Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le jardin extraordinaire
Der außergewöhnliche Garten
C'est
un
jardin
extraordinaire
Es
ist
ein
außergewöhnlicher
Garten
Il
y'a
des
canards
qui
parlent
anglais
Da
gibt
es
Enten,
die
Englisch
sprechen
Je
leur
donne
du
pain
ils
remuent
leur
derrière
Ich
geb
ihnen
Brot,
sie
wackeln
mit
dem
Hintern
En
m'disant
" Thank
you
very
much
Monsieur
Haurogné
"
Und
sagen
"Thank
you
very
much
Monsieur
Haurogné"
On
y
voit
aussi
des
statues
Man
sieht
dort
auch
Statuen
stehn
Qui
se
tiennent
tranquilles
tout
le
jour
dit-on
Die
tagsüber
ganz
still
sind,
heißt
es
Mais
moi
je
sais
que
dès
la
nuit
venue
Doch
ich
weiß,
wenn
die
Nacht
bricht
herein
Elles
s'en
vont
danser
sur
le
gazon
Tanzen
sie
los
auf
dem
Rasen
Papa,
c'est
un
jardin
extraordinaire
Papa,
es
ist
ein
außergewöhnlicher
Garten
Il
y'a
des
oiseaux
qui
tiennent
un
buffet
Da
bieten
Vögel
ein
Buffet
dar
Ils
vendent
du
grain
des
petits
morceaux
de
gruyère
Sie
verkaufen
Körner
und
kleine
Stücke
Gruyère
Comme
clients
ils
ont
monsieur
le
maire
et
le
sous-préfet
Als
Kunden
haben
sie
den
Bürgermeister
und
Unterpräfekten
Il
fallait
bien
trouver,
dans
cette
grande
ville
maussade
Man
musste
in
dieser
tristen
großen
Stadt
doch
finden
Où
les
touristes
s'ennuient
au
fond
de
leurs
autocars
Wo
Touristen
in
ihren
Bussen
sich
langweilen
so
sehr
Il
fallait
bien
trouver
un
lieu
pour
la
promenade
Man
musste
doch
einen
Ort
zum
Spazieren
finden
J'avoue
qu'ce
samedi-là
j'suis
entré
par
hasard
Ich
gesteh,
an
jenem
Samstag
trat
ich
zufällig
hierher
Dans
dans
dans
un
jardin
extraordinaire
In
in
in
einen
außergewöhnlichen
Garten
Loin
des
noirs
buildings
et
des
passages
cloutés
Fern
von
schwarzen
Wolkenkratzern
und
Zebrastreifen
Y
avait
un
bal
qu'donnaient
des
primevères
Hielten
Primeln
ein
rauschendes
Fest
mit
Charme
Dans
un
coin
d'verdure
deux
petites
grenouilles
chantaient
In
einer
grünen
Ecke
sangen
zwei
kleine
Frösche
Une
chanson
pour
saluer
la
lune
Ein
Lied
zu
Ehren
des
Mondes
Dès
que
celle-ci
parut
toute
rose
d'émotion
Als
dieser
erschien,
ganz
rosa
vor
Rührung
Elles
entonnèrent
je
crois
la
valse
brune
Stimmten
sie,
glaub
ich,
den
braunen
Walzer
an
Une
vieille
chouette
me
dit
quelle
distinction
Eine
alte
Eule
sprach:
"Welche
Distinguiertheit!"
Maman
dans
ce
jardin
extraordinaire
Mama,
in
diesem
außergewöhnlichen
Garten
Je
vis
soudain
passer
la
plus
belle
des
filles
Sah
ich
plötzlich
das
schönste
Mädchen
vorübergehn
Elle
vint
près
d'moi
et
là
m'dit
sans
manières
Sie
kam
zu
mir
und
sagte
ungeziert
Vous
me
plaisez
beaucoup
j'aime
les
hommes
dont
les
yeux
brillent
"Du
gefällst
mir
sehr,
ich
liebe
Männer,
deren
Augen
leuchten"
Il
fallait
bien
trouver
dans
cette
grande
ville
perverse
Man
musste
in
dieser
verderbten
großen
Stadt
doch
finden
Une
gentille
amourette
un
flirt
de
vingt
ans
Eine
zarte
Romanze,
eine
Flamme
für
zwanzig
Jahre
Qui
me
fasse
oublier
que
l'amour
est
un
commerce
Die
mich
vergessen
ließ,
dass
Liebe
meist
Geschäft
ist
Dans
les
bars
d'la
cité
In
den
Bars
der
Stadt
Oui
mais
oui
mais
pas
dans...
Ja,
aber
nein,
nicht
in...
Dans
dans
dans
mon
jardin
extraordinaire
In
in
in
meinen
außergewöhnlichen
Garten
Un
ange
du
bizarre
un
agent
nous
dit
Ein
Engel
des
Bizarren,
ein
Agent
sprach
zu
uns
Étendez-vous
sur
la
verte
bruyère
"Legt
euch
auf
das
grüne
Heidekraut
nieder
J'vous
jouerai
du
luth
pendant
que
vous
serez
réunis
Ich
spiel
euch
Laute,
während
ihr
vereint
seid"
Cet
agent
était
un
grand
poète
Dieser
Agent
war
ein
großer
Poet
Mais
nous
préférions
Artémise
et
moi
Doch
Artemis
und
ich,
wir
zogen
La
douceur
d'une
couchette
secrète
Die
Süße
eines
verborgenen
Lagers
vor
Qu'elle
me
fit
découvrir
au
fond
du
bois
Das
sie
mir
tief
im
Wald
enthüllte
Pour
ceux
qui
veulent
savoir
où
ce
jardin
se
trouve
Für
die,
die
wissen
möchten,
wo
dieser
Garten
liegt
Il
est
vous
le
voyez
au
cœur
de
ma
chanson
Er
ist,
ihr
seht
es,
im
Herzen
meines
Lieds
J'y
vole
parfois
quand
un
chagrin
m'éprouve
Ich
flieg
manchmal
hin,
wenn
Kummer
mich
beschwert
Il
suffit
pour
ça
d'un
peu
d'imagination
Dazu
braucht
es
nur
etwas
Fantasie
Il
suffit
pour
ça
d'un
peu
d'imagination
Dazu
braucht
es
nur
etwas
Fantasie
Il
suffit
pour
ça
d'un
peu
d'imagination
.
Dazu
braucht
es
nur
etwas
Fantasie.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Trenet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.