Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
T'as les Sixties
Du hast die Sechziger
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
Un
jour
à
ton
anniversaire
tu
manques
d'air,
c'est
la
galère
Eines
Tages,
an
deinem
Geburtstag,
fehlt
dir
die
Luft,
es
ist
ein
Albtraum
Pour
éteindre
tes
60
bougies
tu
t'époumonnes,
tu
rougis...
Um
deine
60
Kerzen
auszublasen,
strengst
du
dich
an,
wirst
rot...
T'as
les
éponges
qui
sont
mitées
Deine
Lungen
sind
löchrig
Hmmmm...
calamité!
Hmmmm...
Katastrophe!
(Un
petit
beurday
to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
für
dich!)
Tu
souffles
une
fois,
deux
fois,
Du
bläst
einmal,
zweimal,
Trois
fois
c'est
la
honte,
ça
jette
un
froid
Dreimal,
es
ist
eine
Schande,
es
wirft
einen
Schatten
Tu
veux
que
je
te
dise,
bouffon,
t'as
atteints
le
plafond
Du
willst,
dass
ich
dir
sage,
du
Spaßvogel,
du
hast
die
Grenze
erreicht
C'est
la
crise,
(un
petit
beurday...)
Es
ist
die
Krise,
(ein
kleiner
Geburtstag...)
- T'as
les
sixties.
(...to
you!)
- Du
hast
die
Sechziger.
(...für
dich!)
Gueule
du
matin,
chagrin
dans
la
salle
de
bains
Morgengesicht,
Kummer
im
Badezimmer
Y'a
un
gus
dans
la
glace
qui
te
scrute,
ça
te
stresse,
ça
t'agace
Da
ist
ein
Typ
im
Spiegel,
der
dich
mustert,
das
stresst
dich,
das
ärgert
dich
Il
a
tes
airs,
il
a
tes
yeux,
on
dirait
toi
mais
en
plus
vieux
Er
hat
deine
Züge,
er
hat
deine
Augen,
er
sieht
aus
wie
du,
aber
älter
Toi
t'es
fier
de
tes
pectoraux,
lui
il
a
les
lolos
ramollos
Du
bist
stolz
auf
deine
Brustmuskeln,
er
hat
schlaffe
Brüste
Toi,
t'as
les
barres
de
chocolat,
lui
y
s'équipe
chez
Nutella
Du
hast
ein
Waschbrettbauch,
er
ernährt
sich
von
Nutella
(Un
petit
beurday
to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
für
dich!)
Je
est
un
autre
a
dit
Rimbaud
Ich
ist
ein
anderer,
sagte
Rimbaud
Quand
tu
te
rases
c'est
le
genre
de
phrase
Wenn
du
dich
rasierst,
ist
das
die
Art
von
Satz
Que
tu
murmures
à
ton
mur
tout
bas
devant
le
lavabo
Den
du
leise
vor
dich
hinmurmelst,
vor
dem
Waschbecken
'Faut
que
tu
te
le
dises,
bouffon,
t'as
atteind
le
plafond
'Du
musst
es
dir
sagen,
du
Spaßvogel,
du
hast
die
Grenze
erreicht
C'est
la
crise,
(un
petit
beurday...)
- t'as
les
sixties.
(...to
you!)
Es
ist
die
Krise,
(ein
kleiner
Geburtstag...)
- du
hast
die
Sechziger.
(...für
dich!)
Quand
les
vieillasseries
déboulent
je
te
jure
mec,
ça
file
les
boules
Wenn
das
Alter
kommt,
ich
schwöre
dir,
mein
Schatz,
das
macht
dich
fertig
L'âge
de
la
retraite
c'est
l'âge
de
l'arthrite
Das
Rentenalter
ist
das
Alter
der
Arthritis
C'est
plus
la
fête
quand
t'as
plus
la
frite
Es
ist
keine
Party
mehr,
wenn
du
keinen
Schwung
mehr
hast
Pour
rouler
tes
oinje
c'est
l'enfer,
Um
deine
Joints
zu
drehen,
ist
es
die
Hölle,
Il
te
faut
tes
verres,
y'a
rien
à
faire
Du
brauchst
deine
Brille,
da
ist
nichts
zu
machen
Ou...
tu
fous
ton
kif
par
terre
Oder...
du
wirfst
dein
Gras
auf
den
Boden
Oh
non...
