Текст и перевод песни Les Compagnons De La Chanson - Le violon de tante Estelle
Le violon de tante Estelle
Estelle's aunt's violin
Ce
petit
a
de
l'oreille
This
little
boy
has
an
ear
for
music
Quoi
qu'il
soit
encore
enfant,
Although
he
is
still
a
child,
Disait
un
vieux
de
la
vieille
Said
an
old
man
from
the
old
days
Qui
était
maître
de
chant.
Who
was
a
music
teacher.
Ce
petit
a
de
l'oreille
This
little
boy
has
an
ear
for
music
Il
faut
saisir
l'occasion,
We
must
seize
the
opportunity,
Demandons
à
tante
Estelle
Let's
ask
Estelle's
aunt
De
lui
prêter
son
violon.
To
lend
him
her
violin.
Et
ce
qui
fut
dit
fut
fait,
And
so
it
was
done,
Do,
ré,
mi,
fa,
sol,
la,
si,
do...
C,
D,
E,
F,
G,
A,
B,
C...
Ce
petit
a
de
l'oreille
This
little
boy
has
an
ear
for
music
Et
un
joli
coup
d'archer
And
a
nice
touch
on
the
bow
Disait
le
vieux
de
la
vieille
Said
the
old
man
from
the
old
days
Qui
le
surveillait
de
près.
Who
was
watching
him
closely.
Ce
petit
a
de
l'oreille
This
little
boy
has
an
ear
for
music
Et
un
beau
tempérament
And
a
beautiful
temperament
Son
talent
fera
merveille
His
talent
will
work
wonders
Au
conservatoire
du
Mans.
At
the
Mans
Conservatory.
Et
pour
le
concours
d'entrée,
And
for
the
entrance
exam,
La
- ré!
(musique)
A
- D!
(music)
Ce
petit
a
de
l'oreille
This
little
boy
has
an
ear
for
music
Et
un
fort
joli
toupet
And
a
pretty
nice
tuft
Le
début
a
fait
merveille
The
beginning
was
marvelous
Mais
la
suite
est
un
soufflet
But
the
rest
is
a
slap
in
the
face
Il
insulta
nos
oreilles
He
insulted
our
ears
Et
très
manifestement,
And
very
obviously,
Ses
façons
feront
merveille
His
methods
will
work
wonders
Dans
un
cabaret
dansant.
In
a
dance
cabaret.
La
- ré!
(musique)
A
- D!
(music)
C'est
la
faute
à
tante
Estelle
It's
the
fault
of
Estelle's
aunt
Qui
tenait
ce
beau
violon
Who
held
this
beautiful
violin
D'un
ami
romanichel
From
a
Romani
friend
Qu'elle
avait
eu
en
passion.
She
had
been
in
love
with.
Mais
l'enfant
n'y
pouvait
rien
But
the
child
couldn't
help
it
Voilà
d'où
vient
son
tourment,
That's
where
his
torment
comes
from,
C'est
le
coeur
du
bohémien
It's
the
heart
of
the
bohemian
Qui
vivait
dans
l'instrument.
Who
lived
in
the
instrument.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JEAN BROUSOLLE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.