Les Compagnons De La Chanson - Le violon de tante Estelle - перевод текста песни на немецкий

Le violon de tante Estelle - Les Compagnons De La Chansonперевод на немецкий




Le violon de tante Estelle
Die Geige von Tante Estelle
Ce petit a de l'oreille
Dieser Kleine hat Gehör
Quoi qu'il soit encore enfant,
Obwohl er noch ein Kind ist,
Disait un vieux de la vieille
Sagte ein alter Hase
Qui était maître de chant.
Der Gesangslehrer war.
Ce petit a de l'oreille
Dieser Kleine hat Gehör
Il faut saisir l'occasion,
Man muss die Gelegenheit nutzen,
Demandons à tante Estelle
Fragen wir Tante Estelle
De lui prêter son violon.
Ob sie ihm ihre Geige leiht.
Et ce qui fut dit fut fait,
Und was gesagt wurde, wurde getan,
La - ré!
La - re!
Do, ré, mi, fa, sol, la, si, do...
C, D, E, F, G, A, H, C...
Ce petit a de l'oreille
Dieser Kleine hat Gehör
Et un joli coup d'archer
Und einen hübschen Bogenstrich
Disait le vieux de la vieille
Sagte der alte Hase
Qui le surveillait de près.
Der ihn genau beobachtete.
Ce petit a de l'oreille
Dieser Kleine hat Gehör
Et un beau tempérament
Und ein schönes Temperament
Son talent fera merveille
Sein Talent wird Wunder wirken
Au conservatoire du Mans.
Am Konservatorium von Le Mans.
Et pour le concours d'entrée,
Und für die Aufnahmeprüfung,
La - ré! (musique)
La - re! (Musik)
Ce petit a de l'oreille
Dieser Kleine hat Gehör
Et un fort joli toupet
Und eine ganz schöne Frechheit
Le début a fait merveille
Der Anfang war wunderbar
Mais la suite est un soufflet
Aber der Rest ist ein Reinfall
Il insulta nos oreilles
Er beleidigte unsere Ohren
Et très manifestement,
Und ganz offensichtlich,
Ses façons feront merveille
Seine Art wird Wunder wirken
Dans un cabaret dansant.
In einem Tanzlokal.
La - ré! (musique)
La - re! (Musik)
C'est la faute à tante Estelle
Es ist Tante Estelles Schuld
Qui tenait ce beau violon
Die diese schöne Geige hatte
D'un ami romanichel
Von einem Zigeunerfreund
Qu'elle avait eu en passion.
Den sie leidenschaftlich geliebt hatte.
Mais l'enfant n'y pouvait rien
Aber das Kind konnte nichts dafür
Voilà d'où vient son tourment,
Daher kommt seine Qual,
C'est le coeur du bohémien
Es ist das Herz des Zigeuners
Qui vivait dans l'instrument.
Das im Instrument lebte.
(musique)
(Musik)





Авторы: JEAN BROUSOLLE


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.