Текст и перевод песни Les Cowboys Fringants - Chêne et roseau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chêne et roseau
Oak and Reed
Il
est
frêle
le
roseau,
la
tête
à
moitié
dans
l'eau
The
reed
is
fragile,
its
head
half
in
the
water
Et
le
chêne
droit
debout,
semble
être
au
dessus
de
tout
The
oak
is
upright,
as
if
impervious
to
all
Le
roseau
plie
les
genoux
et
s'effondre
à
tous
les
coups
The
reed
buckles
at
the
knees,
constantly
overcome
Car
c'est
sa
fatalité,
toujours
retomber
For
this
is
its
destiny
- to
always
fall
Tomber,
tomber
pour
se
relever
Falling,
falling,
to
get
back
up
Tomber
pour
se
relever
Falling,
to
get
back
up
Même
si
le
chêne
est
géant,
il
fendra
dans
l'ouragan
Even
the
mighty
oak
will
split
in
a
hurricane
Moi
roseau
par
mauvais
temps,
je
danse
avec
le
vent
As
a
reed,
I
dance
with
the
wind
in
a
storm
Le
chêne
est
un
grand
sage
qui
ne
craint
pas
les
orages
The
oak
is
a
wise
sage,
unafraid
of
storms
Il
sait
que
l'ouragan
ne
se
pointe
pas
souvent
Knowing
that
hurricanes
don't
come
often
Et
il
regarde
de
haut
son
pauvre
ami
le
roseau
He
looks
down
on
his
poor
friend,
the
reed
Qui
se
bat
d'arrache
pied
pour
se
relever
Who
struggles
tooth
and
nail
to
get
back
up
Toujours
se
relever
pour
tomber
Always
getting
back
up
to
fall
Comme
toujours
se
relever
Always
getting
back
up
Le
roseau
dans
la
tourmente
est
baladé
par
le
vent
The
reed
is
tossed
about
by
the
wind
in
the
storm
Moi
chêne
par
mauvais
temps,
je
n'expose
qu'un
flanc
As
an
oak,
I
present
only
one
side
to
bad
weather
Il
n'y
a
pas
de
morale
à
cette
histoire
banale
There
is
no
moral
to
this
banal
story
Que
des
individus
et
différents
points
de
vue
Just
individuals
with
differing
perspectives
Pour
se
consoler
un
brin,
on
rabaisse
le
voisin
To
comfort
ourselves,
we
belittle
our
neighbors
Il
faut
bien
se
relever
It's
a
way
to
get
back
up
Avant
de
tomber
Before
we
fall
Tomber
et
nous
relever
Falling
and
getting
back
up
Tomber
et
nous
relever
Falling
and
getting
back
up
Chacun
dans
sa
solitude
cultive
ses
certitudes
Each
in
our
solitude,
we
cultivate
our
certainties
Qui
par
instinct
de
survie
confortent
nos
vies
Which,
by
instinct
of
survival,
comfort
our
lives
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Karl Tremblay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.