Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les trois cloches
Die drei Glocken
Village
au
fond
de
la
vallee,
Dorf
tief
im
Tal,
Comme
egare,
presqu'ignore.
Wie
verirrt,
fast
ignoriert.
Voici
qu'en
la
nuit
etoilee
Siehe,
in
sternenklarer
Nacht
Un
nouveau-ne
nous
est
donne.
Wird
uns
ein
Neugeborenes
geschenkt.
Jean-Francois
Nicot
il
se
nomme.
Jean-Francois
Nicot
ist
sein
Name.
Il
est
joufflu,
tendre
et
rose.
Er
ist
pausbäckig,
zart
und
rosig.
A
l'eglise,
beau
petit
homme,
In
der
Kirche,
schöner
kleiner
Mann,
Demain
tu
seras
baptise.
Wirst
du
morgen
getauft.
Une
cloche
sonne,
sonne.
Eine
Glocke
läutet,
läutet.
Sa
voix,
d'echo
en
echo,
Ihre
Stimme,
von
Echo
zu
Echo,
Dit
au
monde
qui
s'etonne:
Sagt
der
Welt,
die
sich
wundert:
"C'est
pour
Jean-Francois
Nicot.
"Es
ist
für
Jean-Francois
Nicot.
C'est
pour
accueillir
une
ame,
Es
ist,
um
eine
Seele
zu
empfangen,
Une
fleur
qui
s'ouvre
au
jour,
Eine
Blume,
die
sich
dem
Tag
öffnet,
A
peine,
a
peine
une
flamme
Kaum,
kaum
eine
Flamme,
Encore
faible
qui
reclame
Noch
schwach,
die
verlangt
Protection,
tendresse,
amour."
Schutz,
Zärtlichkeit,
Liebe."
Village
au
fond
de
la
vallee,
Dorf
tief
im
Tal,
Loin
des
chemins,
loin
des
humains.
Fern
der
Wege,
fern
der
Menschen.
Voici
qu'apres
dix-neuf
annees,
Siehe,
nach
neunzehn
Jahren,
C?
ur
en
emoi,
le
Jean-Francois
Mit
bewegtem
Herzen,
der
Jean-Francois
Prend
pour
femme
la
douce
Elise,
Nimmt
zur
Frau
die
sanfte
Elise,
Blanche
comme
fleur
de
pommier.
Weiß
wie
Apfelblüte.
Devant
Dieu,
dans
la
vieille
eglise,
Vor
Gott,
in
der
alten
Kirche,
Ce
jour,
ils
se
sont
maries.
Haben
sie
heute
geheiratet.
Toutes
les
cloches
sonnent,
sonnent,
Alle
Glocken
läuten,
läuten,
Leurs
voix,
d'echo
en
echo,
Ihre
Stimmen,
von
Echo
zu
Echo,
Merveilleusement
couronnent
Krönen
wunderbar
La
noce
a
Francois
Nicot.
Die
Hochzeit
von
Francois
Nicot.
"Un
seul
c?
ur,
une
seule
ame",
"Ein
Herz,
eine
Seele",
Dit
le
pretre,
"et,
pour
toujours,
Sagt
der
Priester,
"und
für
immer,
Soyez
une
pure
flamme
Seid
eine
reine
Flamme,
Qui
s'eleve
et
qui
proclame
Die
sich
erhebt
und
verkündet
La
grandeur
de
votre
amour."
Die
Größe
eurer
Liebe."
Village
au
fond
de
la
vallee.
Dorf
tief
im
Tal.
Des
jours,
des
nuits,
le
temps
a
fui.
Tage,
Nächte,
die
Zeit
ist
geflohen.
Voici
qu'en
la
nuit
etoilee,
Siehe,
in
sternenklarer
Nacht,
Un
c?
ur
s'endort,
Francois
est
mort,
Schläft
ein
Herz
ein,
Francois
ist
tot,
Car
toute
chair
est
comme
l'herbe,
Denn
alles
Fleisch
ist
wie
Gras,
Elle
est
comme
la
fleur
des
champs.
Es
ist
wie
die
Blume
des
Feldes.
Epis,
fruits
murs,
bouquets
et
gerbes,
Ähren,
reife
Früchte,
Sträuße
und
Garben,
Helas!
vont
en
se
dessechant...
Ach!
verdorren
sie...
Une
cloche
sonne,
sonne,
Eine
Glocke
läutet,
läutet,
Elle
chante
dans
le
vent.
Sie
singt
im
Wind.
Obsedante
et
monotone,
Eindringlich
und
monoton,
Elle
redit
aux
vivants:
Sagt
sie
den
Lebenden
wieder:
"Ne
tremblez
pas,
c?
urs
fideles,
"Zittert
nicht,
treue
Herzen,
Dieu
vous
fera
signe
un
jour.
Gott
wird
euch
eines
Tages
ein
Zeichen
geben.
Vous
trouverez
sous
son
aile
Ihr
werdet
unter
seinem
Flügel
finden
Avec
la
vie
eternelle
Mit
dem
ewigen
Leben
L'eternite
de
l'amour."
Die
Ewigkeit
der
Liebe."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Villard Gilles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.