(Un
petit
beurday
to
you!)
Oh
nein...
(Ein
kleiner
Geburtstag
für
dich!)
Au
championnat
d'sport
sous
la
couette,
Bei
der
Sportmeisterschaft
unter
der
Bettdecke,
T'avais
la
classe,
t'étais
un
as
- un
athlète!
Da
hattest
du
Klasse,
du
warst
ein
Ass
- ein
Athlet!
Là,
brother,
te
fais
pas
d'illusions:
tu
joues
en
deuxième
division
Jetzt,
Schwester,
mach
dir
keine
Illusionen:
Du
spielst
in
der
zweiten
Liga
Y
a
ton
petit
chauve,
guimauve!
qui
baisse
la
tête
Da
ist
dein
kleiner
Glatzkopf,
weich
wie
Marshmallow!
der
den
Kopf
hängen
lässt
Il
est
amoureux
de
tes
baskets,
ton
Barthez,
c'est
net,
c'est
net,
Er
ist
in
deine
Turnschuhe
verliebt,
dein
Barthez,
das
ist
klar,
das
ist
klar,
Tu
veux
que
je
te
dise,
bouffon,
t'as
atteind
le
plafond
Du
willst,
dass
ich
es
dir
sage,
du
Spaßvogel,
du
hast
die
Grenze
erreicht
C'est
la
crise...
t'as
les
sixties...
Es
ist
die
Krise...
du
hast
die
Sechziger...
Mais
'faut
pas
que
ça
te
mine
man,
Aber
das
soll
dich
nicht
runterziehen,
Mann,
Reste
cool,
pense
à
la
belote,
pense
aux
boules!
Bleib
cool,
denk
an
Belote,
denk
an
die
Kugeln!
Tu
fatigues
mais
t'es
pas
une
bouse,
nique
le
blues!
Du
bist
müde,
aber
du
bist
kein
Mist,
scheiß
auf
den
Blues!
Prends
du
viagra,
de
l'omega
3,
de
la
B12
Nimm
Viagra,
Omega
3,
B12
Si
tu
rages
sois
sage,
pense
qu'à
ton
âge
y'a
des
avantages
Wenn
du
wütend
bist,
sei
weise,
denk
daran,
dass
es
in
deinem
Alter
Vorteile
gibt
La
carte
senior
c'est
trop
fort,
Die
Seniorenkarte
ist
super,
Le
demi-tarif
SNCF
c'est
tout
bénefe
(to
you...!)
Der
halbe
Preis
bei
der
SNCF
ist
ein
reiner
Gewinn
(für
dich...!)
À
300
à
l'heure
tous
le
jours
tu
peux
t'offrir
le
Luxembourg
Mit
300
km/h
kannst
du
dir
jeden
Tag
den
Luxembourg
leisten
Pour
cent-cinquante
balles,
c'est
de
la
balle...
Für
hundertfünfzig
Euro,
das
ist
der
Hammer...
(Un
petit
beurday
to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
für
dich!)
Et
pense
aussi
à
la
sécu,
tu
vas
pouvoir
poser
ton
cul
Und
denk
auch
an
die
Sozialversicherung,
du
wirst
dich
endlich
ausruhen
können
160
trimestres
t'as
trimé,
t'es
sur
le
sable,
arrête
de
ramer
160
Quartale
hast
du
geschuftet,
du
bist
am
Ende,
hör
auf
zu
rudern
Pose
ta
faucille,
pose
ton
marteau,
basta
le
métro-boulot-dodo
Leg
deine
Sichel
weg,
leg
deinen
Hammer
weg,
Schluss
mit
der
Tretmühle
Si
la
vie
est
un
gâteau
dis-toi
que
tu
vas
bouffer
la
cerise
Wenn
das
Leben
ein
Kuchen
ist,
sag
dir,
dass
du
die
Kirsche
essen
wirst
T'as
gagné
le
pompon,
bouffon,
Du
hast
den
Hauptgewinn,
du
Spaßvogel,
Fini
la
crise
(to
you!),
t'as
les
sixties...
Die
Krise
ist
vorbei
(für
dich!),
du
hast
die
Sechziger...
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
(Un
petit
beurday
- to
you!)
(Ein
kleiner
Geburtstag
- für
dich!)
(Oh
mister
president...)
(Oh
Herr
Präsident...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gerard Rinaldi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.