
of
the
visitors,
Et
l'curé
des
charges
And
the
priest
takes
care
of
the
loads,
Et
l'curé
des
charges
And
the
priest
takes
care
of
the
loads,
Mais
le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
décharger
Could
never
unload,
N'a
jamais
pu
décharger
Could
never
unload,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
S'il
se
présente
une
flaque
inopportune
If
an
inopportune
puddle
appears,
Moi
j'évite
en
vieux
lascar
I
avoid
it
like
an
old
hand,
Ma
femme
fait
le
grand
écart
My
wife
does
the
splits,
Et
l'curé
la
saute
And
the
priest
jumps
over
it,
Et
l'curé
la
saute
And
the
priest
jumps
over
it,
Mais
le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
la
sauter
Could
never
jump
over
it,
N'a
jamais
pu
la
sauter
Could
never
jump
over
it,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Quand
il
faut
remettre
du
tulle
aux
fenêtres
When
it's
time
to
put
tulle
back
on
the
windows,
Moi
je
porte
les
anneaux
I
carry
the
rings,
Ma
femme
porte
les
rideaux
My
wife
carries
the
curtains,
Et
l'curé
la
tringle
And
the
priest
carries
the
rod,
Et
l'curé
la
tringle
And
the
priest
carries
the
rod,
Mais
le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
la
tringler
Could
never
carry
the
rod,
N'a
jamais
pu
la
tringler
Could
never
carry
the
rod,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Mais
le
grand
vicaire
de
santé
précaire
But
the
Grand
Vicar,
with
his
frail
health,
N'a
jamais
pu
la
tringler
Could
never
carry
the
rod,
N'a
jamais
pu
la
tringler
Could
never
carry
the
rod,
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
C'est
ce
qui
l'emmerde
That's
what
pisses
him
off.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Jean Sarrus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.