Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
C'est
l'histoire
de
Loulou
Lapierre
Das
ist
die
Geschichte
von
Loulou
Lapierre
Une
p'tite
mère
ben
ordinaire
Eine
ganz
normale
kleine
Mutter
Qui
travaille
à
temps
partiel
Die
in
Teilzeit
arbeitet
Comme
femme
de
chambre
dans
un
hôtel
Als
Zimmermädchen
in
einem
Hotel
Elle
endure
dans
son
p'tit
deuxième
Sie
erträgt
es
in
ihrer
kleinen
Zweizimmerwohnung
La
vie
triste
d'un
HLM
Das
traurige
Leben
eines
Sozialbaus
Et
des
matinées
toujours
blêmes
Und
immer
trübe
Morgen
Elle
a
pas
25
ans
Sie
ist
keine
25
Jahre
alt
Et
déjà
trois
enfants
Und
hat
schon
drei
Kinder
De
deux
pères
différents
Von
zwei
verschiedenen
Vätern
Y
se
sont
évanouis
dans
l'air
Die
sind
in
Luft
aufgelöst
En
la
laissant
dans
misère
Und
haben
sie
im
Elend
zurückgelassen
Sans
pension
alimentaire
Ohne
Unterhaltszahlungen
Joyeux
calvaire!
Fröhliche
Qual!
Sous
un
ciel
en
stucco
Unter
einem
Stuck-Himmel
Entre
les
caisses
de
bière
Zwischen
Bierkisten
Et
les
bébelles
des
flots
Und
dem
Spielzeug
der
Jahrhunderte
Joyeux
calvaire!
Fröhliche
Qual!
Pour
Loulou
Lapierre
Für
Loulou
Lapierre
Qui
aime
autant
se
dire
Die
sich
lieber
sagt
Qu'au
fond,
la
vie
est
pas
si
pire
Dass
das
Leben
im
Grunde
nicht
so
schlimm
ist
Est
accotée
a'ec
un
pouvlo
Sie
hängt
rum
mit
einem
Versager
Un
pauvre
type
toujours
paqueté
Einem
armen
Kerl,
immer
betrunken
Qui
joue
aux
jeux
vidéos
Der
Videospiele
spielt
En
glandant
rien
de
ses
journées
Und
den
ganzen
Tag
nichts
tut
Y
dort
toutes
ses
après-midis
Er
schläft
jeden
Nachmittag
Et
pis
l'soir,
y
sort
a'ec
ses
amis
Und
abends
geht
er
mit
seinen
Freunden
aus
Y
va
faire
la
rumba
toute
la
nuit
Die
ganze
Nacht
wird
gefeiert
Y
déteste
les
enfants
Er
hasst
die
Kinder
D'ailleurs,
y
les
engueule
tout
l'temps
Und
schreit
sie
ständig
an
Pis
il
pète
les
plombs
à
tout
bout
d'champ
Und
verliert
bei
jeder
Kleinigkeit
die
Nerven
Mais
quand
elle
y
parle
de
l'larguer
Aber
wenn
sie
ihn
verlassen
will
Y
s'met
à
la
supplier
Fängt
er
an
zu
betteln
Comme
un
minable
sans
fierté
Wie
ein
erbärmlicher
Versager
Joyeux
calvaire!
Fröhliche
Qual!
Sous
un
ciel
en
stucco
Unter
einem
Stuck-Himmel
Entre
les
caisses
de
bière
Zwischen
Bierkisten
Et
les
bébelles
des
flots
Und
dem
Spielzeug
der
Jahrhunderte
Joyeux
calvaire!
Fröhliche
Qual!
Pour
Loulou
Lapierre
Für
Loulou
Lapierre
Qui
aime
autant
se
dire
Die
sich
lieber
sagt
Qu'au
fond,
la
vie
est
pas
si
pire
Dass
das
Leben
im
Grunde
nicht
so
schlimm
ist
Quand
elle
en
a
son
voyage
Wenn
sie
genug
hat
De
sa
vie
remplie
d'nuages
Von
ihrem
wolkenverhangenen
Leben
Elle
vient
chez
nous
s'boire
une
tisane
Kommt
sie
zu
uns,
trinkt
einen
Tee
Loin
du
tapage
et
d'la
chicane
Fern
von
Lärm
und
Streit
On
rit,
on
jase
de
nos
problèmes
Wir
lachen,
reden
über
unsere
Probleme
On
chiale
un
peu
contre
le
système
Beschweren
uns
ein
wenig
über
das
System
Qui
favorise
toujours
les
mêmes
Das
immer
die
gleichen
begünstigt
En
s'disant
qu'un
matin
Und
sagen
uns,
dass
eines
Morgens
Étant
donné
qu'on
s'aime
ben
Weil
wir
uns
so
lieb
haben
On
devrait
partir
au
loin
Wir
weit
wegziehen
sollten
Et
dans
un
éclat
d'rire
Und
in
einem
Lachanfall
Elle
finit
toujours
par
me
dire
Sagt
sie
mir
immer
Que
ça
pourrait
pas
être
pire
Dass
es
doch
nicht
schlimmer
sein
könnte
Joyeux
calvaire!
Fröhliche
Qual!
Sous
un
ciel
en
stucco
Unter
einem
Stuck-Himmel
Entre
les
caisses
de
bière
Zwischen
Bierkisten
Et
les
bébelles
des
flots
Und
dem
Spielzeug
der
Jahrhunderte
Joyeux
calvaire!
Fröhliche
Qual!
Pour
Loulou
Lapierre
Für
Loulou
Lapierre
Qui
aime
autant
se
dire
Die
sich
lieber
sagt
Qu'un
jour,
on
va
ben
s'en
sortir
Dass
wir
eines
Tages
davonkommen
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-françois Pauze, Marie-annick Lépine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.