Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le violon de tante Estelle
Die Geige von Tante Estelle
Ce
petit
a
de
l'oreille
Dieser
Kleine
hat
Gehör
Quoi
qu'il
soit
encore
enfant,
Obwohl
er
noch
ein
Kind
ist,
Disait
un
vieux
de
la
vieille
Sagte
ein
alter
Hase
Qui
était
maître
de
chant.
Der
Gesangslehrer
war.
Ce
petit
a
de
l'oreille
Dieser
Kleine
hat
Gehör
Il
faut
saisir
l'occasion,
Man
muss
die
Gelegenheit
nutzen,
Demandons
à
tante
Estelle
Fragen
wir
Tante
Estelle
De
lui
prêter
son
violon.
Ob
sie
ihm
ihre
Geige
leiht.
Et
ce
qui
fut
dit
fut
fait,
Und
was
gesagt
wurde,
wurde
getan,
Do,
ré,
mi,
fa,
sol,
la,
si,
do...
C,
D,
E,
F,
G,
A,
H,
C...
Ce
petit
a
de
l'oreille
Dieser
Kleine
hat
Gehör
Et
un
joli
coup
d'archer
Und
einen
hübschen
Bogenstrich
Disait
le
vieux
de
la
vieille
Sagte
der
alte
Hase
Qui
le
surveillait
de
près.
Der
ihn
genau
beobachtete.
Ce
petit
a
de
l'oreille
Dieser
Kleine
hat
Gehör
Et
un
beau
tempérament
Und
ein
schönes
Temperament
Son
talent
fera
merveille
Sein
Talent
wird
Wunder
wirken
Au
conservatoire
du
Mans.
Am
Konservatorium
von
Le
Mans.
Et
pour
le
concours
d'entrée,
Und
für
die
Aufnahmeprüfung,
La
- ré!
(musique)
La
- re!
(Musik)
Ce
petit
a
de
l'oreille
Dieser
Kleine
hat
Gehör
Et
un
fort
joli
toupet
Und
eine
ganz
schöne
Frechheit
Le
début
a
fait
merveille
Der
Anfang
war
wunderbar
Mais
la
suite
est
un
soufflet
Aber
der
Rest
ist
ein
Reinfall
Il
insulta
nos
oreilles
Er
beleidigte
unsere
Ohren
Et
très
manifestement,
Und
ganz
offensichtlich,
Ses
façons
feront
merveille
Seine
Art
wird
Wunder
wirken
Dans
un
cabaret
dansant.
In
einem
Tanzlokal.
La
- ré!
(musique)
La
- re!
(Musik)
C'est
la
faute
à
tante
Estelle
Es
ist
Tante
Estelles
Schuld
Qui
tenait
ce
beau
violon
Die
diese
schöne
Geige
hatte
D'un
ami
romanichel
Von
einem
Zigeunerfreund
Qu'elle
avait
eu
en
passion.
Den
sie
leidenschaftlich
geliebt
hatte.
Mais
l'enfant
n'y
pouvait
rien
Aber
das
Kind
konnte
nichts
dafür
Voilà
d'où
vient
son
tourment,
Daher
kommt
seine
Qual,
C'est
le
coeur
du
bohémien
Es
ist
das
Herz
des
Zigeuners
Qui
vivait
dans
l'instrument.
Das
im
Instrument
lebte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JEAN BROUSOLLE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.